L'État partie devrait veiller à ce que sa législation donne plein effet aux droits reconnus dans le Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن تشريعها ينص على التنفيذ الكامل للحقوق المعترف بها في العهد. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute réforme de sa loi pénale soit pleinement conforme aux articles 17 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد. |
L'État partie devrait garantir pleinement le droit à liberté de réunion conformément au Pacte et réviser sa législation en conséquence. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف بالكامل الحق في حرية التجمع، عملاً بأحكام العهد، وأن تقوم بتنقيح تشريعاتها تباعاً. |
L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
De plus, elles devraient veiller à ce que les forces de sécurité privées soient adéquatement formées aux droits de l'homme, notamment quant au rôle et aux droits des défenseurs, et mettent en place des dispositifs permettant de dénoncer les abus et d'enquêter en cas de plainte. | UN | وعلاوة على ذلك ينبغي أن تضمن حصول قوات الأمن الخاصة على تدريب كاف بشأن حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بدور المدافعين عن حقوق الإنسان، وأن تُنشئ آلية للإبلاغ والتحقيق في أي انتهاكات مزعومة. |
En outre, il devrait faire en sorte que les tribunaux recourent à d'autres formes de sanctions. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تضمن لجوء المحاكم إلى أشكال بديلة للعقوبة. |
L'État partie devrait veiller à ce que toute reforme de sa loi pénale soit pleinement conforme aux articles 17 et 26 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف أن يتوافق أي إصلاح في القانون الجنائي توافقاً تاماً مع المادتين 17 و26 من العهد. |
La RAS de Hong Kong devrait veiller à ce que les enquêtes sur les plaintes contre la police soient effectuées par un organe indépendant, dont les décisions auront force obligatoire pour les autorités compétentes. | UN | ينبغي أن تضمن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة أن التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة تقوم بإجرائه هيئة مستقلة، على أن تكون قراراتها ملزمة للسلطات ذات الصلة. |
L'État partie devrait veiller à ce que la nouvelle législation régissant les mesures de lutte contre le terrorisme soit pleinement conforme aux obligations qu'il a contactées en vertu du Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف اتفاق التشريع الجديد الناظم لتدابير مكافحة الإرهاب اتفاقاً كاملاً مع التزاماتها بموجب العهد. |
L'État partie devrait garantir aux journalistes et aux militants des droits de l'homme le droit à la liberté d'expression dans leurs activités. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف للصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الحق في حرية التعبير في مزاولتهم لأنشطتهم. |
Le résultat devrait garantir des progrès et donner une idée du cadre juridique relatif au Protocole de Kyoto et à la Convention. | UN | ينبغي أن تضمن النتائج التقدم وتحدث قدرا من الالتزام تجاه الإطار القانوني لكل من بروتوكول كيوتو والاتفاقية. |
Deuxièmement, la stratégie de la Cour devrait garantir que justice soit effectivement rendue. | UN | ثانياً، ينبغي أن تضمن استراتيجية المحكمة إقامة العدل فعلاً. |
L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
L'État partie devrait assurer le fonctionnent correct de ses structures judicaires, en conformité avec le Pacte et les principes régissant un État de droit. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف سلامة أداء هياكلها القضائية، وفقاً للعهد والمبادئ المنظمة لسيادة القانون. |
Il convient avec le Comité des commissaires aux comptes que tous les fonds et programmes devraient veiller à ce que les contrats soient signés en temps voulu. | UN | وتتفق اللجنة مع المجلس على أن جميع الصناديق والبرامج ينبغي أن تضمن توقيع العقود في الوقت المناسب واللجنة واثقة من أن المجلس سيتابع هذا الأمر. |
