Nous voudrions souligner que cela devrait garantir que les programmes de développement soient l'objectif premier de l'Organisation. | UN | ولكننا نود أن نؤكد أن ذلك ينبغي أن يضمن أن برنامج التنمية هو الأولوية القصوى للمنظمة. |
Le système commercial mondial devrait garantir aux pays en développement un accès illimité aux marchés. | UN | وأضاف أن نظام التجارة العالمية ينبغي أن يضمن للبلدان النامية وصولاً غير مُقيد إلى الأسواق. |
Le bureau de pays devrait veiller à ce que toutes les demandes de paiement soient dûment justifiées et accompagnées des pièces justificatives nécessaires, avant de procéder aux paiements. | UN | ينبغي أن يضمن المكتب القطري أن تبرر طلبات الدفع على نحو ملائم وتدعم قبل عملية تجهيز الدفعات. |
Recommandation no 1 Le PNUD doit veiller à ce que ses principes soient suivis d'effet. | UN | التوصية 1: ينبغي أن يضمن البرنامج الإنمائي اتباع الممارسات للمبادئ. |
Enfin, un programme de protection des témoins doit garantir la confidentialité du programme et son intégrité. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يضمن برنامج حماية الشهود حماية سرية البرنامج ونزاهته. |
Le Cameroun considère également que la réforme envisagée devra garantir un juste équilibre entre les différents organes de l'ONU. | UN | وترى الكاميرون أيضا أن أي إصلاح مزمع ينبغي أن يضمن التوازن السليم بين مختلف أجهزة الأمم المتحدة. |
29. Le représentant de Maurice s'est associé aux déclarations du Groupe des 77 et de la Chine, du Groupe africain et de la Jamaïque et a souligné que le commerce était un élément essentiel à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et que la libéralisation du commerce devait aboutir à des gains pour le développement. | UN | 29- وأكد ممثل موريشيوس، إذ أيد البيانات المدلى بها نيابة عن مجموعة السبعة والسبعين والصين والمجموعة الأفريقية وجامايكا، أن التجارة عنصر رئيسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن تحرير التجارة ينبغي أن يضمن مكاسب التنمية. |
Néanmoins, les exportateurs devraient s'assurer que le pays ou la région d'exportation n'impose aucune restriction à l'exportation ou que le pays d'importation n'impose aucune restriction à l'importation d'équipements informatiques usagés. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يضمن المصدرون عدم وجود قيود على التصدير في بلد التصدير أو منطقة التصدير أو قيود على الاستيراد من بلد الاستيراد منطبقة على المعدات الحاسوبية المستعملة. |
Les chefs de secrétariat devraient veiller à ce que les divers aspects relatifs à la supervision et à l'administration des programmes d'administrateurs auxiliaires soient soutenus et mis en œuvre par les services de gestion des ressources humaines en tenant compte des recommandations convenues à ce sujet lors des réunions biennales des services de recrutement nationaux et des organisations du système des Nations Unies. | UN | ينبغي أن يضمن الرؤساء التنفيذيون دعم وتنفيذ شتى الجوانب الإشرافية والإدارية للبرنامج بخدمات إدارة الموارد البشرية، مع مراعاة التوصيات المتفق عليها في الاجتماعات التي تُعقد كل سنتين لدوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة بشأن مخططات الموظفين الفنيين المبتدئين. |
● La Section d'édition devrait assurer un service rapide et flexible d'édition, en particulier pour la documentation électronique. | UN | ● ينبغي أن يضمن قسم تحرير الوثائق تحرير الوثائق بسرعة ومرونة، وخاصة فيما يتعلق بالوثائق اﻹلكترونية. |
— Elle devrait garantir des ressources prévisibles et continues; | UN | ● ينبغي أن يضمن توافر الموارد على أساس مستمر ويمكن التنبؤ به؛ |
Toutefois, nous devons insister sur le fait qu'une telle approche devrait garantir une augmentation du nombre des sièges dans les deux catégories. | UN | ولكن يجب أن نشدد على أن هذا النهج ينبغي أن يضمن زيادة عدد مقاعد فئتي العضوية. |
Certains membres ont insisté sur la nécessité d'une approche globale équitable de l'équilibre entre les sexes et estimé que toute mesure devrait garantir l'égalité des chances pour les femmes et les hommes. | UN | وأكد بعض الأعضاء على ضرورة توخي الإنصاف في النهج العام للتوازن بين الجنسين، وعلى أن أي تدبير ينبغي أن يضمن تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل. |
Par conséquent, la communauté internationale devrait garantir le droit de ces pays à participer sur un pied d'égalité à la définition de normes internationales et à la réforme du système économique, commercial et financier actuel, qui est irrationnel. | UN | ومن ثم ينبغي أن يضمن المجتمع الدولي حق تلك البلدان في أن تشارك على قدم المساواة في صياغة القواعد الدولية وفي تغيير النظام الاقتصادي والتجاري والمالي الحالي غير المنطقي. |
Un protocole de pré-acceptation, ou un tri préalable à l'expédition, devrait garantir que seuls les flux de déchets dangereux manutentionnés correctement et en toute sécurité soient approuvés pour expédition vers l'installation. | UN | ينبغي أن يضمن بروتوكول القبول الأولي أو الفرز المسبق على الشحن أن مجاري النفايات الخطرة التي يتم مناولتها بطرق ملائمة وسليمة هي فقط التي يوافق على شحنها إلى المرفق. |
