En outre, le NEPAD devrait soutenir les initiatives internationales en faveur des petits pays insulaires en développement, notamment le Programme d'action de la Barbade, et oeuvrer en coopération étroite avec leurs gouvernements pour réduire les effets négatifs de leur insularité. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي أن يدعم برنامج الشراكة المبادرات الدولية التي تؤازر الدول الجزرية الصغيرة النامية، أي برنامج عمل بربادوس، وأن يعمل في تعاون وثيق مع حكوماتها للحد من الآثار السلبية لهذه العزلة. |
D'autres ont souligné que la coopération internationale devrait soutenir l'état de droit, la bonne gouvernance et la présence dans les États d'accueil de juristes pouvant représenter légalement les victimes et exercer des recours pour leur compte. | UN | وشدد آخرون على أن التعاون الدولي ينبغي أن يدعم سيادة القانون والحوكمة الرشيدة وتنمية قدرات المحامين في الدول المضيفة الذين يمكنهم تمثيل الضحايا تمثيلاً قانونياً والتماس الجبر نيابة عنهم. |
La communauté internationale devrait appuyer les programmes de planification de la famille et encourager le libre mouvement intrarégional de la main-d'oeuvre et la protection des droits de la main-d'oeuvre expatriée. | UN | ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي برامج تنظيم الأسرة وأن يشجع حرية انتقال العمال داخل المنطقة وحماية حقوق العمال المغتربين. |
Le Conseil de sécurité devrait appuyer l'action des institutions judiciaires de droit international existantes et recourir plus fréquemment à elles. | UN | ينبغي أن يدعم المجلس مؤسسات القانون الدولي القضائية القائمة، ويستفيد منها على نحو أكثر تواترا. |
La Pologne a noté que s'il était établi, le fonds devrait aider à financer uniquement l'assistance technique. | UN | ولاحظت بولندا أن الصندوق، في حال إنشائه، ينبغي أن يدعم تمويل المساعدة التقنية فقط. |
Soulignant que le système financier international doit étayer le développement durable, la croissance économique soutenue et la réduction de la pauvreté et permettre la mobilisation, de manière cohérente, de toutes les sources de financement du développement, dont la mobilisation de ressources internes, les flux de capitaux internationaux, les échanges commerciaux, l'aide publique au développement et l'allégement de la dette extérieure, | UN | وإذ تشدد على أن النظام المالي الدولي ينبغي أن يدعم التنمية المستدامة والنمو الاقتصادي المطرد والحد من الفقر، وأن يتيح بطريقة متسقة تعبئة جميع مصادر التمويل من أجل التنمية، بما في ذلك تعبئة الموارد الداخلية والتدفقات الدولية والتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية وتخفيف عبء الديون الخارجية، |
i) Le cadre décennal doit faciliter l'intégration de modes de consommation et de production durables dans les politiques, programmes et stratégies de développement durable, y compris, le cas échéant, dans les stratégies de réduction de la pauvreté. | UN | (ط) ينبغي أن يدعم الإطار العشري إدماج الاستهلاك والإنتاج المستداميْـن في سياسات التنمية المستدامة وبرامجها واستراتيجياتها، بما في ذلك إدماجها، عند الاقتضاء وحيثما ينطبق، في استراتيجيات الحد من الفقر. |
De plus, le renforcement des capacités sociales devrait favoriser les changements de comportement et l'apparition de nouvelles façons de concevoir le développement durable. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يدعم بناء القدرات الاجتماعية التغييرات في المواقف والطرق الجديدة للتفكير بشأن التنمية المستدامة. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient contribuer à faire avancer les travaux du Réseau achats du Comité de haut niveau sur la gestion consacrés à l'harmonisation des documents relatifs aux achats, au recours conjoint aux accords à long terme et aux opérations communes d'acquisition de véhicules. | UN | ينبغي أن يدعم الرؤساء التنفيذيون للمؤسسات النهوض بأعمال شبكة المشتريات التابعة للجنة الإدارية الرفيعة المستوى في ما يتعلق بتنسيق وثائق الشراء، والاستخدام التعاوني للاتفاقات الطويلة الأجل، والشراء المشترك للمركبات. |
De son côté, la communauté internationale, et en particulier les partenaires de développement, devrait soutenir les efforts des pays en développement dans les délais fixés et avec efficacité. | UN | ومن ناحية أخرى، ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، ولا سيما الشركاء الإنمائيون، أيضا جهود البلدان النامية بطريقة حسنة التوقيت وذات كفاءة. |
11. Par ailleurs, la communauté internationale devrait soutenir les efforts du Gouvernement en ce qui concerne sa politique de retour à la paix et à la sécurité. | UN | ١١ - ومن جهة أخرى، ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي جهود الحكومة فيما يتعلق بالسياسة التي تنتهجها من أجل إعادة استتباب السلم واﻷمن. |
La coopération internationale à tous les niveaux devrait soutenir et renforcer les efforts nationaux visant à mettre en œuvre une éducation et une formation aux droits de l'homme, y compris, s'il y a lieu, à l'échelon local. | UN | 1 - ينبغي أن يدعم التعاون الدولي على جميع المستويات الجهود الوطنية، بما فيها عند الاقتضاء الجهود المبذولة على الصعيد المحلي، وأن يعززها من أجل كفالة التثقيف والتدريب في ميدان حقوق الإنسان. |
