"ينبغي أن تضطلع به" - Translation from Arabic to French

    • à jouer
        
    • devrait jouer
        
    • doit jouer
        
    • devraient jouer
        
    • doivent jouer
        
    • jouer en
        
    • elles devaient jouer
        
    • jouer afin
        
    • jouer dans
        
    • que devraient
        
    L'Organisation des Nations Unies a un rôle important à jouer dans la recherche des solutions appropriées aux problèmes de développement. UN إن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في إيجاد الحلول المناسبة لمشاكل التنمية.
    Les acteurs régionaux, en particulier les pays africains et les voisins arabes, ont à jouer un rôle majeur. UN وثمة دور مهم ينبغي أن تضطلع به أطراف إقليمية، وخصوصا البلدان الأفريقية الشقيقة لليبيا، والدول العربية المجاورة.
    Des incertitudes sont apparues concernant le rôle que devrait jouer la mission dans le contexte de l'action d'autres éléments du système. UN وقد نشأت أوجه غموض بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به البعثة بالنسبة لعمل الأجزاء الأخرى من منظومة الأمم المتحدة.
    L'ASEAN réaffirme le rôle central que le système des Nations Unies devrait jouer à cet égard. UN وتؤكد رابطة أمم جنوب شرق آسيا من جديد على الدور المركزي الذي ينبغي أن تضطلع به منظومة الأمم في هذه العملية.
    Cet événement historique offrira à la communauté internationale l'occasion importante de tirer les leçons du passé et, partant, de procéder à un échange approfondi de points de vue sur le rôle que doit jouer notre Organisation dans les années à venir. UN وهذه المناسبة التاريخية ستتيح للمجتمع الدولي فرصة هامة لاستخلاص عبر الماضي والانخراط في تبادل متعمق للاراء بشأن الدور الذي ينبغي أن تضطلع به منظمتنا في السنوات المقبلة.
    :: Définition du rôle que les organismes des Nations Unies devraient jouer dans la réalisation des objectifs fixés par l'Assemblée générale à sa dix-neuvième session extraordinaire; UN :: تحديد الدور الذي ينبغي أن تضطلع به منظومة الأمم المتحدة في التقدم نحو تنفيذ الأهداف التي وافقت عليها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة؛
    Nous reconnaissons que les États doivent jouer le rôle principal dans les activités de déminage, mais il importe également que l'ONU prête son assistance aux États Membres. UN إننا ندرك أن الدور اﻷول في اﻷنشطة المتصلة بإزالة اﻷلغام يقع على عاتق الدول المعنية، ولكن لﻷمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في تقديم المساعدة للدول اﻷعضاء.
    Nous estimons en outre que l'ONU a un rôle important à jouer dans le cadre de ce processus, notamment à l'égard du renforcement des institutions. UN كما أننا نرى أن للأمم المتحدة دوراً هاماً ينبغي أن تضطلع به في تلك العملية، لا سيما في مجال تعزيز المؤسسات.
    En outre, une des conclusions à laquelle nous sommes parvenus pendant cette discussion était que l'Assemblée générale avait un rôle à jouer dans la lutte contre la piraterie. UN وعلاوة على ذلك، كانت إحدى استنتاجات المناقشة أن للجمعية العامة دوراً ينبغي أن تضطلع به للتصدي للقرصنة.
    Nous sommes également convaincus que les Nations Unies ont un rôle important à jouer en s'attachant à juguler la prolifération des missiles. UN ونحن مقتنعون أيضا بأن للأمم المتحدة دورا هاما ينبغي أن تضطلع به في كبح انتشار القذائف.
    Le Département avait un grand rôle à jouer dans ce domaine mais il devait à l'avenir s'informer des vues des États Membres concernés s'il voulait voir son action couronnée de succès. UN وأضاف أن الإدارة لها دور مهم ينبغي أن تضطلع به لتحقيق ذلك الهدف، ولكن لا بد لها في المستقبل من التماس آراء الدول الأعضاء المعنية لتحقيق النجاح في ذلك الدور.
    Durant la cinquante-troisième session de l’Assemblée générale, les deux Commissions se sont réunies pour examiner le rôle que l’ONU devrait jouer dans la lutte contre la pauvreté. UN وخلال الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة، اجتمعت اللجنتان معا لمناقشة الدور الذي ينبغي أن تضطلع به اﻷمم المتحدة في القضاء على الفقر.
    Considérant que l'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle de premier plan en fournissant un soutien et une assistance accrus aux pays en développement pour appuyer les efforts qu'ils font en vue de se doter de capacités scientifiques et techniques endogènes, UN وإذ تسلم بما ينبغي أن تضطلع به اﻷمم المتحدة من دور مركزي في تعزيز دعم البلدان النامية ومساعدتها في جهودها الرامية إلى بناء قدرة ذاتية في مجال العلم والتكنولوجيا،
