"ينبغي أن تضطلع بدور" - Translation from Arabic to French

    • devrait jouer un rôle
        
    • devraient jouer un rôle
        
    • devait jouer un rôle
        
    • doit jouer un rôle
        
    • a un rôle
        
    En prenant part à l'Équipe spéciale, la Direction devrait jouer un rôle constructif pour coordonner les activités de lutte contre le terrorisme menées par les différents organismes de l'ONU. UN ومن خلال انخراط المديرية في العمل مع فرقة العمل، ينبغي أن تضطلع بدور بناء في تنسيق أنشطة مكافحة الإرهاب التي تقوم بها مختلف وكالات الأمم المتحدة.
    La Croatie est fermement convaincue que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN تؤمن كرواتيا إيمانا راسخا بأن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في المكافحة العالمية للإرهاب.
    La Division du contrôle de la police nationale civile devrait jouer un rôle important à cet égard en formulant des directives et en en supervisant l'application; UN فالوحدة المعنية بالمراقبة التابعة للشرطة المدنية الوطنية ينبغي أن تضطلع بدور هام في توفير مثل هذه المبادئ التوجيهية والاشراف على تنفيذها؛
    Ma délégation estime que les programmes économiques spéciaux devraient jouer un rôle plus important lorsqu'il s'agit de traiter des nouvelles réalités humanitaires et sociales dans le monde. UN ويرى وفد بلادي أن البرامج الاقتصادية الخاصة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر أهمية في التصدي للوقائع اﻹنسانية والاجتماعية الجديدة حول العالم.
    47. On a estimé que les services budgétaires du Siège devraient jouer un rôle de chef de file, en étroite coopération avec les services homologues d'autres lieux d'affectation. UN ٤٧ - وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات الميزانية في المقر ينبغي أن تضطلع بدور رئيسي، بالتعاون الوثيق مع شركائها في مراكز العمل اﻷخرى.
    Il a été indiqué que l'UNICEF devait jouer un rôle plus actif dans la diffusion d'informations sur la question de la mutilation des organes génitaux féminins. UN وذكر أن اليونيسيف ينبغي أن تضطلع بدور أكبر في مجال الاتصال بشأن مسألة ختان اﻷنثى.
    Nous estimons que cet organe doit jouer un rôle essentiel pour rétablir la cohérence et le consensus nécessaires afin de relever les défis actuels en matière de sécurité. UN ونعتقد أن هذه الهيئة ينبغي أن تضطلع بدور مركزي في إعادة الترابط والتوافق لمعالجة التحديات الأمنية في عصرنا.
    L'ONU a un rôle central à jouer s'agissant de surmonter les obstacles auxquels le monde est confronté. UN إن الأمم المتحدة، في سعيها إلى التغلب على التحديات التي تواجه العالم اليوم، ينبغي أن تضطلع بدور مركزي.
    La Commission devrait jouer un rôle central dans le suivi de la mise en oeuvre du Programme d'action et aider le Conseil économique et social à coordonner l'établissement de rapports sur son application, en coopération avec un mécanisme interinstitutions. UN إن اللجنة ينبغي أن تضطلع بدور مركزي في متابعة تنفيذ برنامج العمل ومساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي على تنسيق وضع التقارير الخاصة بتنفيذ هذا البرنامج وذلك بالتعاون مع آلية مشتركة بين المؤسسات.
    De plus, l'Assemblée générale, qui est l'organe principal de l'ONU, devrait jouer un rôle plus important, en conformité avec la Charte, dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN علاوة على ذلك، فإن الجمعية العامة بصفتها أعلى هيئة في الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر أهمية، وفقا للميثاق، في عملية صون السلم والأمن الدوليين.
    Selon certaines délégations, le Groupe spécial devrait jouer un rôle plus actif et plus stratégique dans la coopération Sud-Sud. UN 238 - ورأت الوفود أن الوحدة الخاصة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر نشاطا واتصافا بالطابع الاستراتيجي في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Selon certaines délégations, le Groupe spécial devrait jouer un rôle plus actif et plus stratégique dans la coopération Sud-Sud. UN 238 - ورأت الوفود أن الوحدة الخاصة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر نشاطا واتصافا بالطابع الاستراتيجي في مجال التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    À la lumière des nouvelles réalités mondiales, l'ONU devrait jouer un rôle plus efficace pour fournir des cadres organisationnels et des instances appropriées permettant aux différents États Membres de contribuer, en fonction de leurs capacités et de leurs possibilités, à façonner notre monde moderne, en vue d'une interaction plus étroite à tous les niveaux de l'activité humaine. UN في ضوء هذا الواقع العالمي الجديد، فإن منظمة اﻷمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور أكثر فعالية في توفير اﻷطر التنظيمية والمنابر لمختلف الدول اﻷعضاء لﻹسهام بما لديها من قدرات وإمكانات في صياغة عالمنا المعاصر المتوجه إلى مزيد من التقارب والتفاعل على مختلف أصعدة النشاط اﻹنساني.
