"ينبغي أن يتمثل" - Translation from Arabic to French

    • devrait consister
        
    • devait être
        
    • devrait avoir comme objectif
        
    • devrait être de
        
    • devrait avoir pour
        
    • doit être de
        
    • devait avoir pour
        
    En revanche, le but devrait consister à offrir à la fois des emplois souples et la sécurité de l'emploi. UN وبدلا من ذلك ينبغي أن يتمثل الهدف في توفير مرونة في العمل وأمن وظيفي في نفس الوقت.
    Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. UN ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء.
    Son principal objectif devait être de réaliser une alliance mondiale en faveur du développement, afin d'assurer une meilleure gouvernance de la mondialisation pour le bénéfice de tous. UN والهدف الرئيسي لهذا الحدث ينبغي أن يتمثل في تشكيل تحالف عالمي من أجل التنمية، يكفل إدارة أفضل للعولمة بما يعود على الجميع بالفائدة.
    Estimant également que la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait avoir comme objectif important de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise et d'éviter l'agression, UN وإذ تؤمن أيضا بأن أحد الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر ينبغي أن يتمثل في الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، وتجنب العدوان،
    Soulignant que le but ultime de la restructuration devrait être de renforcer les programmes de promotion de la femme et d'améliorer le fonctionnement des deux entités visées, ainsi que d'en aménager la structure afin de les rendre plus efficaces et plus rentables, UN وإذ تؤكد أن الهدف النهائي ﻹعادة التشكيل ينبغي أن يتمثل في تعزيز برامج النهوض بالمرأة ودعم كفاءة عمل هاتين المنظمتين من حيث اﻷداء والهيكل وفعالية التكاليف،
    - La régénération des régions minières devrait avoir pour objectif de les remettre autant que possible dans l'état où elles étaient avant le début de leur mise en exploitation. UN - هدف إستصلاح مواقع المناجم ينبغي أن يتمثل في إعادتها بقدر اﻹمكان إلى الحالة التي كانت عليها قبل بدء عمليات الاستغلال.
    À cet égard, notre objectif commun doit être de préserver l'intégrité du Protocole. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن يتمثل هدفنا المشترك في ضمان حرمة البروتوكول.
    Tout en notant qu'il s'agissait d'une opération commerciale pratiquée sur un marché hautement compétitif, le Directeur est convenu que l'OCV devait avoir pour objectif primordial de recueillir des fonds supplémentaires tout en maintenant l'objectif de 50 % de rentabilité. UN وبينما لاحظ مدير العملية أنها عملية تجارية في سوق يتسم بتنافس شديد، وافق على أن التركيز اﻷساسي للعملية ينبغي أن يتمثل في جمع مبالغ متزايدة مع الابقاء على تحقيق ربح بنسبة ٥٠ في المائة بوصفه هدفا مرسوما.
    Le rôle du groupe des voyages dans une organisation devrait consister principalement à faciliter les opérations et à assurer la prestation des services aux clients. UN ودور وحدة السفر داخل أي منظمة ينبغي أن يتمثل في المقام الأول في تيسير وتقديم الخدمات إلى العملاء.
    Un autre but devrait consister à inciter les services fournissant ces informations à collaborer plus étroitement en ce qui concerne à la fois la collecte des données et l'exécution de projets de coopération technique. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Un autre but devrait consister à inciter les services fournissant ces informations à collaborer plus étroitement en ce qui concerne à la fois la collecte des données et l'exécution de projets de coopération technique. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Un autre but devrait consister à inciter les services fournissant ces informations à collaborer plus étroitement en ce qui cncerne à la fois la collecte des données et l'exécution de projets de coopération technique. UN كما ينبغي أن يتمثل الهدف في تحسين التعاون فيما بين المجيبين سواء في جمع البيانات أو في تنفيذ مشاريع التعاون التقني.
    Certaines délégations ont estimé que le but recherché devait être l'élaboration d'un programme unique pour chaque pays. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي أن يتمثل الهدف النهائي في برنامج قطري واحد موجد.
