La Conférence devrait s'efforcer de trouver les moyens de résoudre ces problèmes et de permettre à toutes les personnes handicapées de jouir pleinement de leurs droits. | UN | وقال إن المؤتمر ينبغي أن يسعى إلى إيجاد السبل الكفيلة لمعالجة هذه المسائل وتمكين جميع الأشخاص ذوي الإعاقة من التمتع بحقوقهم كاملة. |
L'exploitant de l'installation devrait s'efforcer de se rendre sur place pour inspecter les stocks proposés par l'expéditeur et prendre connaissance des dispositions qu'il a prises avant la première expédition. | UN | ينبغي أن يسعى مشغل المرفق إلى زيارة وتفتيش المخزونات والترتيبات المقترحة من الراسل وذلك قبل نقل الإرسالية الأولى. |
132. Le point de vue a été exprimé que la coopération internationale dans l'exploration et l'utilisation pacifique de l'espace devrait viser à allouer les ressources de façon efficace et reposer sur les principes du droit international, y compris la Charte des Nations Unies et le Traité sur l'espace extra-atmosphérique. | UN | ٢٣١ ـ وأبدي رأي مؤداه أن التعاون الدولي في استكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية ينبغي أن يسعى الى تخصيص الموارد بكفاءة، كما ينبغي أن يقوم على مبادئ القانون الدولي، بما في ذلك ميثاق اﻷمم المتحدة ومعاهدة الفضاء الخارجي. |
vii) Davantage de PMA devraient s'efforcer d'adhérer au SGPC. | UN | `٧` ينبغي أن يسعى المزيد من أقل البلدان نمواً إلى الانضمام إلى النظام الشامل لﻷفضليات التجارية فيما بين البلدان النامية. |
En réponse, il a été déclaré que le projet de convention devait viser à unifier les régimes juridiques applicables aux engagements indépendants. | UN | وقيل ردا على ذلك، إن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يسعى إلى توحيد النظم القانونية المنطبقة على التعهدات المستقلة. |
Elle établit les normes que le territoire doit chercher à appliquer, les obligations qu'il doit s'efforcer de remplir et les attentes du Gouvernement britannique dans les secteurs clefs de la modernisation. | UN | وتبين هذه القائمة المستويات التي ينبغي أن يسعى الإقليم إلى بلوغها، والالتزامات التي ينبغي أن يفي بها، وتوقعات حكومة المملكة المتحدة في مجالات التحديث الرئيسية. |
Mais définir quels objectifs une future réforme devrait chercher à atteindre est une tout autre chose. | UN | وإن نوع اﻷهداف التي ينبغي أن يسعى إلى تحقيقها اﻹصلاح في المستقبل يُعد مسألة أخرى. |
Il devrait s'efforcer de faire de la CNUCED une organisation plus efficace, efficiente et pertinente. | UN | كما ينبغي أن يسعى الاستعراض إلى جعل الأونكتاد منظمة أكثر فعالية وكفاءة واختصاصاً. |
Le Comité consultatif considère que le Bureau de la gestion des ressources humaines, après consultation du personnel par les voies appropriées, devrait s'efforcer de remédier aux insuffisances du système actuel. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أنه ينبغي أن يسعى مكتب إدارة الموارد البشرية، بالتشاور مع الموظفين من خلال القنوات الملائمة، إلى تصحيح أوجه القصور في الترتيبات الحالية. |
Réaffirmant que tous les États Membres sont tenus de promouvoir et de protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, et que chacun devrait s'efforcer d'assurer l'exercice et le respect effectifs et universels de ces droits et libertés, | UN | وإذ تكرر التأكيد على أن جميع الدول اﻷعضاء ملتزمة بتشجيع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية وحمايتها، وعلى أنه ينبغي أن يسعى كل فرد جاهدا إلى ضمان الاعتراف بها ومراعاتها على نطاق عالمي وعلى الوجه الفعال، |
La Conférence devrait s'efforcer d'accroître le nombre de ses membres afin de mieux refléter les changements qui ont eu lieu dans les relations internationales. | UN | وذَكَر أنه ينبغي أن يسعى المؤتمر بجد من أجل زيادة عدد الدول الأعضاء فيه كي يعكس بشكل أفضل التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية. |
La Conférence de 2000 devrait s'efforcer de renforcer certains aspects du Traité telles que ces dispositions concernant les accords de garantie, les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et le contrôle des exportations de matières nucléaires. | UN | وقال إنه ينبغي أن يسعى مؤتمر الاستعراض لعام 2000 إلى تعزيز جوانب معيَّنة من المعاهدة مثل أحكامها المتعلقة باتفاقات الضمانات والاستخدامات السلمية للطاقة النووية، وضوابط تصدير المواد والمعدات النووية. |
