Le développement durable est un processus dynamique auquel les femmes devraient participer pleinement. | UN | والتنمية المستدامة عملية دينامية ينبغي أن تشارك فيها المرأة مشاركة كاملة. |
– Les syndicats devraient participer à la lutte contre le harcèlement sexuel; | UN | ● ينبغي أن تشارك النقابات المهنية في مكافحة التحرش الجنسي؛ |
Il a également été d'avis qu'il devrait participer aux travaux du comité préparatoire. | UN | كما رأت اللجنة أنها ينبغي أن تشارك في اﻷعمال التي تضطلع بها أي لجنة تحضيرية. |
Nous pensons en outre que ces personnes, ces groupes, doivent participer à l'élaboration, à la mise en œuvre et à l'évaluation des actions préventives. | UN | ونرى أيضاً أنه ينبغي أن تشارك تلك المجموعات في وضع برامج الوقاية وتنفيذها وتقييمها. |
Les syndicats devraient être associés à cette opération par le biais d'une représentation au sein de l'organe consultatif sur la formation du personnel. | UN | وأشار إلى أنه ينبغي أن تشارك اتحادات الموظفين من خلال التمثيل في الهيئة الاستشارية المعنية بتدريب الموظفين. |
De l'avis du Président, les groupes rebelles devaient participer à la définition des règles, de façon à avoir la garantie qu'ils pourraient accéder au pouvoir politique au moyen d'élections. | UN | وحسب رأيه، فإن الجماعات المتمردة ينبغي أن تشارك في تحديد القواعد التي سوف توفر ضمانات لإمكانية وصولها إلى السلطة السياسية من خلال الانتخابات. |
Au niveau national, tous les ministères clefs, en coopération avec les autres parties prenantes, devraient prendre part à la coordination des stratégies de création d'emplois. | UN | 16 - وعلى الصعيد الوطني، ينبغي أن تشارك جميع الوزارات الرئيسية، بالتعاون مع العناصر الفاعلة الأخرى، في تنسيق استراتيجيات خلق فرص العمل. |
:: Les peuples autochtones et tribaux devraient participer à l'établissement des rapports des pays sur la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | :: ينبغي أن تشارك الشعوب الأصلية والقبلية في صياغة التقارير القطرية المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية. |
Le second, c'était que les autochtones devraient participer aux processus de prise de décision dans les domaines qui les concernaient. | UN | والعنصر الثاني هو أن الشعوب اﻷصلية ينبغي أن تشارك في عملية اتخاذ القرارات التي تمسهم نتائجها. |
v) Les institutions spécialisées devraient participer pleinement au processus d’établissement du plan-cadre et, dès que possible, leurs organes directeurs devraient leur demander de le faire. | UN | ' ٥` ينبغي أن تشارك الوكالات المتخصصة بصورة كاملة في عملية إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية، وينبغي لهيئاتها المديرة أن تصدر في أقرب وقت تكليفا لها بالقيام بذلك. |
Dans les régions où de telles organisations existent et sont dotées du potentiel nécessaire, celles-ci devraient participer plus activement au règlement des problèmes importants. | UN | وفي المناطق التي توجد بها تلك المنظمات وتكون لديها اﻹمكانــــات الضرورية، ينبغي أن تشارك بشكل أكثر نشاطا في حل المشاكل الكبرى. |
Les pays d'Amérique latine et des Caraïbes estiment, en outre, que les pays récipiendaires devraient participer à l'évaluation des programmes intégrés avec le Secrétariat et les bailleurs de fonds concernés. | UN | وترى بلدان أمريكا اللاتينية والكاريبي أيضا أن البلدان المتلقية ينبغي أن تشارك مع الأمانة والمانحين المهتمين في التقييم الجاري حاليا للبرامج المتكاملة. |
Pour que toutes ces propositions aboutissent, les associations nationales et internationales, les comités nationaux de la Décennie, les universités et autres établissements d’enseignement devraient participer plus activement au processus. | UN | ولتحقيق هذه اﻷهداف على نحو كامل، ينبغي أن تشارك في هذه العملية مشاركة أكثر فعالية الجمعيات الوطنية والدولية واللجان الوطنية للعقد، والجامعات وغيرها من المؤسسات اﻷكاديمية. |
De plus, la CNUDCI devrait participer à l'action de protection de l'environnement et devrait à cette fin actualiser et harmoniser le droit régissant le commerce des ressources rares ou non renouvelables. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن تشارك الأونسيترال في الجهود الرامية إلى حماية البيئة وأن تقوم في سبيل ذلك بتحديث ومواءمة القوانين التجارية المتعلقة بالموارد غير المتجددة أو الشحيحة. |
