"ينبغي أن تقوم" - Translation from Arabic to French

    • devrait jouer
        
    • devraient reposer
        
    • devraient jouer
        
    • devraient être
        
    • doit jouer
        
    • devrait être
        
    • doit être fondée
        
    • il faudrait que les
        
    • à jouer
        
    • il devrait
        
    • doivent jouer
        
    • doit se fonder
        
    • doivent se fonder
        
    • il incombe aux Hautes
        
    • doit reposer
        
    Réaffirmant que le gouvernement bénéficiaire devrait jouer un rôle moteur dans la coordination globale des efforts de collaboration au niveau des pays, UN وإذ يعيد تأكيد أن الحكومة المتلقية ينبغي أن تقوم بدور رئيسي في التنسيق العام للتعاون على الصعيد القطري،
    Nous estimons à cet égard que les programmes nationaux et internationaux consacrés à la population devraient reposer sur une analyse de la situation réelle des pays en développement et développés et des pays en transition. UN ونحن نرى، في هذا الصدد، أنه ينبغي أن تقوم البرامج السكانية الوطنية والدولية على تحليل للحالة الحقيقية في البلدان النامية والمتقدمة النمو وفي البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Nous convenons sans réserve que les Nations Unies devraient jouer un tel rôle. Il est donc d'autant plus nécessaire d'éviter tout retard dû à une planification insuffisante et à des procédures bureaucratiques. UN ونحن نوافق تماما على أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تقوم بهذا الدور، مما يزيد من ضرورة تجنب أية تأخيرات تنجم عن عدم كفاية التخطيط أو عن اتباع إجراءات بيروقراطية.
    Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. UN فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق.
    Ce qui est en jeu, c'est le rôle que le système des Nations Unies peut et, en fait, doit jouer dans ce contexte. UN والمهم هو الدور الذي يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تقوم به، بل ينبغي أن تقوم به في هذا السياق.
    Voilà les bases de la vision qui devrait être celle du monde. UN هذه هي اﻷسس التي ينبغي أن تقوم عليها رؤيتنا لما ينبغي أن يكون عليه العالم.
    Les systèmes judiciaires nationaux peuvent différer les uns des autres, mais l'administration de la justice et la primauté du droit dans tous les pays doit être fondée sur des principes universels. UN وفي حين قد تختلف نُظم العدالة الوطنية، فإن إقامة العدل وسيادة القانون في جميع البلدان ينبغي أن تقوم على مبادئ عالمية.
    Elle devrait jouer un rôle encore plus actif à l'avenir. UN على أنه ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة بدور أكثر من ذلك نشاطا مستقبلا.
    :: L'ONU devrait jouer un rôle central pour le suivi de la Conférence de Monterrey; UN :: ينبغي أن تقوم الأمم المتحدة بدور رائد في متابعة مؤتمر مونتيري؛
    D'après quelques délégations, les politiques et les propositions en matière de sécurité, ainsi que les normes techniques pour les importations agricoles, devraient reposer sur des accords multilatéraux. UN وقالت بعض الوفود إنها ترى أن السياسات والمقترحات الأمنية وكذلك المعايير التقنية المتعلقة بالواردات الزراعية ينبغي أن تقوم على أساس اتفاقات متعددة الأطراف.
    :: Les pouvoirs exécutifs du Gouvernement devraient reposer sur un système de cabinet composé d'un ministre principal et de trois ou quatre autres ministres. UN :: ينبغي أن تقوم السلطات التنفيذية للحكومة على نظام مبني على إنشاء مجلس وزراء على أن يتكون مجلس الوزراء من رئيس وزراء وثلاثة أو أربعة وزراء.
    Par ailleurs, les autorités provinciales devraient jouer un rôle de premier plan dans les efforts de réinstallation. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تقوم حكومات المقاطعات بدور رائد في إعادة التوطين.
    Les États parties devraient jouer un rôle de premier plan dans le processus de réforme. UN كما ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بدور رائد في عملية الإصلاح.