ii) Le Centre devrait veiller à ce que cette stratégie favorise le perfectionnement et la reconnaissance des compétences et mette davantage l'accent sur le développement professionnel, sur le travail d'équipe, l'amélioration des méthodes de gestion et une plus grande motivation du personnel; | UN | `٢` ينبغي أن يضمن المركز أن تكون اﻹستراتيجية مساعدة في تعزيز تنمية المهارات وتقديرها، وزيادة اﻹهتمام بتطوير مهارات الموظفين، وزيادة العمل بروح الفريق، وتحسين الممارسات اﻹدارية، ورفع مستوى مشاركة الموظفين؛ |
Pour les projets clôturés sur le plan opérationnel, le bureau de pays devrait veiller à ce que les biens durables soient cédés sans retard et conformément aux dispositions de la section 6.4.5.3 du Manuel de programmation. | UN | بالنسبة للمشاريع التي أكملت تشغيليا، ينبغي أن يضمن المكتب القطري أنه قد تم التخلص من الممتلكات غير المستهلكة بدون إبطاء ووفقا للجزء 6-4-5-3 من كتيب البرمجة تم القيام بإجراءات التخلص وأكملت |
Le Secrétaire général doit veiller à ce que des activités systématiques de communication et de sensibilisation soient menées dans le but d'informer le personnel, ainsi que les États Membres et le public, en ce qui concerne les progrès réalisés par l'Organisation dans ses efforts visant à: | UN | ينبغي أن يضمن الأمين العام الاضطلاع بأنشطة اتصالات ودعوة منهجية لإحاطة الموظفين والدول الأعضاء والجمهور بالتقدم المحرز في الجهود التي تبذلها المنظمة لتحقيق ما يلي: |
Le Secrétaire général doit veiller à ce que des activités systématiques de communication et de sensibilisation soient menées dans le but d'informer le personnel, ainsi que les États Membres et le public, en ce qui concerne les progrès réalisés par l'Organisation dans ses efforts visant à : | UN | ينبغي أن يضمن الأمين العام الاضطلاع بأنشطة اتصالات ودعوة منهجية لإحاطة الموظفين والدول الأعضاء والجمهور بالتقدم المحرز في الجهود التي تبذلها المنظمة لتحقيق ما يلي: |
À notre avis, la mise en oeuvre de l'Accord doit garantir le respect des droits des États côtiers tout en tenant compte des intérêts des pays qui pêchent en haute mer. | UN | وفي رأينا أن تنفيذ الاتفاق ينبغي أن يضمن إعمال حقوق الدول الساحلية، بينما يأخذ في الحسبان مصالح الدول التي تمارس الصيد في المياه البعيدة. |
13. Convaincue qu'il convient de réglementer l'emploi des mines terrestres autres que les mines antipersonnel, la Suisse appuie la proposition américaine et danoise concernant cette question et considère, en tout état de cause, que toute solution future devra garantir le niveau de protection prévu par le Protocole II modifié. | UN | 13- واقتناعا منها بضرورة تنظيم استخدام الألغام البرية غير المضادة للأفراد، فإن سويسرا تؤيد المقترح الأمريكي والدانمركي فيما يخص هذه المسألة، وتعتبر على كل حال، أن أي حل في المستقبل ينبغي أن يضمن مستوى الحماية المنصوص عليه في البروتوكول الثاني المعدل. |
Le représentant de Maurice s'est associé aux déclarations du Groupe des 77 et de la Chine, du Groupe africain et de la Jamaïque et a souligné que le commerce était un élément essentiel à la réalisation des objectifs de développement du Millénaire et que la libéralisation du commerce devait aboutir à des gains pour le développement. | UN | 29 - وأكد ممثل موريشيوس، إذ أيد البيانات المدلى بها نيابة عن مجموعة السبعة والسبعين والصين والمجموعة الأفريقية وجامايكا، أن التجارة عنصر رئيسي في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وأن تحرير التجارة ينبغي أن يضمن مكاسب التنمية. |
Néanmoins, les exportateurs devraient s'assurer que le pays ou la région d'exportation n'impose aucune restriction à l'exportation ou que le pays d'importation n'impose aucune restriction à l'importation d'équipements informatiques usagés. | UN | ومع ذلك، ينبغي أن يضمن المصدرون عدم وجود قيود على التصدير في بلد التصدير أو منطقة التصدير أو قيود على الاستيراد من بلد الاستيراد منطبقة على المعدات الحاسوبية المستعملة. |
Les chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies devraient veiller à ce que la nomination des auditeurs internes soit conforme au statut et au règlement du personnel et soit fondée sur les qualifications et l'expérience en matière d'audit en tant que principaux critères. | UN | ينبغي أن يضمن المديرون التنفيذيون للمنظمات التابعة للأمم المتحدة اختيار موظفي مراجعة الحسابات وفق نظامي الموظفين الإداري والأساسي، واستناداً إلى المؤهلات والخبرات في مجال مراجعة الحسابات باعتبارها المعيار الرئيسي في الاختيار. |
Dans les cas où une stratégie de financement a été convenue, le respect des exigences des normes IPSAS devrait assurer la gestion des ressources dans un fonds recueillant progressivement les contributions des États Membres et rapportant des revenus de placement, ce qui facilitera les paiements futurs aux anciens fonctionnaires; | UN | في حالة الاتفاق على استراتيجية للتمويل، ينبغي أن يضمن الامتثال لمتطلبات المعايير المحاسبية الدولية إدارة الأموال في إطار صندوق يتضمن المساهمات التي تقدمها الدول الأعضاء مع الزمن وتكون له إيرادات استثمارية، مما يُيسر في المستقبل دفع الاستحقاقات إلى الموظفين السابقين؛ |