Plusieurs délégations ont souligné que le groupe d'experts spécial proposé sur " les incidences de la diversification dans le secteur des produits de base sur le développement des pays en développement " devrait viser à produire des résultats concrets. | UN | وأكدت عدة وفود على أن فريق الخبراء المخصص المقترح بشأن " آثار التنويع في قطاع السلع الأساسية في البلدان النامية على التنمية " ينبغي أن يسعى إلى تحقيق نتائج ملموسة. |
15. Le Comité contre la torture a donné certaines indications quant à l'appréciation du risque de torture, laquelle devrait viser à déterminer si la personne concernée risque personnellement d'être soumise à la torture dans le pays dans lequel elle serait renvoyée. | UN | 15- وقدمت لجنة مناهضة التعذيب بعض التوجيه فيما يتعلق بتقييم خطر التعذيب، وهو تقييم ينبغي أن يسعى إلى تحديد ما إذا كان الفرد المعني سيتعرض شخصياً لخطر التعذيب في البلد الذي سيعاد إليه. |
Dans ces cas, les agents du système de justice pénale devraient s'efforcer d'encourager le délinquant à assumer ses responsabilités à l'égard de la victime et des communautés touchées et de favoriser la réinsertion de la victime et du délinquant dans la communauté. | UN | وفي تلك الحالات ينبغي أن يسعى مسؤولو العدالة الجنائية الى تشجيع الجاني على تحمل المسؤولية تجاه الضحية والمجتمعات المحلية المتضررة، وأن يدعموا اعادة اندماج الضحية والجاني في المجتمع. |
En réponse, on a fait valoir que cette question ne devait pas faire l'objet de règles trop contraignantes et que la disposition devait viser à offrir au tribunal arbitral une procédure souple pour traiter ce cas. | UN | وردّا على تلك الملاحظة، أشير إلى أن المسألة لا ينبغي أن تخضع لضوابط مفرطة، وأن الحكم ينبغي أن يسعى إلى تزويد هيئة التحكيم بإجراء مرن لمعالجة مثل هذه الحالة. |
a) La collaboration doit chercher à maximiser les synergies avec les travaux du Groupe d'experts; | UN | (أ) ينبغي أن يسعى التعاون إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من التآزر مع عمل فريق الخبراء؛ |
A propos de ce dernier article, le Groupe de travail devrait chercher à préciser davantage le sens et la portée du terme " réparer " . | UN | وفيما يتعلق بالمادة ٧، ينبغي أن يسعى الفريق العامل إلى توضيح معنى ونطاق مصطلح " الانتصاف " . |
Ensemble, la main dans la main, le Nord et le Sud doivent s'efforcer d'atteindre les objectifs de développement et de mettre en oeuvre les accords d'ores et déjà conclus lors des conférences des Nations Unies sur la question. | UN | ومعا، يدا بيد، ينبغي أن يسعى الشمال والجنوب الى تحقيق أهداف التنمية وتنفيذ الاتفاقات المبرمة في مؤتمرات اﻷمم المتحدة المعنية. |
Les participants au Forum sur les questions liées au développement industriel devraient rechercher les meilleurs moyens de pallier aux effets de la récession économique mondiale. | UN | وتابع كلامه قائلا إن المحفل الخاص بمسائل التنمية الصناعية ينبغي أن يسعى إلى تحديد أفضل السبل لمعالجة آثار الانكماش الاقتصادي العالمي. |
Plusieurs délégations ont indiqué que le FNUAP devrait s'employer à améliorer les modalités d'approbation de programmes de pays en collaboration étroite avec d'autres partenaires du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | وذكرت عدة وفود أنه ينبغي أن يسعى البرنامج لتحسين عملية إقرار البرامج القطرية بالتعاون الوثيق مع الشركاء الآخرين داخل المجموعة الإنمائية للأمم المتحدة. |
On a fait observer que le programme de travail de la CEA ne devait pas avoir pour objectif de réduire la pauvreté, mais de l'éliminer. | UN | 10 - ولوحظ أن برنامج اللجنة الاقتصادية لأفريقيا ينبغي أن يسعى إلى القضاء على الفقر عوضاً عن الاكتفاء بالحد منه. |
Il faudrait que le but vers lequel elle doit tendre soit d'assurer le bien-être de l'homme, objectif qui trouve son expression juridique dans les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | فالغاية التي ينبغي أن يسعى إليها تحرير التجارة تتمثل في تحقيق هدف رفاه الإنسان الذي يتمثل التعبير القانوني عنه في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |