En outre, ces groupes devraient également coopérer pour définir les besoins prioritaires en matière de recherche pour appuyer le développement durable; | UN | وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي أيضا أن تتعاون هذه الجماعات لتحديد الاحتياجات البحثية ذات اﻷولوية دعما للتنمية المستدامة؛ |
D'autres mesures visant à améliorer la transparence des travaux quotidiens du Conseil de sécurité devraient également retenir toute notre attention. | UN | وهناك تدابير أخرى لتحسين شفافية عمل مجلس اﻷمن على أساس يومي ينبغي أيضا أن تكون محل تركيز اهتمامنا. |
Le Comité est d'avis que les dotations en matériel informatique des opérations de maintien de la paix devraient elles aussi être calculées sur la base des effectifs qui doivent être déployés pendant la période considérée ou du niveau réel des effectifs de la mission s'il est plus élevé, et non à partir du niveau total des effectifs autorisés. | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أيضا أن تستند موجودات معدات تكنولوجيا المعلومات في عمليات حفظ السلام إلى مستويات النشر المقررة للموظفين للفترة المعنية، أو إلى النشر الفعلي في البعثة، أيهما أكبر، بدلا من استنادها إلى كامل المستوى المأذون به من الموظفين. |
Les délégations participant à une conférence internationale devraient aussi être mentionnées, étant donné notamment que les conférences internationales ne sont pas obligatoirement organisées sous les auspices d'une organisation internationale. | UN | فالوفود التي تشارك في مؤتمر دولي ينبغي أيضا أن تكون مشمولة بالحصانة بصورة واضحة، لا سيما أن تلك المؤتمرات لا تُعقد بالضرورة تحت رعاية منظمة دولية. |
Parallèlement, ces efforts doivent également être renforcés par de nouveaux concepts. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي أيضا أن تحفز مفاهيم جديدة هذه الجهود. |
Ce devrait également être un moment de réflexion pour les nations. | UN | بل ينبغي أيضا أن يكون وقتا للتأمل بالنسبة للأمم. |
La pleine mise en oeuvre des principes de la démocratie au sein de la famille des nations doit aussi être une de nos préoccupations centrales. | UN | فالتطبيق الكامل لمبادئ الديمقراطية ضمن أسرة اﻷمم ينبغي أيضا أن يكون أحد اهتماماتنا الرئيسية. |
Tout changement apporté aux principes fondamentaux de financement du PNUD devrait être également applicable aux autres fonds et programmes. | UN | وذكرا أن أي تغيير يجرى على المبادئ اﻷساسية لتمويل البرنامج اﻹنمائي ينبغي أيضا أن ينطبق بنفس الشكل على الصناديق والبرامج اﻷخرى. |
Ces objectifs différents, qui peuvent être source de conflit, devraient également former la base de la complémentarité et de la coopération entre les nations. | UN | وهذه اﻷهداف المتنوعة، بينما تشكل مصدرا ممكنا للصراع، ينبغي أيضا أن تكون أساسا للتكامل والتعاون فيما بين اﻷمم. |
Néanmoins, nous sommes d'avis qu'ils devraient également viser un objectif concret et à moyen terme. | UN | غير أننا نرى أنها ينبغي أيضا أن ترمي إلى هدف ذي وجهة عملية على مدى فترة متوسطة الأجل. |
Elles devraient également prendre des mesures concrètes afin de renforcer leur coopération dans le domaine de la sécurité. | UN | كما ينبغي أيضا أن يتخذا خطوات ملموسة لتحسين تعاونهما في مجال اﻷمن. |
Le Comité est d'avis que les dotations en matériel informatique des opérations de maintien de la paix devraient elles aussi être calculées sur la base des effectifs qui doivent être déployés pendant la période considérée ou du niveau réel des effectifs de la mission | UN | ترى اللجنة أنه ينبغي أيضا أن تستند موجودات معدات تكنولوجيا المعلومات في عمليات حفظ السلام إلى مستويات النشر المقررة للموظفين للفترة المعنية، أو إلى النشر الفعلي في البعثة، أيهما أكبر، بدلا من استنادها إلى كامل المستوى المأذون به من الموظفين (الفقرة 92). |
Le Comité est d'avis que les dotations en matériel informatique des opérations de maintien de la paix devraient elles aussi être calculées sur la base des effectifs qui doivent être déployés pendant la période considérée ou du niveau réel des effectifs de la mission s'il est plus élevé, et non à partir du niveau total des effectifs autorisés. (par. 92) | UN | وترى اللجنة أنه ينبغي أيضا أن تستند موجودات معدات تكنولوجيا المعلومات في عمليات حفظ السلام إلى مستويات النشر المقررة للموظفين للفترة المعنية، أو إلى النشر الفعلي في البعثة، أيهما أكبر، بدلا من استنادها إلى كامل المستوى المأذون به من الموظفين. (الفقرة 92) |