    Ses actions devraient être fondées sur la recherche du consensus et sur un engagement collectif. UN كما ينبغي أن تقوم إجراءاته على أساس بناء توافق اﻵراء والالتزام الجماعي.
    La capacité de paiement devrait demeurer un principe fondamental de la méthode utilisée pour les futurs barèmes des quotes-parts, qui devraient être fondés sur les données relatives au revenu national brut les plus actuelles, complètes et comparables. UN وينبغي أن تظل القدرة على الدفع المبدأ الأساسي للمنهجية المستخدمة في جداول للأنصبة المقررة المقبلة، والتي ينبغي أن تقوم على أساس أحدث البيانات المتاحة الشاملة والقابلة للمقارنة للدخل القومي الإجمالي.
    L'ONU doit jouer un rôle moteur dans le suivi de la mise en oeuvre de nos décisions. UN والأمم المتحدة ينبغي أن تقوم بدور رائد في رصد تنفيذ قراراتنا.
    Comme l'a fait valoir le Comité du programme et de la coordination (CPC), cette importante question devrait être examinée par les organes intergouvernementaux compétents. UN وكما لاحظت لجنة البرنامج والتنسيق، قال إنه ينبغي أن تقوم الهيئات الحكومية الدولية المختصة بالنظر في هذه المسألة الهامة.
    La condamnation pénale doit être fondée sur une loi antérieure au procès et les lois postérieures ne sont appliquées que si elles sont plus favorables à l'accusé. UN ينبغي أن تقوم اﻹدانة الجنائية على اساس قانون نافذ قبل المحاكمة، ولا يجوز تطبيق القوانين اللاحقة إلا إذا كانت في صالح المتهم.
    il faudrait que les États Membres et les organisations internationales prennent volontairement des mesures, au moyen de mécanismes nationaux ou de mécanismes applicables qui leur sont propres, pour faire en sorte que ces lignes directrices soient appliquées, dans la plus large mesure possible, grâce à des pratiques et procédures de réduction des débris spatiaux. UN ينبغي أن تقوم الدول الأعضاء والمنظمات الدولية طوعا باتخاذ تدابير، عن طريق الآليات الوطنية أو عن طريق آلياتها الخاصة المنطبقة، لضمان تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية، إلى أبعد حد ممكن، من خلال ممارسات وإجراءات تخفيف الحطام الفضائي.
    Par conséquent, les gouvernements ont un rôle important à jouer. UN ونتيجة لذلك، فإن الحكومات لها دور هام ينبغي أن تقوم به.
    il devrait tenter l'expérience d'un espace de discussion mondial sur l'Internet pour sonder l'opinion publique et sensibiliser aux questions qui commencent à se poser. UN كما ينبغي أن تقوم بتجريب تنظيم ' ساحة عالمية على الإنترنت` لاستطلاع الرأي العام والتوعية بشأن القضايا الناشئة.
    Parallèlement, ses organisations de la société civile doivent jouer un rôle plus dynamique dans la mise en œuvre du NEPAD. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تقوم منظمات المجتمع المدني بدور استباقي أكبر في تنفيذ الشراكة الجديدة.
    Le troisième concept enfin est que le réalignement des quotes-parts des États Membres doit se fonder sur des critères objectifs. UN المفهوم الثالث هو أن إعادة تحديد قيم اشتراكات الدول اﻷعضاء ينبغي أن تقوم على معايير موضوعية.
    Nous ne devons pas oublier que les mesures préventives internationales doivent se fonder elles aussi sur une base juridique solide. UN ولا يمكننـا أن ننسى أن التدابير الوقائيـة الدولية ينبغي أن تقوم على أساس قانوني متين أيضا.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا تترتب عليها أية آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تقوم الأطراف المتعاقدة السامية بدفع نصيبها من التكاليف المقدَّرة حالما تردها إشعارات الأنصبة.
    Par conséquent, tout partenariat entre l'ONU et des organismes africains régionaux et sous-régionaux doit reposer sur les trois principes de l'avantage comparatif, de la complémentarité et de l'appropriation. UN وعلى ذلك فإن الشراكة بين الأمم المتحدة والكيانات الأفريقية الإقليمية ودون الإقليمية ينبغي أن تقوم على مبادئ: المزايا النسبية؛ والتكامل؛ والملكية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more