"ينبغي أن يتخذها" - Translation from Arabic to French

    • devraient être engagées par
        
    • devrait prendre
        
    • pourrait prendre
        
    • doit prendre
        
    • devraient prendre
        
    • à prendre par
        
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN إن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه.
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN والادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدّعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحلّ محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    Toutefois, comme une saisine semble à court terme peu probable, il demande quelles sont les mesures que la communauté internationale devrait prendre entre-temps pour préparer une future reddition de compte judiciaire. UN إلا أنه في ضوء ضعف احتمال إحالة الحالة في المستقبل المنظور، تساءل عن الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي في غضون ذلك بهدف إرساء الأرضية اللازمة للمساءلة القضائية مستقبلا.
    C. Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto 6−7 3 UN جيم - الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو 6-7 4
    La question de savoir quelles mesures la communauté internationale doit prendre dans ce domaine a été un des thèmes centraux de l'allocution que le Secrétaire général a prononcée au début de la présente session de l'Assemblée générale. UN وكانت مسألة ماهية الاجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالنواحي اﻹنسانية، موضع تركيز رئيسي في الخطاب الذي ألقاه اﻷمين العام في بداية هذه الدورة للجمعية العامة.
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    En outre, le Comité estime que la constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même. UN وتعتبر اللجنة أن الادعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة كتلك التي يزعم ارتكابها في هذه القضية لا يمكن أن يشكل بديلاً للإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها المدعي العام().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    La constitution de partie civile pour des infractions aussi graves que celles alléguées en l'espèce ne saurait remplacer des poursuites qui devraient être engagées par le Procureur de la République lui-même > > . UN إن الادّعاء بالحق المدني بشأن جرائم خطيرة مثل تلك التي يُدعى ارتكابها في القضية محل النظر لا يمكن بأي حال من الأحوال أن يحل محل الإجراءات القضائية التي ينبغي أن يتخذها وكيل الجمهورية نفسه " ().
    A. Mesures que devrait prendre le Conseil de sécurité UN ألف - التدابير التي ينبغي أن يتخذها مجلس الأمن
    Cela pourrait être réalisé, entre autres choses, par un système amélioré d'établissement de rapports par les commissions techniques et autres organes faisant rapport au Conseil afin de permettre au segment général de se concentrer sur les mesures que devrait prendre le Conseil. UN وفي رأينا، أن هذا يمكن أن يتحقق من خلال أمور من بينها تحسين أو تعزيز نظام رفع التقارير من اللجان الفنية والهيئات اﻷخرى إلى المجلس بحيث يتمكن الجزء العام من التركيز على اﻹجراءات التي ينبغي أن يتخذها المجلس.
    Il a été suggéré que la première mesure que devrait prendre un monde réellement soucieux de mettre fin à une situation de conflit serait de couper la fourniture d'armes à tous les protagonistes, et que la responsabilité finale de ce monde envers un pays victime d'un conflit est de le débarrasser entièrement des mines enfouies dans son sol. UN وقد تردد أن الخطوة اﻷولى التي ينبغي أن يتخذها العالم، إذا كان مشفقا حقا، استجابة لحالة نزاع قائم، ينبغي أن تتمثل في قطــع توريــد اﻷسلحــة عن جميــع المتعاركين، وأن المسؤولية اﻷخيرة للعالم المشفق تجاه بلد عانى من النزاع هي إزالة آخر لغم بري زرع في أرضه.
    C. Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto UN جيم- الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو
    C. Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto 5−7 4 UN جيم - الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف 5-7 6
    C. Mesures que pourrait prendre la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto UN جيم - الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف
    Ces annexes précisent les mesures que la CMP doit prendre pour adopter et mettre en œuvre les différentes propositions avancées par les Parties. UN وتحدد هذه المرفقات الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف لاعتماد وتنفيذ مختلف المقترحات المقدمة من الأطراف.
    La Banque mondiale du commerce extérieur (Bancomext) a publié des recommandations sur les mesures que doit prendre une personne victime de violence au sein de sa famille, alors que l'Université nationale autonome de Mexico (UNAM) dispose d'une Unité d'analyse de la violence. UN ونشر المصرف الوطني للتجارة الخارجية الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها من يتعرض للعنف العائلي، وتوجد في جامعة المكسيك الوطنية المستقلة وحدة تحليل خاصة بالعنف.
    Dans cet esprit, les gouvernements devraient montrer ce qu'ils attendent des entreprises, notamment à l'aide de plans exposant les mesures que ces entreprises devraient prendre au moment de sélectionner des sous-traitants ou au sujet de la détection des cas de traite pour le travail ou de travail d'enfants dans les chaînes d'approvisionnement. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تبدي الحكومات ما تتوقعه من قطاع الأعمال، على سبيل المثال، من خلال الخطط التي تحدد الإجراءات التي ينبغي أن يتخذها قطاع الأعمال لدى اختياره للمتعاقدين معه من الباطن أو للكشف في سلاسل الإمداد عن حالات الاتجار بالبشر لاستغلالهم في العمل أو تشغيل الأطفال.
    Notre Programme d'action comprend des mesures à prendre par la société civile, les gouvernements et l'Organisation des Nations Unies. UN وتتضمن خطة عملنا خطوات ينبغي أن يتخذها المجتمع المدني والحكومات والأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more