La Commission devrait par conséquent déterminer quelles sont les relations juridiques auxquelles l’étude devrait se limiter. | UN | ولذا ينبغي أن تقرر اللجنة العلاقات القانونية التي ينبغي أن تقتصر عليها الدراسة. |
Nous pensons que cette faculté exceptionnelle devrait être limitée aux cas où la paix et la sécurité internationales sont menacées, conformément aux dispositions du Chapitre VII de la Charte. | UN | ونعتقد أن هذه السلطة الاستثنائية ينبغي أن تقتصر على حالات تهدد السلم واﻷمن الدوليين على أساس الفصل السابع من الميثاق. |
v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; | UN | `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛ |
Selon une opinion, si le travail forcé figurait dans la liste, il devrait être limité aux pratiques manifestement inacceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
La Liste n'est pas exhaustive, elle doit se limiter aux individus et aux entités menaçant la paix et la sécurité internationales. | UN | وليس المقصود أن تكون القائمة شاملة؛ بل ينبغي أن تقتصر على من يهدد السلام والأمن الدوليين من أفراد وكيانات. |
Un représentant a souligné que, pour aider le Groupe dans sa tâche principale, qui consistait à fournir aux Réunions des Parties des informations et mises à jour techniques, toute réorganisation ou modification de son mode de fonctionnement devait être limitée au strict nécessaire. | UN | وقال أحد الممثلين إنه لمساعدة الفريق في مهمته الرئيسية وهي تزويد اجتماعات الأطراف بمعلومات تقنية مستكملة، ينبغي أن تقتصر أي إعادة تنظيم أو تعديل في أسلوب عمله على ما هو ضروري فقط. |
Néanmoins, les procédures spéciales devraient se limiter au mandat que leur confère l'organe qui en a porté création. | UN | ومع هذا، ينبغي أن تقتصر الإجراءات الخاصة على الولاية الممنوحة لأصحابها من جانب الهيئة التي أنشأتها. |
De nombreux criminologues estiment que la surveillance doit être limitée aux infractions les plus graves. | UN | ويرى كثير من علماء الجريمة أن المراقبة ينبغي أن تقتصر على أشد الجرائم خطورة. |
Eu égard au contrôle du courtage, le Canada estime qu'un traité sur le commerce des armes devrait se limiter à demander aux États parties de mettre en place une législation réprimant le courtage de transactions illicites. | UN | وفيما يتعلق بنشاط السمسرة، ترى كندا أن الضوابط على السمسرة في معاهدةٍ لتجارة الأسلحة ينبغي أن تقتصر على شرط سن الدول الأطراف تشريعا يجرم الاشتغال بالسمسرة في المعاملات غير المشروعة. |
Pour ce qui est de la compétence ratione materiae du tribunal, nous estimons qu'elle devrait se limiter aux violations graves commises de façon massive et systématique. | UN | وفيما يتعلق بالولاية القضائية للمحكمة كنتيجة لموضوع البحث، نرى أنها ينبغي أن تقتصر فقط على الانتهاكات الجسيمة المرتكبة بصورة جماعية منتظمة. |
En première analyse, il semblerait que la responsabilité de l'organisation internationale devrait se limiter aux cas dans lesquels des forces de maintien de la paix agissent sur le fondement d'une résolution donnée de l'organisation, et sous le commandement de cette dernière. | UN | ووفقا للتحليل النظري الأولي، ينبغي أن تقتصر مسؤولية المنظمة الدولية على الحالات التي تتصرف فيها قوات حفظ السلام استنادا إلى قرار محدد من المنظمة، وتحت إمرة المنظمة. |
Il a aussi été dit qu'une telle extension devrait être limitée aux visites officielles ou inclure un système de protection contre les procédures judiciaires in absentia. | UN | وذُكر أيضا أن إمكانية التمديد هذه ينبغي أن تقتصر على الزيارات الرسمية أو أن تشمل الحماية من إجراءات المحاكمة الغيابية. |
Cette disposition devrait être limitée aux catégories d'action qui peuvent être clairement considérées comme des faits composés (par exemple le génocide). (États-Unis) | UN | ينبغي أن تقتصر هذه المادة على فئات الأفعال المركَّبة التي تحدث بوضوح على هذا النحو (كالقتل الجماعي). (الولايات المتحدة) |
v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; | UN | `5` ينبغي أن تقتصر مدّة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛ |
v) Les interventions des participants devraient être limitées à un maximum de cinq minutes; | UN | `5` ينبغي أن تقتصر مدة كلمة كل مشارك على خمس دقائق؛ |
Selon une opinion, si le travail forcé figurait dans la liste, il devrait être limité aux pratiques manifestement inacceptables. | UN | وتم اﻹعراب عن رأي مفاده أن السخرة، إذا أدرجت، ينبغي أن تقتصر على اﻷفعال غير المقبولة بوضوح. |