De l'avis du BSCI, les bibliothèques des institutions spécialisées des Nations Unies devraient aussi être représentées au Comité directeur, comme cela était envisagé par le mandat d'origine de la bibliothèque. | UN | ويرى مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن مكتبات وكالات الأمم المتحدة المتخصصة ينبغي أيضا أن تكون جزءا من اللجنة التوجيهية كما جاء في سياسة وتنظيم مكتبات الأمم المتحدة الأصلية. |
Les demandes d'utilisation de salles de conférence pour les réunions de groupe doivent également être soumises par écrit au Secrétariat dès que possible, afin que les arrangements nécessaires puissent être faits à temps. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أيضا أن تقدم الطلبات المتعلقة باستخدام قاعة من قاعات المؤتمرات لجلسات المجموعات إلى الأمانة العامة كتابة بأبكر ما يمكن حتى يتسنى إعداد الترتيبات اللازمة في الوقت المناسب. |
D'ici 10 ans, le Mouvement mondial en faveur des enfants devrait également être un outil puissant de changement dans notre paradigme culturel mondial. | UN | وفي العقد المقبل، ينبغي أيضا أن تُستخدم الحركة العالمية لصالح الأطفال بوصفها أداة قوية لإحداث تغييرات في نموذجنا الثقافي العالمي. |
24. Il ne suffit pas de réprimer les actes de terrorisme; une action mondiale doit aussi être menée pour empêcher le financement du terrorisme. | UN | 24 - وقال إنه لا يكفي قمع أعمال الإرهاب، بل ينبغي أيضا أن تتخذ إجراءات عالمية لمنع تمويل الإرهاب. |
Tout changement apporté aux principes fondamentaux de financement du PNUD devrait être également applicable aux autres fonds et programmes. | UN | وذكرا أن أي تغيير يجرى على المبادئ اﻷساسية لتمويل البرنامج اﻹنمائي ينبغي أيضا أن ينطبق بنفس الشكل على الصناديق والبرامج اﻷخرى. |
Les experts ont affirmé que, à l'heure de la mondialisation, où les obstacles à la libre circulation des biens, des services et des capitaux disparaissaient, la maind'œuvre devait aussi pouvoir circuler plus librement. | UN | وأكد المشاركون في حلقة النقاش أنه ينبغي أيضا أن تتاح للعمالة حرية الحركة بقدر أكبر في عالم يتسم بالعولمة تتلاشى فيه الحواجز أمام حرية حركة السلع والخدمات ورأس المال. |
Il devrait faire des propositions et des recommandations, mais ni légiférer, ni faire appliquer les lois, ni être chargé d'adopter ou de mettre en oeuvre des politiques et des projets. | UN | وينبغي للمجلس أن يتقدم بالمقترحات والتوصيات، لا أن يسن القوانين أو ينفذها، ولا ينبغي أيضا أن يكون مسؤولا عن اعتماد السياسات والمشاريع أو تنفيذها. |
L'Article 9 invite les électeurs à ne pas perdre de vue que les personnes appelées à faire partie de la Cour doivent non seulement réunir individuellement les conditions requises, mais encore assurer, dans l'ensemble, la représentation des grandes formes de civilisation et des principaux systèmes juridiques du monde. | UN | وتتطلب المادة 9 من الناخبين ألا يراعوا تمتع الشخص المرشح للانتخاب بالمؤهلات المطلوبة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يكون تكوين الهيئة ككل كفيلا بتمثيل كبرى الحضارات والنظم القانونية الرئيسية في العالم. |
Ils estiment que le personnel du bureau de la déontologie devrait aussi faire une déclaration de situation financière destinée au chef du secrétariat. | UN | ويرى المفتشان أن موظفي مكتب الأخلاقيات ينبغي أيضا أن يقدموا إقرارات بالكشف المالي ولكن إلى الرئيس التنفيذي. |
C'est déjà un engagement, mais ce doit également être un appel. | UN | وهو بالفعل تعهد، ولكنه ينبغي أيضا أن يكون نداء. |
Les règles de l'Association internationale du barreau sur l'administration de la preuve mentionnent, à l'article 4, ces déclarations qui doivent non seulement être écrites et signées, mais aussi dire la vérité. | UN | وتشير قواعد رابطة المحامين الدولية بشأن أخذ الأدلة في المادة 4 إلى هذه الأقوال، التي يجب وفقا لها أن تكون مكتوبة وممهورة بتواقيع أصحابها ولكن ينبغي أيضا أن تؤكّد الحقيقة. |