L'État partie devrait faire en sorte que les dispositions de la Constitution qui régissent l'état d'urgence soient parfaitement compatibles avec l'article 4 du Pacte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف توافق أحكامها الدستورية التي تنظم حالات الطوارئ توافقاً تاماً مع مقتضيات المادة 4 من العهد. |
La réglementation prudentielle doit garantir que les services financiers sont fournis d'une manière transparente, responsable et qui bénéficie aux clients. | UN | وقواعد الحيطة الصارمة ينبغي أن تضمن توفير الخدمات المالية بطريقة شفافة ومسؤولة وتعود بالنفع على العملاء. |
Simultanément, les pays devraient faire en sorte que les actions régionales et multilatérales soient solidaires et cohérentes, tout en portant au maximum les avantages en matière de développement découlant de l'application des mesures pertinentes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تضمن البلدان النامية وجود تآزر واتساق بين الجهود الإقليمية والمتعددة الأطراف، مع تحقيق أقصى مكاسب إنمائية من تنفيذ تدابير تيسير التجارة. |
Premièrement, les Nations Unies devraient assurer la fourniture d'informations exactes et réfuter les nouvelles déformées et falsifiées. | UN | فأولاً، ينبغي أن تضمن الأمم المتحدة تقديم معلومات دقيقة وتفنيد التقارير المشوَّهة والمزيَّفة. |
En effet, le décret—loi de transition dispose en son article 4 que les institutions de transition doivent assurer le respect des droits et des devoirs proclamés et garantis par la Déclaration universelle des droits de l'homme, les Pactes internationaux relatifs aux droits de l'homme, la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, ainsi que la Charte de l'unité nationale. | UN | فالواقع إن المرسوم بقانون المتعلق بالفترة الانتقالية ينص في المادة 4 منه على أن المؤسسات الانتقالية ينبغي أن تضمن احترام الحقوق والواجبات التي أعلنها وضمنها الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، والعهدان الدوليان الخاصان بحقوق الإنسان، والميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب، وميثاق الوحدة الوطنية. |
7. Souligne que les mécanismes de contrôle devraient garantir le plein respect des droits individuels des fonctionnaires et d'une procédure régulière; | UN | ٧ - تشدد على أن آليات اﻹشراف ينبغي أن تضمن المراعاة التامة للحقوق الفردية للموظفين واﻹجراءات القانونية الواجبة؛ |
À cet effet, les États doivent garantir la mise en œuvre, en interne, des dispositions des décisions la Cour. | UN | 227- ولهذا الغرض ينبغي أن تضمن الدول تنفيذ أحكام المحكمة في داخل أراضيها. |
10. Les principes nationaux en matière de décentralisation devraient établir que les gouvernements nationaux et régionaux ne peuvent intervenir dans les affaires du gouvernement local que si celui-ci ne s'acquitte pas dûment de ses fonctions. | UN | 10 - ينبغي أن تضمن المبادئ الوطنية ذات الصلة باللامركزية عدم التدخل من جانب الحكومات الوطنية أو الإقليمية في شؤون الحكم المحلي الا عندما تخفق أجهزة الحكم المحلي في الاضطلاع بالوظائف المتفق عليها. |
v) Les responsables devraient s'assurer que toutes les équipes spéciales qui s'occupent de questions intersectorielles connaissent précisément leur objectif et le produit attendu d'elles et comment ce dernier sera intégré aux processus en cours; | UN | `5` ينبغي أن تضمن الإدارة أن يكون لدى جميع فرق العمل المعنية بالقضايا الشاملة فهم واضح لهدفها والناتج المتوقع منها والكيفية التي سيُدمج بها الناتج في العمليات الجارية؛ |
Par exemple, les actes constitutifs de ces mécanismes devraient leur garantir l'accès aux charniers et aux restes humains pour leur permettre de procéder à l'exhumation et à l'identification des corps. | UN | إذ ينبغي أن تضمن الوثائق التأسيسية، على سبيل المثال، إمكانية وصول تلك الآليات إلى مواقع القبور ورفات الموتى من أجل استخراج الجثث ومن ثم تحديد هويتها. |
Lorsqu'il adoptera la loi sur l'aide judiciaire, l'État partie devrait veiller à ce qu'un avocat soit mis à disposition gratuitement dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. | UN | كما ينبغي أن تضمن الدولة الطرف، عند اعتماد قانونها المتعلق بالمساعدة القضائية، توفير المساعدة القضائية المجانية كلّما اقتضت مصلحة العدالة ذلك. |