Toute représentation adressée aux tribunaux par des membres du Gouvernement ou des ministres doit se limiter aux affaires auxquelles ils sont parties ou dans lesquelles ils sont autorisés à intervenir par la juridiction en question. | UN | فأية مراسلات من الحكومة أو الوزراء إلى المحاكم ينبغي أن تقتصر على القضايا التي تكون الحكومة أو الوزراء طرفا فيها أو في الحالات التي تسمح فيها المحكمة بهذا التدخل. |
S'agissant de la liberté d'expression, la Cour suprême a récemment émis une directive selon laquelle, en cas de diffamation, la sanction devait être limitée à l'imposition d'amendes, de préférence à une peine d'emprisonnement. | UN | وفيما يتعلق بحرية التعبير، أصدرت المحكمة العليا مؤخراً توجيهاً يفيد أنه في قضايا القذف، ينبغي أن تقتصر العقوبة على فرض غرامات دون سجن. |
Des appels interlocutoires relatifs à nos décisions, qui, aux termes de nos Règlements, devraient se limiter à des questions de juridiction, retardent encore les procès qui attendent que des arrêts soient rendus, ce qui dans une affaire a demandé sept mois. | UN | وتؤدي الطعون التمهيدية في أحكامنا، التي ينبغي أن تقتصر من حيث القواعد المعمول بها لدينا على مسائل الاختصاص فحسب، إلى تأخير اﻹجراءات التي تنتظر الفصل فيها لمدة وصلت في إحدى الحالات إلى سبعة أشهر. |
En principe, la protection diplomatique doit être limitée à ce qu'on appelle le préjudice indirect, à savoir le préjudice subi par une personne physique ou morale représentée par un État. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن تقتصر الحماية الدبلوماسية على ما يسمى بالضرر غير المباشر، وبعبارة أخرى الضرر الذي يلحق بشخص طبيعي أو اعتباري تمثله دولة. |
Selon un autre point de vue, les motifs d'expulsion devraient être limités à l'ordre public et à la sécurité nationale, au moins au titre du développement progressif. | UN | ووفقا لرأي آخر، ينبغي أن تقتصر أسباب الطرد على النظام العام والأمن الوطني، على الأقل على سبيل التطوير التدريجي. |
39. M. Moollan (Maurice) rappelle qu'après de longs débats mûrement réfléchis, le Groupe de travail a décidé qu'un tribunal arbitral devait se borner à choisir un droit national. | UN | 39 - السيد مولان (موريشيوس): أشار إلى أن الفريق العامل قرر، بعد مناقشة طويلة ومدروسة، أن هيئة تحكيم ينبغي أن تقتصر على اختيار قانون وطني. |
L'ASEAN estime aussi que les sciences et les applications spatiales doivent être limitées aux utilisations pacifiques qui servent le progrès et les buts communs de l'humanité. | UN | وترى الرابطة أيضا أن علوم وتطبيقات الفضاء ينبغي أن تقتصر على الاستخدامات السلمية التي تسهم في تقدم البشرية وأهدافها المشتركة. |
Ainsi, les rapports suivant le rapport initial devraient porter uniquement sur les domaines où des insuffisances ont été constatées dans les observations finales, et sur les nouveaux sujets de préoccupation. | UN | إذ ينبغي أن تقتصر التقارير التي تلي التقرير الأولي على المجالات التي تشير الملاحظات الختامية إلى مواطن قصور فيها، وعلى الشواغل المستجدة. |
Pour permettre à tous les orateurs de prendre la parole à la Réunion plénière de haut niveau, les déclarations ne devront pas durer plus de cinq minutes, étant entendu que des textes plus longs pourront être distribués. | UN | 16 - وسعيا لإتاحة فرصة التكلم لجميع المتكلمين في الاجتماع العام الرفيع المستوى، ينبغي أن تقتصر مدة البيانات على خمس دقائق، على ألا يحول ذلك دون توزيع نصوص أكثر إسهابا. |
L'action ne devrait pas se limiter à la sphère internationale, mais devrait englober des mesures à l'échelle régionale, nationale et locale, dans le cadre d'une coopération entre les pouvoirs publics, le secteur privé et les ONG; | UN | ولا ينبغي أن تقتصر هذه الإجراءات على الصعيد الدولي، وإنما يجب أن تنطوي على تدابير تؤخذ على الصعيد الإقليمي، والوطني، والمحلي، في إطار من التعاون بين السلطات العامة والقطاع الخاص والمنظمات غير الحكومية؛ |
Les rapports périodiques ne devraient porter que sur un nombre limité de questions et ils pourraient être examinés dans un premier temps par un groupe de travail se réunissant avant les sessions. | UN | ورأت أنه ينبغي أن تقتصر التقارير الدورية على عدد محدود من القضايا وأن يُنظر فيها في مرحلة أولى، من قبل فريق عامل يجتمع قبل انعقاد الدورات. |