Il ne fait aucun doute que la République fédérale de Yougoslavie devrait participer au Pacte de stabilité, bien que nous partagions l'avis de ceux qui subordonnent sa participation à la réalisation des changements démocratiques nécessaires dans le pays. | UN | ولا مراء إطلاقا في أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ينبغي أن تشارك في حلف الاستقرار، ولكننا نشترك في الرأي مع الذين يعلقون مشاركتها على شرط إحداث التغييرات الديمقراطية اللازمة في ذلك البلد. |
C'est pourquoi nous pensons que toutes leurs composantes doivent participer activement aux séances consacrées aux pays. | UN | ولهذا السبب نؤمن بأن تلك العناصر كلها ينبغي أن تشارك بنشاط في الاجتماعات المكرسة لبلد معين. |
Dans ce contexte, l'ONUDC ne néglige aucun effort pour atteindre tous les secteurs de la société civile qui devraient être associés au développement alternatif. | UN | وفي هذا الإطار، يقوم مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة بمضاعفة جهوده للوصول إلى جميع قطاعات المجتمع المدني التي ينبغي أن تشارك في التنمية البديلة. |
La demande d'octroi du statut de partie non contractante coopérante présentée par le Japon a été examinée et rejetée par la Commission dont les membres ont estimé que les États pêchant dans la zone devaient participer à la prise des décisions de l'OPASE et que ces avantages devraient être assortis d'obligations, notamment celle de contribuer au budget. | UN | ونظرت اللجنة في طلب قدمته اليابان* وتلتمس فيه منحها مركز طرف متعاون غير متعاقد، لكنها رفضته لأن الأطراف ارتأت أن الدول التي تمارس الصيد في المنطقة ينبغي أن تشارك في عملية صنع قرارات المنظمة وأن المزايا ينبغي أن تقترن بالتزامات من قبيل دفع الاشتراكات في الميزانية. |
Mme Robl (États-Unis d'Amérique) dit que la délégation américaine se félicite d'être coauteur de cette résolution et estime que tous les groupes sociaux devraient prendre part aux efforts visant à lutter contre les brimades. | UN | ٢٦ - السيدة روبل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن وفدها يسعده أنه من مقدمي مشروع القرار ويرى أن جميع فئات المجتمع ينبغي أن تشارك في الجهود الرامية إلى مكافحة تعرض الأطفال إلى تسلط الأقران. |
Ainsi donc, du principe de l'égalité souveraine des États qui sous-entendait que, quelle que soit la taille ou l'importance, chacun devait participer au prorata de ses capacités au fonctionnement de l'Organisation parce que de cette manière, dans l'égalité, chacun travaillait à l'accomplissement des buts et objectifs de la Charte. | UN | لذلك فإن مبدأ تساوي الدول في السيادة يفترض أيضا أن كل دولة بغض النظر عن حجمها أو أهميتها ينبغي أن تشارك بأقصى ما في قدرتها في أعمال المنظمة ﻷنه بذلك تكون كل دولة قد عملت بقدر مماثل في تحقيق مبادئ الميثاق ومقاصده. |
Les compétences des pays contributeurs de troupes sont un facteur important dans l'amélioration des opérations de maintien de la paix; par conséquent, ces pays doivent être associés à tous les stades de la planification des opérations. | UN | وخبرة البلدان المساهمة بقوات عامل هام في تحسين عمليات حفظ السلام؛ ولهذا ينبغي أن تشارك تلك البلدان في التخطيط لجميع مراحل عمليات حفظ السلام. |
Le Conseil des ministres européens a réitéré maintes fois qu'il importait que les femmes participent sur un pied d'égalité avec les hommes à tous les programmes de coopération pour le développement. | UN | وأعلن أن مجلس الوزراء اﻷوروبيين قد كرر عدة مرات أنه ينبغي أن تشارك المرأة في جميع برامج التعاون من أجل التنمية على قدم المساواة مع الرجل. |
Elle a estimé que le suivi envisagé devait être l'affaire de tous les partenaires concernés par la mise en oeuvre du Programme d'action et pas seulement celle des gouvernements et des organismes des Nations Unies. | UN | وكان من رأيها أنه ينبغي أن تشارك في المتابعة المقترحة جميع الجهات المعنية بتنفيذ ما انتهى إليه المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، وليس الحكومات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة فحسب. |