    Elle a fait valoir que l'objectif de la coordination de tout le système dans le domaine scientifique et technique devait être de permettre des synergies. UN وأعربت اللجنة عن رأي مفاده أنه ينبغي أن يتمثل هدف التنسيق على نطاق المنظومة في ميدان العلم والتكنولوجيا في خلق أشكال من التآزر.
    Le Conseil devait examiner et approuver les programmes du Fonds et le Fonds devait être responsable devant le Conseil de l'exécution des activités en fonction du plan approuvé. UN وذكر الوفد أن دور المجلس ينبغي أن يتمثل في استعراض برامج الصندوق والمصادقة عليها واعتبار الصندوق مسؤولا عن التنفيذ طبقا للخطة المتفق عليها.
    Estimant également que la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait avoir comme objectif important de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise et d'éviter l'agression, UN وإذ تؤمن أيضا بأن أحد الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر ينبغي أن يتمثل في الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، وتجنب العدوان،
    Estimant également que la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait avoir comme objectif important de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise et d'éviter l'agression, UN وإذ تؤمن أيضا بأن أحد الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر ينبغي أن يتمثل في الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، وتجنب العدوان،
    Estimant également que la maîtrise des armes classiques dans les zones de tension devrait avoir comme objectif important de prévenir la possibilité d'attaques militaires lancées par surprise et d'éviter l'agression, UN وإذ تؤمن أيضا بأن أحد الأهداف الرئيسية لتحديد الأسلحة التقليدية في مناطق التوتر ينبغي أن يتمثل في الحيلولة دون إمكان شن هجوم عسكري مفاجئ، وتجنب العدوان،
    130. Compte tenu de ce qui précède, l'objectif principal devrait être de promouvoir, dans les pays africains, un secteur financier dynamique. UN ١٣٠ - وبالنظر الى ما ورد أعلاه، ينبغي أن يتمثل الهدف اﻷساسي في تطوير قطاع مالي حيوي في البلدان الافريقية.
    Au niveau international, l'un des principaux objectifs de l'aide au développement devrait être de contribuer aux efforts déployés par les pays pour développer durablement leur capital humain. UN وعلى الصعيد الدولي، ينبغي أن يتمثل أحد الأهداف الرئيسية للمساعدة الإنمائية في دعم الجهود الوطنية المبذولة لتكوين رأس المال البشري بصورة مستدامة.
    Nombre d'autres délégations ont estimé que la coordination devrait avoir pour objectif d'améliorer l'exécution des programmes, de renforcer la coopération et d'éviter les doubles emplois, et que les économies réalisées dans ce contexte ne devraient être considérées que comme un avantage secondaire dérivé de ce processus. UN وأعرب عدد من الوفود اﻷخرى عن رأي مفاده أن هدف التنسيق ينبغي أن يتمثل في تحسين تنفيذ البرامج، وتعزيز التعاون وتلافي الازدواجية ولا ينبغي أن ينظر الى وفورات التكاليف إلا كنتاج فرعي لهذه العملية.
    L'examen devrait avoir pour principal objectif d'évaluer dans quelle mesure les dispositions convenues à Rio ont été appliquées et de formuler des suggestions sur les améliorations éventuelles à apporter au processus. UN بل ينبغي أن يتمثل الهدف الرئيسي للاستعراض في تقييم مدى تنفيذ التدابير المتفق عليها في ريو وتقديم اقتراحات ﻹدخال تحسينات عند الاقتضاء.
    Il souligne que l'objectif premier doit être de faire des progrès en créant sur le terrain les conditions favorables à une paix durable qui autoriserait l'ONU à reconfigurer ou retirer ses missions de maintien de la paix. UN ويؤكد المجلس أن الهدف الشامل ينبغي أن يتمثل في تحقيق النجاح من خلال تهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح تغيير قوام بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها.
    Tout en notant qu'il s'agissait d'une opération commerciale pratiquée sur un marché hautement compétitif, le Directeur est convenu que l'OCV devait avoir pour objectif primordial de recueillir des fonds supplémentaires tout en maintenant l'objectif de 50 % de rentabilité. UN وبينما لاحظ مدير العملية أنها عملية تجارية في سوق يتسم بتنافس شديد، وافق على أن التركيز اﻷساسي للعملية ينبغي أن يتمثل في جمع مبالغ متزايدة مع الابقاء على تحقيق ربح بنسبة ٥٠ في المائة بوصفه هدفا مرسوما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more