"ينبغي أن يكون لها" - Translation from Arabic to French

    • devraient avoir
        
    • devrait avoir
        
    • doivent avoir
        
    • il doit avoir
        
    • Devraient être
        
    • programme doivent comporter
        
    La Chine estime que les grands groupes représentés par des États souverains devraient avoir la priorité dans l'ordre des intervenants. UN وترى الصين أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دول ذات سيادة ينبغي أن يكون لها أولوية في ترتيب المتكلمين.
    Il s'agit là d'une question au sujet de laquelle les femmes devraient avoir davantage voix au chapitre. UN وتلك المسألة اﻷخيرة كان للمرأة الكلمة اﻷخيرة فيها أو كان ينبغي أن يكون لها ذلك بالفعل.
    Elle interdit toutes les formes de violence et d'abus sexuels, notamment la violation sexuelle de femmes, et elle prévoit, pour viol et autres formes de violence sexuelle, de lourdes peines qui devraient avoir un effet dissuasif. UN ويحظر القانون جميع أشكال العنف والإيذاء الجنسيين، بما في ذلك العنف الجنسي ضد المرأة، وينص على عقوبات مشددة على الاغتصاب وغيره من أشكال الانتهاكات الجنسية، ينبغي أن يكون لها أثر رادع.
    La nature complémentaire du rôle de la cour ne signifie toutefois pas que celle-ci ne devrait avoir qu'une compétence résiduelle. UN بيد أن الطابع التكميلي لدور المحكمة لا يعني أبدا أنه لا ينبغي أن يكون لها إلا اختصاص ثانوي.
    Elle devrait avoir sa propre télé. Pourquoi devons-nous manquer notre feuilleton ? Open Subtitles ينبغي أن يكون لها تلفزيون خاص بها لماذا ينبغي علينا أن نفقد الصابون؟
    Les nations qui assument la responsabilité fiscale doivent avoir davantage leur mot à dire dans l'établissement des programmes et la définition des priorités budgétaires. UN والدول التي تتحمل مسؤولية مالية ينبغي أن يكون لها دور أكبر في تحديد أولويات البرامج والميزانية.
    Cela ne signifie pas que le Gouvernement de Gibraltar fait de l'acceptation de sa position par l'Espagne une condition préalable au dialogue mais qu'il considère que, dans tout dialogue concernant cette question, il doit avoir le droit d'exposer ses vues au même titre que les autres parties. UN وهذا لا يعني أن حكومة جبل طارق تجعل من قبول موقفها مع أسبانيا شرطاً مسبقاً للحوار، وترى، أنه في كل حوار يتعلﱠق بهذه المسألة، ينبغي أن يكون لها الحق في عرض وجهات نظرها على نفس المستوى مع اﻷطراف اﻷخرى.
    Quant à la structure de la cour, celle qui est proposée est incontournable; toutefois, les organes de jugement et les organes de poursuite Devraient être rigoureusement distincts. UN وفيما يتعلق بهيكل المحكمة، فإنه ما من شك في أنه ينبغي أن يكون لها الهيكل المقترح؛ على أنه ينبغي لجهازي القضاء والادعاء فيها أن يكونا منفصلين انفصالا تاما عن بعضهما البعض.
    10. Estime que les règles commerciales énoncées dans le programme de travail adopté à Doha et les autres éléments de ce programme doivent comporter un volet précis ayant trait au développement ; UN 10 - تقر بأن القواعد والمسائل التجارية في إطار ما بعد مؤتمر الدوحة ينبغي أن يكون لها مضمون إنمائي واضح؛
    En outre, les programmes concernés devraient avoir directement intérêt à ce que la production et la diffusion de leurs publications soient efficaces. UN وفضلا عن ذلك فالبرامج المعنية ينبغي أن يكون لها مصلحة في كفاءة منشوراتها إنتاجا وتوزيعا.
    Rappelant que les titulaires de mandats au titre de procédures thématiques spéciales devraient avoir le droit de se rendre dans tout État membre, UN وإذ تشير إلى أن الإجراءات الخاصة المواضيعية ينبغي أن يكون لها الحق في زيارة أي دولة عضو،
    Il faut être conscient que toutes les données recueillies par les pays à des fins régionales et mondiales devraient avoir une valeur tangible au niveau national. UN وينبغي أن ندرك أن أي بيانات تجمعها البلدان ﻷغراض إقليمية وعالمية ينبغي أن يكون لها قيمة ملموسة على الصعيد الوطني.
    En outre, a-t-on déclaré, les États qui avaient signé des traités d'extradition ou des accords sur le statut des forces avec l'État détenteur de l'accusé devraient avoir le droit de contester la compétence de la cour. UN وذكر علاوة على ذلك أن الدول التي وقعت معاهدات لتسليم المجرمين أو اتفاقات مع الدولة المتحفظة على المتهم ينبغي أن يكون لها الحق في رفض اختصاص المحكمة.
    Insistant sur le fait que les pays à revenu intermédiaire devraient avoir une voix plus forte et participer plus efficacement aux processus de prise de décisions au niveau mondial, notamment dans le cadre d'une coopération internationale plus intense avec et entre eux, UN وإذ نشدِّد على أنَّ البلدان المتوسطة الدخل ينبغي أن يكون لها صوت أعلى ومشاركة أكثر فعالية في عمليات صنع القرارات العالمية، بسبل منها تكثيف التعاون الدولي مع البلدان المتوسطة الدخل وفيما بينها،
    Le Haut-Commissaire estime à cet égard que les impératifs liés à l'utilisation de cet outil devraient avoir un effet stimulant sur l'ensemble du système et contribuer au renforcement de la coopération entre le HCR et ses partenaires. UN ويرى المفوض السامي في هذا الصدد أن الاحتياجات المرتبطة باستخدام هذه الأداة ينبغي أن يكون لها تأثير على تحديث النظام بأكمله والمساهمة في تعزيز التعامل بين المفوضية وشركائها.
    Par ailleurs, plusieurs dispositifs institutionnels devraient avoir une influence directe ou indirecte sur l'évolution de cette situation. UN وبالإضافة إلى ذلك، هناك آليات مؤسسية عديدة في الجبل الأسود ينبغي أن يكون لها تأثير مباشر أو غير مباشر في تغيير وضع المرأة في الجبل الأسود.
    Il a en outre été précisé que l'État visé devrait avoir accès au Conseil avant que les sanctions ne soient imposées et à chaque fois qu'il était question de les revoir. UN وبالإضافة إلى ذلك أشير إلى أن الدولة التي تستهدفها الجزاءات ينبغي أن يكون لها الحق في عرض رأيها على المجلس قبل فرض الجزاءات، وفي كل مرة يجري استعراض هذه الجزاءات.
    La délégation chilienne est convaincue que la Cour devrait avoir un caractère véritablement universel. UN 4 - وقال إن وفده مقتنع بأن المحكمة ينبغي أن يكون لها طابع عالمي حقيقي.
    Pour fonctionner efficacement, chaque Tribunal devrait avoir son propre procureur et il est à souhaiter que le Secrétaire général prendra des mesures allant dans ce sens. UN ومن المؤكد أنه لكي تؤدي كل محكمة عملها بفعالية ينبغي أن يكون لها المدعي الخاص بها، ومن المأمول فيه أن يقوم اﻷمين العام باتخاذ ما يلزم من تدابير لمعالجة هذا الشاغل.
    Les opérations de maintien de la paix doivent avoir des orientations politiques claires, être dotées d'une structure efficace de commandement et de contrôle et être régies par des règles d'engagement bien définies. UN وذكر أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن يكون لها اتجاه سياسي واضح، وقيادة فعالة، وهيكل للسيطرة، وقواعد واضحة للإشراك.
    Les phases de démarrage ou de clôture des missions et l'évolution de leurs mandats doivent avoir une incidence directe sur les niveaux de ressources. UN وقال إن بدء تشغيل البعثات أو إغلاقها، وما يطرأ من تغييرات في ولاياتها، ينبغي أن يكون لها أثر مباشر على مستويات الموارد.
    8. Comme un certain nombre de pays, la Bulgarie estime que dans les cas où un Etat ne jouit pas de l'immunité juridictionnelle, il doit avoir les mêmes droits que les autres parties à la procédure. UN ٨ - وتشارك الحكومة البلغارية عددا من البلدان رأيها ومفاده أنه في الحالات التي لا تتمتع فيها الدولة بالحصانة من الولاية القضائية ينبغي أن يكون لها نفس الحقوق التي لغيرها من أطراف اﻹجراءات.
    Elle estime par ailleurs que toutes les listes de l'ONU concernant des personnes et entités frappées de sanctions Devraient être fondamentalement structurées d'une même et seule manière qui soit compatible avec la structure d'autres listes de portée internationale. UN وعلاوة على ذلك، يعتقد الفريق أن جميع قوائم الجزاءات التي تضعها الأمم المتحدة ينبغي أن يكون لها هيكل أساسي مشترك يتماشى مع هيكل القوائم الأخرى ذات التأثير الدولي.
    10. Estime que les règles commerciales énoncées dans le programme de travail adopté à Doha et les autres éléments de ce programme doivent comporter un volet précis ayant trait au développement ; UN 10 - تقر بأن القواعد والمسائل التجارية في إطار ما بعد مؤتمر الدوحة ينبغي أن يكون لها مضمون إنمائي واضح؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more