"ينبغي أن يقتصر" - Translation from Arabic to French

    • devrait se limiter
        
    • devrait être limité
        
    • devrait être limitée
        
    • doit se limiter
        
    • doit être limité
        
    • devait être limitée
        
    • doit se borner
        
    • il faut limiter
        
    • doit être limitée
        
    • ne devraient être
        
    • devrait se cantonner
        
    • devraient être limités
        
    • devrait rester limitée
        
    • ne devraient pas dépasser
        
    • ne devrait s
        
    En attendant, toutefois, l'accord général sur ce point, son utilisation devrait se limiter aux mesures prises au titre du Chapitre VII de la Charte. UN ومع ذلك، إلى أن يتحقق اتفاق عام على هذا، ينبغي أن يقتصر استخدامها على اﻹجراءات التي تتخذ وفقا للفصل السابع من الميثاق.
    Afin d'assurer la plus grande liberté de manoeuvre pour des déploiements rapides, la brigade devrait se limiter à des déploiements d'une durée maximum de six mois. UN ولضمان أن يكون اللواء متاحا بأقصى قدر ممكن للنشر السريع، ينبغي أن يقتصر استخدامه على عمليات انتشار لمدة أقصاها ٦ أشهر.
    Le placement à l'isolement de mineurs devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً.
    Le placement à l'isolement de mineurs devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي على الحالات الاستثنائية جداً.
    D'autres membres estimaient que cette directive devrait être limitée aux interdictions expresses. UN ورأى البعض الآخر أن هذا المبدأ التوجيهي ينبغي أن يقتصر على حالات المنع الصريح.
    Qui plus est, le but de la présente initiative doit se limiter à la méthode de travail. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر هدف المبادرة الراهنة على أساليب العمل.
    Deuxièmement, la réforme devrait se limiter à une augmentation de la catégorie des membres non permanents du Conseil, sans aucune augmentation de la catégorie des membres permanents. UN وثانيا، ينبغي أن يقتصر اﻹصلاح على توسيع نطاق فئة اﻷعضاء غير الدائمين في المجلس، دون أية زيادة في عدد فئة اﻷعضاء الدائمين.
    Par conséquent, la Réunion des États parties devrait se limiter à prendre note du rapport. UN ومن ثم ينبغي أن يقتصر نظر الاجتماع في التقرير على مجرد أخذ العلم به.
    13. Le sujet devrait se limiter à l'immunité des représentants de l'État de la juridiction pénale étrangère. UN 13 - وقالت إن الموضوع ينبغي أن يقتصر على حصانة مسؤولي الدول من الولاية القضائية الجنائية الأجنبية.
    Premièrement, ce droit devrait être limité aux cas de violation de règles du jus cogens. UN فأولا، ينبغي أن يقتصر هذا الحق على انتهاك القواعد الآمرة.
    Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً.
    Le placement en régime cellulaire de mineurs de 18 ans devrait être limité à des cas très exceptionnels. UN كما ينبغي أن يقتصر الحبس الانفرادي لمن هم دون سن 18 سنة على الحالات الاستثنائية جداً.
    Dans l'intérêt de l'administration de la justice, cette option devrait être limitée aux cas dans lesquels l'État n'est pas en mesure de fournir un système judiciaire pleinement fonctionnel et seules les questions d'importance mineure devraient être concernées. UN ولصالح إقامة العدل ينبغي أن يقتصر ذلك على الحالات التي لا تكون فيها الدولة في وضع يسمح لها بتوفير نظام قضائي يقوم بوظائفه على الوجه الأكمل، وينبغي أن تقتصر على المسائل البسيطة.
    À son avis, la réunion élargie devrait être limitée aux partis politiques enregistrés, au Gouvernement libérien et au LURD, les groupes de la société civile y participant en tant qu'observateurs. UN وذكر أن من رأيه أن الاجتماع الموسع ينبغي أن يقتصر على الأحزاب السياسية المسجلة وحكومة ليبريا وجبهة LURD، مع اشتراك جماعات المجتمع المدني بصفة المراقب.
    Dans tous les cas, la portée de l'examen de questions de DIH par un mécanisme de défense des droits de l'homme devrait être limitée à la composante humanitaire du problème, à l'exclusion de ses dimensions politiques. UN وفي جميع الحالات، فإن نطاق أي آلية لحقوق الإنسان تتعامل مع قضايا القانون الإنساني الدولي ينبغي أن يقتصر على الجانب الإنساني للمسألة قيد النظر من دون أن يشمل أبعادها السياسية.
    C'est pourquoi la portée des travaux doit se limiter au sujet proprement dit et ne pas inclure de domaines du droit qui n'y sont pas liés, comme le droit relatif aux peuples autochtones. UN وبناء على ذلك، فإن نطاق العمل ينبغي أن يقتصر على المسألة قيد النظر، وألا يشمل مجالات قانونية أخرى غير ذات صلة، من قبيل مجموعة القوانين بشأن حقوق الشعوب الأصلية.