Le représentant de l'Indonésie a indiqué que le projet de programme devrait soutenir les efforts des pays les moins avancés visant à stimuler la croissance économique tout en renforçant les capacités de production, l'épargne, la formation de capital et les investissements. | UN | 43 - وقال ممثل إندونيسيا إن مشروع البرنامج ينبغي أن يدعم جهود أقل البلدان نموا من أجل تحفيز النمو الاقتصادي مع تعزيز القدرات الإنتاجية والادخار وتكوين رأس المال والاستثمار. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال التابع لمنظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة()، الذي ينبغي أن يدعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
f) Appuient sans réserve le Programme international pour le développement de la communication institué par l'Organisation des Nations Unies pour l'éducation, la science et la culture, qui devrait soutenir les médias publics aussi bien que privés. | UN | (و) تقديم الدعم الكامل إلى البرنامج الدولي لتنمية الاتصال المضطلع به من جانب منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة()، الذي ينبغي أن يدعم وسائط الإعلام التابعة للقطاعين العام والخاص على السواء. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. | UN | وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية. |
Nous demandons aux partenaires internationaux de fournir un appui aux membres de l'OMC les plus pauvres et les plus vulnérables pour leur permettre de mettre en œuvre cet accord, qui devrait appuyer leurs objectifs de développement. | UN | ونهيب بالشركاء الدوليين توفير الدعم لأفقر أعضاء منظمة التجارة العالمية وأضعفهم من أجل تمكينهم من تنفيذ هذا الاتفاق، الذي ينبغي أن يدعم أهدافهم الإنمائية. |
Il devrait aider les décideurs dans le choix et l'application d'un ensemble approprié et adapté localement de politiques et d'actions spécifiques aux pays, aux secteurs et aux composantes de la société. | UN | كما ينبغي أن يدعم صناع القرارات في اختيار وتطبيق مزيج ملائم من السياسات والإجراءات المواءمة محلياً والمخصوصة ببلدان وقطاعات وشرائح من المجتمع. |
Étant donné les conclusions du bilan des écosystèmes du Millénaire, la communauté internationale devrait aider les pays en développement qui abrite une part importante de la biodiversité mondiale à conserver ces ressources capitales et à atteindre l'objectif d'une réduction notable des pertes de biodiversité ici à 2010. | UN | وفي ضوء النتائج التي توصل إليها تقييم النظم الإيكولوجية للألفية، ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي البلدان النامية التي لديها نصيب هام من التنوع البيولوجي في العالم وأن يعاونها على الحفاظ على مواردها الحيوية ومراعاة الهدف الخاص بالحد بدرجة كبيرة من خسائر التنوع البيولوجي بحلول سنة 2010. |
Soulignant que le système financier international doit étayer le développement et permettre la mobilisation, de manière cohérente, de toutes les sources de financement international pour le développement, y compris les flux de capitaux privés, l'accès aux marchés des biens et services des pays en développement, l'aide publique au développement et l'allégement de la dette extérieure, | UN | " وإذ تؤكد على أن النظام المالي الدولي ينبغي أن يدعم التنمية، بطريقة متسقة، تعبئة جميع المصادر الدولية لتمويل التنمية، بما فيها تدفقات رؤوس الأموال الخاصة، وتمكين السلع والخدمات المصدرة من البلدان النامية من الوصول إلى الأسواق، والمساعدة الإنمائية الرسمية، وتخفيف عبء الديون الخارجية، |
Le Centre doit faciliter l'adoption de lois et procédures appropriées et l'échange dans ce domaine et dans celui des moyens permettant d'amener les éducateurs, les médias et le public en général à prendre conscience des dangers qu'engendre le terrorisme et de la nécessité de le combattre et d'empêcher la diffusion de ses idées. | UN | 5 - ينبغي أن يدعم المركز التبادل والنقل الطوعي للتقنيات الضرورية لمكافحة الإرهاب ومواجهة العمليات الإرهابية والوقاية منها، والتنسيق في مجال بلورة وتبادل التشريعات والإجراءات الملائمة، والتعاون في مجال توعية التربويين والإعلاميين والجمهور العام بمخاطر الإرهاب وضرورة محاربته وأهمية عدم الترويج للفكر المحرض عليه. |
Enfin, le représentant considérait que la CNUCED devrait favoriser le développement des pôles commerciaux, mais que ces derniers devraient être libres de s'organiser en constituant une fédération indépendante et autonome. | UN | وأخيرا، قال إن اﻷونكتاد ينبغي أن يدعم تطوير نقاط التجارة، ولكن هذه النقاط ينبغي أن تكون لها الحرية في تنظيم أنفسها في شكل اتحاد مستقل يدعم نفسه بنفسه. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient contribuer à faire avancer les travaux du Réseau achats du Comité de haut niveau sur la gestion consacrés à l'harmonisation des documents relatifs aux achats, au recours conjoint aux accords à long terme et aux opérations communes d'acquisition de véhicules. | UN | ينبغي أن يدعم الرؤساء التنفيذيون للمؤسسات النهوض بأعمال شبكة المشتريات التابعة للجنة الإدارية الرفيعة المستوى فيما يتعلق بتنسيق وثائق الشراء، والاستخدام التعاوني للاتفاقات الطويلة الأجل، والشراء المشترك للمركبات. |