    La loi habilitante actuelle ne précise pas clairement le rôle de coordination et d'intégration que l’EPA devrait jouer dans la formulation, l'application, l'évaluation et l'examen des politiques, stratégies et plans d'action. UN والتشريعات التمكينية الراهنة لهيئة حماية البيئة لا تحدد بوضوح الدور التنسيقي والإدماجي الذي ينبغي أن تضطلع به الهيئة في صياغة وتنفيذ وتقييم واستعراض السياسات والاستراتيجيات وخطط العمل.
    L'orateur invite instamment les membres de la Commission à réfléchir au problème des quotes-parts de financement des opérations de maintien de la paix et au rôle constructif que doit jouer le Comité des contributions en tant qu'organe technique. UN وحث أعضاء اللجنة على مواصلة التأمل في مسألة اﻷنصبة المقررة لحفظ السلام وفي الدور التقني المفيد الذي ينبغي أن تضطلع به لجنة الاشتراكات.
    Le Congrès a pour noble objectif de rassembler des personnalités, les représentants des gouvernements et des organismes internationaux, des établissements universitaires publics et privés, les usagers et les entreprises de transport international afin d'examiner conjointement le rôle que doit jouer le canal de Panama au XXIe siècle. UN ويسعى المؤتمر إلى تحقيق الهدف السامي المتمثل في التقريب بين رجال الدولة وممثلي الحكومات، والمنظمات الدولية، والمؤسسات اﻷكاديمية العامة والخاصة ومجتمع الشحن البحري وشركات النقل العالمية، وذلك لتدارس الدور الذي ينبغي أن تضطلع به قناة بنما في القرن الحادي والعشرين.
    Il a insisté sur la nécessité de faire en sorte que le développement intégrant la question du handicap bénéficie d'un encadrement solide et de haut niveau, ainsi que sur le rôle central que les associations de personnes handicapées devraient jouer à cet égard. UN وأكد أن هناك حاجة إلى قيادة قوية ورفيعة المستوى من أجل تنمية شاملة لمسائل الإعاقة، بالإضافة إلى الدور المركزي الذي ينبغي أن تضطلع به منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة في هذا الصدد.
    Nous reconnaissons l'importance du rôle actif que les organisations régionales devraient jouer dans la mise en oeuvre des recommandations de la Conférence, et, à notre avis, la Commission économique pour l'Europe (CEE) de l'ONU peut agir efficacement dans le traitement de questions spécifiques en matière de population et de développement qui concernent la région, et notamment l'Europe centrale et orientale. UN إننا نسلم بأهمية الدور النشط الذي ينبغي أن تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في تنفيذ توصيات المؤتمر. وفي رأينا أن اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا التابعة لﻷمم المتحدة يمكن أن تعمل بفعالية في معالجة قضايا محددة للسكان والتنمية ذات صلة بالمنطقة، وبأوروبا الوسطى والشرقية بصفة خاصة.
    C’est ce rôle de médiateur que doivent jouer le Comité spécial et l’Organisation des Nations Unies tant qu’il existera des territoires non autonomes. UN ودور الوسيط هذا هو الدور الذي ينبغي أن تضطلع به اللجنة الخاصة واﻷمم المتحدة ما دامت توجد أقاليم غير متمتعة بالحكم الذاتي.
    Certes, les délégations devaient se mettre au travail pour définir le rôle qu'elles devaient jouer et donner des directives au secrétariat, mais il n'était pas utile que cette question fasse l'objet de débats sans fin. UN وعلى الرغم من أنه لا تزال هناك أعمال يتعين على الوفود القيام بها للبت في الدور الذي ينبغي أن تضطلع به هذه الوفود وإلى أين تريد أن توجه اﻷمانة، فلن يكون من المفيد مناقشة المشكلة بصورة مستمرة.
    31. Le Comité est convenu que, par son action dans les domaines scientifique, technique et juridique, il avait un rôle essentiel à jouer afin d'assurer que l'espace continue d'être utilisé à des fins pacifiques. UN 31- ووافقت اللجنة على أن لها دوراً أساسياً ينبغي أن تضطلع به في ضمان الحفاظ على الفضاء الخارجي للأغراض السلمية، وذلك من خلال ما تقوم به من أعمال في المجالات العلمية والتقنية والقانونية.
    En même temps, il ne faudrait pas estomper le rôle positif qu'ont joué et que devraient continuer de jouer les Nations Unies pour garantir le droit à l'autodétermination des peuples et pour assister les peuples des divers pays à réaliser leur droit au développement. UN وفي الوقت نفسه، ينبغـــي عدم إغفال الدور اﻹيجابي الذي تضطلع به اﻷمم المتحــدة والذي ينبغي أن تضطلع به في مساعدة الدول على ممارسة حقها في تقرير المصير، وفي التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more