"ينبغي أن تعزز" - Translation from Arabic to French

    • devrait renforcer
        
    • devraient renforcer
        
    • devrait intensifier
        
    • devraient promouvoir
        
    • devrait redoubler
        
    • doivent promouvoir
        
    • devraient favoriser
        
    • devrait promouvoir
        
    • devaient promouvoir
        
    • doit renforcer
        
    • devrait améliorer
        
    • doivent renforcer
        
    • devraient consolider
        
    • devaient renforcer
        
    • devraient améliorer
        
    Nous sommes fermement convaincus que toute proposition soumise à la Conférence d'examen devrait renforcer la décision 2, non l'affaiblir. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أن أي مقترحات تقدم إلى مؤتمر الاستعراض ينبغي أن تعزز المقرر 2 ولا تنتقص منه.
    L'ONUDI devrait renforcer sa coopération avec les autres organismes du système des Nations Unies pour mobiliser davantage de fonds. UN وقال إن اليونيدو ينبغي أن تعزز تعاونها مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة من أجل زيادة تعبئة الأموال.
    Les États membres devraient renforcer les ministères chargés de la planification en vue d'une meilleure application de leur plans de développement national; UN ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء وزاراتها المسؤولة عن التخطيط بغية تنفيذ الخطط الإنمائية الوطنية بشكل أفضل.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts visant à réduire la surpopulation carcérale, notamment en appliquant des mesures de substitution à l'emprisonnement et en prévoyant de nouveaux établissements de détention en fonction des besoins. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها في سبيل التخفيف من اكتظاظ مرافق الحبس، وذلك بطرق منها تطبيق تدابير بديلة يستعاض بها عن السجن وإنشاء مرافق حبس إضافية حسب الاقتضاء.
    Enfin, les États devraient promouvoir un climat social dans lequel les convertis peuvent généralement vivre sans crainte et libres de discrimination. UN وإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تعزز الدول مناخاً مجتمعياً يمكن أن يعيش فيه المتحولون بوجه عام دون خوف وبمنجاة من التمييز.
    L'État partie devrait renforcer son mécanisme national de prévention de la torture et assurer son indépendance, en particulier: UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليتها الوطنية لمنع التعذيب وتعزز استقلاليتها عبر القيام تحديدا بما يلي:
    L'État partie devrait renforcer son mécanisme national de prévention de la torture et assurer son indépendance, en particulier: UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف آليتها الوطنية لمنع التعذيب وتعزز استقلاليتها عبر القيام تحديداً بما يلي:
    Nous souscrivons pleinement à la proposition selon laquelle l'Assemblée générale devrait renforcer son rôle et son autorité. UN ونؤيد تأييدا تاما الاقتراح الذي مفاده أن الجمعية العامة ينبغي أن تعزز دورها وسلطتها.
    Le Secrétariat devrait renforcer ses relations avec les acteurs du secteur privé : UN ينبغي أن تعزز الأمانة العامة علاقتها بالجهات الفاعلة في القطاع الخاص عن طريق ما يلي:
    Le Secrétariat devrait renforcer ses relations avec les acteurs du secteur privé : UN ينبغي أن تعزز الأمانة العامة علاقتها بمختلف الجهات الفاعلة في القطاع الخاص عن طريق ما يلي:
    Troisièmement, tous les pays, régions et organisations internationales devraient renforcer leurs communications, leur coordination et leur coopération. UN ثالثا، ينبغي أن تعزز جميع البلدان والمناطق والمنظمات الدولية اتصالها وتنسيقها وتعاونها بشكل أكبر.
    ∙ Les États devraient renforcer les activités de recherche et développement en vue de trouver des solutions novatrices permettant d'assurer la protection de l'atmosphère. UN ينبغي أن تعزز الدول أنشطة البحث والتطوير التي تهدف الى إيجاد حلول ابتكارية لحماية الغلاف الجوي.
    Les réformes devraient renforcer le rôle central de l'Assemblée générale, seul organe à composition universelle. UN والإصلاحات ينبغي أن تعزز الدور المحوري للجمعية العامة، باعتبارها الهيئة الوحيدة ذات العضوية العالمية.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour donner suite aux recommandations du Comité dans ces domaines. UN ينبغي أن تعزز الدولة الطـرف جهودهـا الراميـة إلى تنفيـذ توصيات اللجنة في هذه المجالات.
    L'État partie devrait intensifier ses efforts pour parvenir à éliminer la violence dans la famille, notamment: UN ينبغي أن تعزز الدولة الطرف جهودها الرامية إلى القضاء على ظاهرة العنف المنزلي، وذلك بوسائل من بينها:
    Les États devraient promouvoir activement le droit des enfants à la liberté d'expression des enfants, notamment l'accès à l'information, dans tous les contextes. UN ٨٩ - ينبغي أن تعزز الدول بنشاط حق الأطفال في حرية التعبير، بما في ذلك إمكانية الحصول على المعلومات، في جميع السياقات.
    35. Ces observations montraient que le HCR devrait redoubler d'efforts pour vérifier la validité des engagements comptabilisés. UN 35- وكشفت هذه الملاحظات أنه ينبغي أن تعزز المفوضية جهودها للتحقق من صحة الالتزامات المجمّعة.
    Nous pensons que les résolutions de l'Assemblée générale sur cette question doivent promouvoir le multilinguisme, et non pas la discrimination sur base linguistique. UN ونعتقد أن قرارات الجمعية العامة حول هذا الموضوع ينبغي أن تعزز تعدد اللغات، لا التمييز على أساس اللغات.
    65. Les autorités compétentes des pays en développement devraient favoriser la politique de concurrence en tant que moyen de lutter contre la pauvreté. UN 65- ينبغي أن تعزز سلطات المنافسة في البلدان النامية سياسة المنافسة كوسيلة للحد من الفقر.
    Enfin, ils ont souligné que le mécanisme devrait promouvoir la coopération entre les pays de la région. UN وأخيراً، تم التأكيد على أن الآلية ينبغي أن تعزز التعاون بين بلدان المنطقة.
    Ils ont réaffirmé que les efforts pour combattre les changements climatiques devaient promouvoir l'intégration des trois composantes du développement durable que sont le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement, en tant que piliers interdépendants et se renforçant mutuellement, d'une manière intégrée, coordonnée et équilibrée. UN وأكدوا من جديد أن الجهود الرامية إلى التصدي لتغير المناخ ينبغي أن تعزز التكامل بين العناصر الثلاثة التي تتألف منها التنمية المستدامة وهي التنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة، باعتبارها دعامات مترابطة يعزز بعضها البعض، على نحو متكامل ومنسق ومتوازن.
    Quant au rôle de l'Assemblée générale, l'Assemblée, en tant qu'organe de décision le plus important des Nations Unies, doit renforcer le rôle qu'elle joue en tant qu'organe directeur dans le développement social au sein du processus intergouvernemental et fournir une orientation de politique générale à tous les organes et organismes compétents. UN وفيما يتصل بدور الجمعية العامة في هذا المجال، فإن الجمعية، بوصفها أعلى هيئة لصنع القرار داخل اﻷمم المتحدة ينبغي أن تعزز دورها في صنع السياسة العامة بشأن التنمية الاجتماعية في العملية الحكومية الدولية، وأن توفر التوجيه للسياسة العامة لجميع الهيئات واﻷجهزة ذات الصلة.
    Il estime que l'administration devrait améliorer le mécanisme actuel de suivi en vue de renforcer la gestion budgétaire, notamment en ce qui concerne la justification à posteriori de transferts importants. UN ويرى المجلس أن الإدارة ينبغي أن تعزز آليتها الحالية للرصد من أجل تعزيز إدارة الميزانية ولا سيما بالنسبة لعمليات نقل المخصصات التي بجري الموافقة عليها بأثر رجعي والمرتفعة القيمة.
    Les réductions budgétaires et les abolitions de postes ne doivent pas être une fin en soi; elles doivent renforcer l'Organisation dans sa fonction d'exécution des activités prescrites par les organes délibérants. UN وينبغي ألا تكون التخفيضات في الميزانية وإلغاء الوظائف غاية في حد ذاتها، بل ينبغي أن تعزز أداء المنظمة في تنفيذ اﻷنشطة الصادر بها تكليف.
    Il demande de quelle manière les organes internationaux chargés des droits de l'homme devraient consolider le droit à la terre comme recommandé dans le rapport, et si les instruments relatifs aux droits de l'homme existants offrent une protection suffisante, ou s'il est nécessaire d'en créer de nouveaux. UN وتساءل كيف ينبغي أن تعزز الهيئات الدولية المعنية بحقوق الإنسان الحق في الأراضي على النحو الموصى به في التقرير، وعما إذا كانت صكوك حقوق الإنسان القائمة تتيح حماية كافية، وعما إذا كانت هناك حاجة إلى صكوك جديدة.
    48. De nombreuses délégations ont souligné que les mesures d'économie devaient renforcer l'efficacité et la productivité, et non le contraire. UN ٤٨ - وشددت وفود عديدة على أن تدابير التوفير ينبغي أن تعزز الكفاءة والفعالية، لا أن تقوضهما.
    Convaincu que les politiques et les mesures adoptées aux niveaux mondial, régional, sous-régional et national devraient améliorer la capacité des pays à accroître sensiblement la production de produits forestiers à partir de sources gérées de façon à assurer leur durabilité, UN واقتناعا منه بأن السياسات والتدابير المعتمدة على كل من الصُعد العالمي والإقليمي ودون الإقليمي والوطني ينبغي أن تعزز قدرة البلدان على أن تزيد بقدر كبير من المنتجات الحرجية المستمدة من مصادر تدار على نحو مستدام،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more