Une bonne gouvernance mondiale devrait tenir compte des principes de la Déclaration de Rio, du droit international et du droit des peuples au développement durable, | UN | فالتدبير الجيد لشؤون العالم ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبادئ إعلان ريو والقانون الدولي وحقوق الشعوب في تحقيق التنمية المستدامة، |
Dans ces conditions, le minimum devrait tenir compte des travailleurs qui ont des responsabilités familiales. | UN | وفي هذا السياق، فإن الحد الأدنى ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العمال ذوي المسؤوليات العائلية. |
Et il doit tenir compte du rôle fondamental que jouent la science et la technologie dans le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدور اﻷساسي للعلم والتكنولوجيا في مجال التنمية، لاسيما بالنسبة للبلدان النامية. |
Toutefois, tout programme de mobilité doit tenir compte des impératifs budgétaires et des modes mobilité existants. | UN | بيد أن أي برنامج للتنقل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار القيود المتعلقة بالميزانية وأنماط التنقل القائمة. |
Pour définir sa coopération, l'UNICEF devrait prendre en considération le niveau technologique du pays. | UN | وذكر أن تعاون اليونيسيف ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مظاهر التقدم التكنولوجي التي تحققت في البلد. |
La question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs a été également examinée de manière plus générale et il a été reconnu que toute distinction devait tenir compte des différences dans les doctrines militaires des États. | UN | كما بحثت على نطاق أوسع مسألة هل بالإمكان وصف نظم السلاح بأنها هجومية أو دفاعية، وجرى الاعتراف بأن أي نوع من التفريق ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاختلافات في المذاهب العسكرية للدول. |
Toute solution à ce problème doit prendre en compte la position commune africaine sur la question ainsi que la situation économique particulièrement critique de l'Afrique. | UN | وأي حل لهذه المشكلة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الموقف الافريقي المشترك تجاه المسألة، وحالة افريقيا الاقتصادية الحرجة بشكل خاص. |
L'alignement effectif de l'aide sur les priorités nationales devrait prendre en compte cette diversité. | UN | والمواءمة الفعالة وفقا للأولويات الوطنية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار ذلك التنوع. |
Un régime futur concernant les changements climatiques devrait tenir compte des circonstances nationales, sociales, économiques et environnementales et tous les pays devraient s'engager à le respecter, conformément au principe de la responsabilité commune mais différenciée. | UN | وأضاف أن أي نظام لتغير المناخ في المستقبل ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف الوطنية والاجتماعية والاقتصادية والبيئية وينبغي لجميع البلدان أن تلتزم به وفقا لمبدأ المسؤولية المشتركة ولكن المتباينة. |
Toute décision en la matière devrait tenir compte de la situation politique, économique et financière du pays intéressé et de sa capacité de paiement. | UN | وأي قرار بعدم تطبيق المادة ١٩ ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحالة السياسية والاقتصادية والمالية في البلد المعني وكذلك قدرته على الدفع. |
Cette réforme devrait tenir compte du principe de l'égalité souveraine des États, ainsi que du besoin de transparence et d'obligation redditionnelle dans les processus de prise de décisions du Conseil de sécurité. | UN | وهذا اﻹصلاح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مبدأ مساواة الدول في السيادة وكذلك ضرورة الشفافية والمساءلة في عمليات صنع القرار التي يقوم بها مجلس اﻷمن. |
De plus, a-t-on dit, toute définition de la notion d'environnement devrait tenir compte du facteur humain, approche qui avait été adoptée dans les Déclarations de Stockholm et de Rio. | UN | كما ساد شعور بأن أي تعريف لمفهوم البيئة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العامل اﻹنساني، وهو نهج جرى اتباعه في إعلاني ستوكهولم وريو. |
Toute mesure visant à utiliser les cours d'eau transfrontières devrait tenir compte des intérêts de tous les États du bassin et s'inspirer du droit international. | UN | واختتم حديثه قائلاً إن أي إجراء لاستخدام المجاري المائية العابرة للحدود ينبغي أن يأخذ في الاعتبار مصالح جميع الدول التي تقع في حوض النهر وأن يكون مستنداً إلى القانون الدولي. |