    Toutes ces crises confirment une fois de plus qu'une réaction mondiale rapide et commune est indispensable et que l'ONU devrait jouer un rôle de premier plan en renforçant la sensibilisation du public, en attirant l'attention des États Membres, en mettant au point des stratégies et des mesures adaptées pour répondre à chaque crise, et finalement en incitant la communauté à aller de l'avant. UN وكل هذه الكوارث تؤكد مرة أخرى على أهمية وجود استجابة عالمية سريعة ومشتركة وعلى أن الأمم المتحدة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في زيادة الوعي العام، ولفت انتباه الدول الأعضاء، ووضع استراتيجيات وإجراءات مصممة خصيصا للتصدي لكل أزمة، ودفع المجتمع قدما، في نهاية المطاف.
    47. On a estimé que les services budgétaires du Siège devraient jouer un rôle de chef de file, en étroite coopération avec les services homologues d'autres lieux d'affectation. UN ٤٧ - وأعرب عن رأي مفاده أن خدمات الميزانية في المقر ينبغي أن تضطلع بدور رئيسي، بالتعاون الوثيق مع شركائها في مراكز العمل اﻷخرى.
    Les entreprises pharmaceutiques des pays en développement devraient jouer un rôle prépondérant s'agissant de faciliter l'accès aux médicaments à des prix abordables. UN 9- وأضاف قائلا إنَّ صناعة المستحضرات الصيدلانية في البلدان النامية ينبغي أن تضطلع بدور مهم في تسهيل الحصول على العقاقير بتكلفة ميسورة.
    L'Union européenne soutient l'approche pragmatique et ascendante proposée, et elle est convaincue que les enseignements tirés dans les pays pilotes devraient jouer un rôle important dans les efforts globaux de réforme entrepris au niveau central. UN ويؤيد الاتحاد الأوروبي النهج الواقعي المنطلق من القاعدة إلى القمة الذي تم اقتراحه، ونحن مقتنعون بأن الدروس المستخلصة من البلدان النموذجية ينبغي أن تضطلع بدور هام في جهود الإصلاح الشامل التي تبذل على المستوى المركزي.
    Ils ont insisté sur le fait que la MANUL devait jouer un rôle plus important à cet égard. UN وشددوا على أن البعثة ينبغي أن تضطلع بدور أكبر في معالجة هذه المسألة.
    Le Sommet mondial pour le développement social tenu en 1995 a estimé qu’il devait jouer un rôle important dans le suivi des aspects de la Déclaration et du Programme d’action qui ont trait au respect, par les États parties, du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وقد أقر مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في عام ١٩٩٥، بأن اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينبغي أن تضطلع بدور هام في متابعة جوانب اﻹعلان وبرنامج العمل المتعلقة بامتثال الدول اﻷطراف للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il ne s'agissait plus seulement du G-8 et du G-20, mais bien du G-192, l'ensemble des États Membres des Nations Unies, qui devait jouer un rôle central. UN ولا تقتصر المسألة على مجموعة البلدان الثمانية، أو مجموعة العشرين، وإنما تشمل مجموعة الـ 192 بلدا في الأمم المتحدة التي ينبغي أن تضطلع بدور مركزي فيها.
    Quatrièmement, l'Organisation mondiale de la santé (OMS), qui a pour lourde responsabilité de préserver la santé de tous, doit jouer un rôle important dans la réponse à ce problème. UN رابعا، إن منظمة الصحة العالمية التي تتحمل عبء المسؤولية عن حفظ الجميع في صحة جيدة ينبغي أن تضطلع بدور في التصدي لهذه المشكلة.
    La Commission doit jouer un rôle central dans la rationalisation des mécanismes d'aide internationale au rétablissement de la paix en encourageant la cohérence entre les diverses formations consacrées aux pays, les divers organismes des Nations Unies, la Banque mondiale et les autres acteurs internationaux. UN وقال إن اللجنة ينبغي أن تضطلع بدور محوري في تبسيط آليات الدعم الدولي لحفظ السلام عن طريق تعزيز الاتساق بين التشكيلات القطرية، ومختلف وكالات الأمم المتحدة والبنك الدولي والجهات الدولية الفاعلة الأخرى.
    Pour rendre ce processus le plus inclusif possible, l'ONU, de par sa position unique et sa légitimité, a un rôle essentiel à jouer. UN ونظرا لوضع الأمم المتحدة الفريد وشرعيتها، ينبغي أن تضطلع بدور رئيسي بغية جعل هذه العملية شاملة بقدر الإمكان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more