    La Commission souhaitera peut-être examiner si le guide doit être limité à une analyse des questions pertinentes ou s’il doit aussi comporter des recommandations sur la législation sous la forme d’exemples de dispositions. UN وقد تود اللجنة النظر فيما إذا كان ينبغي أن يقتصر الدليل على إيراد تحليل للمسائل ذات الصلة، أم أنه ينبغي أن يتضمن أيضا توصيات تشريعية في شكل أحكام نموذجية.
    Cette délégation a dit en outre que la composition du Bureau devait être limitée à celle du Bureau élu bien que le Président puisse à son avis inviter d’autres membres du Comité à participer aux travaux sur la base d’une répartition géographique équitable. UN وأكدت أيضا أنه ينبغي أن يقتصر تشكيل المكتب على أعضاء المكتب المنتخبين، برغم أنه من الممكن للرئيس، في رأي مجموعتها، أن يدعو أعضاء آخرين في اللجنة للمشاركة على أساس التمثيل الجغرافي العادل.
    D'autre part, il faudrait clairement définir les limites du document à l'examen : la coopération entre l'ONU et les organisations régionales doit se borner au maintien de la paix et de la sécurité internationales et rester conforme aux dispositions de la Charte. UN ومن جهة أخرى، ينبغي تحديد حدود الورقة التي ينبغي دراستها تحديدا واضحا، أي ينبغي أن يقتصر التعاون بين منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية على صيانة السلم واﻷمن الدوليين وأن يخضع ﻷحكام الميثاق.
    D'autre part, il faut limiter la portée de la Loi-type aux documents de commerce. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يقتصر نطاق تطبيق القانون النموذجي على وثائق اﻷعمال التجارية.
    Le Comité considère que l'indemnité à verser à l'assureur-requérant doit être limitée non seulement au montant de la perte sousjacente effective, mais également au montant ou à la proportion de la perte concernant laquelle le requérant doit intervenir en application de la police. UN ويرى الفريق أن التعويض الممنوح للمطالب المؤمن لا ينبغي أن يقتصر على مبلغ الخسارة الأساس الفعلية وحده بل ينبغي أن يشمل مبلغ الخسارة أو الجزء منها الذي يكون المطالب مسؤولاً عنه بمقتضى وثيقة التأمين.
    Le Comité estime que les détachements ne devraient être acceptés que s'ils n'impliquent pas un dépassement par rapport au nombre de postes approuvé par l'Assemblée générale dans le budget du Tribunal. UN وتعتقد اللجنة أن قبول الموظفين المعارين ينبغي أن يقتصر على عدد الوظائف التي أقرتها الجمعية العامة في ميزانية المحكمة.
    et peut-être aussi d'autres moyens de défense tels que l'aliénation mentale, l'erreur, etc. Mais on a aussi jugé que cette disposition devrait se cantonner à la légitime défense, en excluant les notions de coercition et de force majeure. UN بيد أنه أعرب عن رأي قائل بأن الحكم ينبغي أن يقتصر على الدفاع الشرعي، وأن يستبعد مفهومي اﻹكراه وحالة الضرورة.
    39. À l'avenir, les effectifs engagés pour effectuer le travail courant devraient être limités au nombre de postes autorisés et, en la matière, le HCR devrait exercer un contrôle rigoureux. UN ٣٩ - ينبغي أن يقتصر استخدام الموظفين في المستقبل بالنسبة ﻷعمال المفوضية العادية على المستوى المأذون به من الوظائف، كما ينبغي مراقبة ملاك الموظفين بشكل فعال.
    2. La compétence de la cour devrait rester limitée aux crimes les plus graves aux yeux de la communauté internationale afin d'éviter de banaliser le rôle de la cour et de créer des conflits entre sa compétence et celle des tribunaux nationaux. UN ٢ - وأضاف قائلا إن اختصاص المحكمة ينبغي أن يقتصر على الجرائم اﻷكثر جسامة مما يهم المجتمع الدولي وذلك لتلافي الاستهانة بدور المحكمة والتدخل في اختصاصات المحاكم الوطنية.
    Option 4 : Globalement, les URCE utilisées par les Parties visées à l'annexe I pour contribuer à l'exécution des obligations énoncées à l'article 3 ne devraient pas dépasser 25 pour cent de la quantité totale qui leur a été attribuée. UN الخيار 4: ينبغي أن يقتصر إجمالي استخدام الأطراف المدرجة في المرفق الأول من وحدات حفظ الانبعاثات المعتمدة بقصد المساهمة في الامتثال بموجب المادة 3 على 25 في المائة من المجموع الكلي للكمية المخصصة.
    Les dispositions de cet article étaient semblables à celles qui s'appliquaient aux bénéfices des entreprises mais on y retrouvait le concept de base fixe plutôt que celui d'établissement stable, puisqu'il avait originellement été considéré que ce dernier concept ne devrait s'appliquer que dans le cadre des activités industrielles et commerciales. UN وكانت أحكام تلك المادة مماثلة لتلك المطبّقة على أرباح المؤسسات لكنها استخدمت مفهوم المقر الثابت بدلا من مفهوم المنشأة الدائمة نظرا لأنه كان يُعتقَد في البداية أنه ينبغي أن يقتصر مفهوم المنشأة الدائمة على الأنشطة التجارية والصناعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more