Quant à la terminologie utilisée, la définition des conflits armés devrait tenir compte des situations d'aujourd'hui. | UN | 29 - وفيما يتعلق باستخدام المصطلحات، قال إن تعريف النزاع المسلح ينبغي أن يأخذ في الاعتبار التطورات العصرية. |
De même, tout agenda pour le développement doit tenir compte des soins à fournir aux personnes devenues handicapées à la suite de l'explosion de mines. | UN | وبالمثل، فإن أي برنامج من أجل التنمية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الرعاية التي ينبغي تقديمها إلى اﻷشخاص الذين أصبحوا معوقين نتيجة انفجار اﻷلغام. |
Dans cette perspective, nous pensons que la communauté internationale doit tenir compte des impératifs de relèvement et de développement à long terme du pays affecté, et ce, dès le début d'une situation d'urgence et l'avènement d'une catastrophe. | UN | وفي هذا السياق نعتقد أن المجتمع الدولي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحاجات الطويلة اﻷجل في مجالي إعادة التأهيل والتنمية، للبلد المتأثر، وذلك منذ بداية حالة الطوارئ أو الكارثة. |
Toutefois, la mise en œuvre des mesures de conservation, dont compris l'aménagement du territoire, doit tenir compte du droit à l'alimentation des populations dépendantes de la terre pour leur subsistance. | UN | إلا أن تنفيذ تدابير الحفظ، بما في ذلك التخطيط لاستخدام الأراضي، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الحق في الغذاء للسكان الذين يعتمدون على الأرض لكسب عيشهم. |
De plus, il convient d'établir clairement que l'utilisation des eaux souterraines, transfrontières ou non, doit tenir compte des besoins des générations futures. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتقرر بوضوح أن استغلال المياه الجوفية، سواء كانت عابرة للحدود أم لا، ينبغي أن يأخذ في الاعتبار احتياجات الأجيال المقبلة. |
La mise en œuvre des mesures de confiance appropriées dans des régions spécifiques doit tenir compte des conditions politiques, militaires et autres qui prévalent dans cette région. | UN | وتطبيق أنماط ملائمة من تدابير بناء الثقة في مناطق بعينها ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الظروف السياسية والعسكرية وغيرها من الظروف الخاصة السائدة في المنطقة. |
Le Conseil attend avec intérêt ce rapport, qui devrait prendre en considération les enseignements tirés de l'expérience des divers partenaires, au premier rang desquels la MINUAD et l'AMISOM. > > | UN | ويتطلع المجلس إلى تلقي هذا التقرير الذي ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الدروس المستخلصة من شتى التجارب وبخاصة في إطار العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال``. |
Alors, elle était une bonne source de revenus car la dot demandée devait tenir compte de tout ce que l'on a dépensé pour son éducation mais aussi du fait que faisant partie d'une autre famille, la famille d'origine ne pourra plus rien obtenir d'elle (financièrement). | UN | وهي مصدر جيد للإيراد لأن المهر المطلوب ينبغي أن يأخذ في الاعتبار كل ما أنفق على تعليمها وأنها سوف تشكل جزءا من أسرة أخرى، إذ أن الأسرة الأصلية لا تحصل على شيء منها. |
S'agissant de la coopération technique, le Myanmar est convaincu qu'un élargissement des activités de la coopération technique concernant les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire doit prendre en compte les besoins particuliers des pays en développement. | UN | وفي مجال التعاون التقني، يعتقد وفدي اعتقادا راسخا بأن توسيع نطاق أنشطة التعاون التقني ذات الصلة بالاستعمالات السلمية للطاقة النووية ينبغي أن يأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة للبلدان النامية. |
Le Conseil a également noté que la notion de prévention du crime devrait prendre en compte l’internationalisation croissante des activités criminelles en accordant une attention particulière aux pays en développement. | UN | ولاحظ أيضا أن مفهوم منع الجريمة ينبغي أن يأخذ في الاعتبار تزايد الطابع الدولي لﻷنشطة الاجرامية، مع إيلاء اعتبار خاص لحاجات واهتمامات البلدان النامية. |
Ils ont souligné que le système réglementé du commerce multilatéral devait prendre en considération les désavantages économiques particuliers des petits États insulaires en développement. Ces derniers sont souvent des partenaires commerciaux faibles, qui éprouvent de graves difficultés à faire face à la concurrence dans le commerce international. | UN | وتم التأكيد على أن النظام التجاري المتعدد الأطراف المقنن ينبغي أن يأخذ في الاعتبار العوائق الاقتصادية الخاصة لتلك الدول التي غالبا ما تمثل شركاء تجاريين ضعافا، وتواجه مصاعب شديدة في التنافس في حلبة التجارة الدولية. |