Le Comité a estimé que ces ressources devraient figurer dans l'état des recettes et des dépenses. | UN | وكان من رأي المجلس أن تلك الموارد ينبغي إدراجها في بيان الإيرادات والنفقات. |
Nous pouvons déterminer assez bien les grandes questions qui devraient figurer dans un programme de travail convenu. | UN | ويمكن أن نحدد بصورة جيدة إلى حد ما المواضيع التي ينبغي إدراجها في برنامج عمل متفق عليه. |
ii) tout autre principe ou toute autre clause à faire figurer dans cette partie de l'étude. | UN | `٢` أي مبادئ أو أحكام أخرى ينبغي إدراجها في هذا الجزء من الدراسة. |
Le choix des communications à inclure dans la liste non confidentielle a parfois posé des problèmes. | UN | وكان بعض اللبس يكتنف مسألة البت في نوعية الرسائل التي ينبغي إدراجها في القائمة غير السرية. |
On peut se demander si ces opérations constituent réellement des activités de coopération pour le développement et devraient être incluses dans l'estimation. | UN | ويمكن التساؤل عما إذا كانت هذه الأنشطة هي بحق جهود للتعاون الإنمائي وعما إذا كان ينبغي إدراجها في التقديرات. |
Les systèmes de protection tant officiels qu'officieux ou communautaires ne doivent pas nécessairement être officialisés mais ils doivent être inclus dans le système plus général. | UN | وأضافت قائلة إن نُظم الحماية الرسمية وغير الرسمية أو التي تستند إلى المجتمع المحلي لا تحتاج بالضرورة إلى اكتساب الصفة الرسمية، ولكن ينبغي إدراجها في النظام الأوسع نطاقاً. |
Le Conseil et le Secrétariat pourraient également formuler des directives concernant les informations qui doivent figurer dans les rapports du Secrétaire général. | UN | ويمكن أيضا للمجلس والأمانة العامة أن يتفقا على مبادئ توجيهية بشأن المعلومات التي ينبغي إدراجها في تقارير الأمين العام. |
Nous ne devons pas oublier en effet ce chapitre de l'histoire, qui a laissé des traces indélébiles dans la géographie, l'économie et les cultures du monde et devrait figurer dans tous les manuels et programmes scolaires du monde. | UN | ينبغي ألا ننسى تلك الظاهرة التاريخية، المحفورة إلى الأبد في جغرافية العالم واقتصاده وثقافاته التي ينبغي إدراجها في الكتب والمناهج المدرسية لجميع بلدان العالم. |
3. Le secrétariat devrait fournir dans le manuel sur l'établissement des rapports quelques exemples de types d'initiatives qui devraient être inclus dans les rapports. | UN | 3- ينبغي للأمانة أن تقدم في دليل الإبلاغ بعض أمثلة المبادرات التي ينبغي إدراجها في التقارير. |
Ce sont ces projets sous-régionaux qui, de l'avis de sa délégation, devraient figurer dans le projet de programme régional pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وهذا هو نوع المشاريع دون الإقليمية التي يرى أنه ينبغي إدراجها في البرنامج الإقليمي لأمريكا اللاتينية والكاريبـي. |
La Nouvelle-Zélande considère que les principes ci-après devraient figurer dans le cadre proposé concernant les accords régionaux de maîtrise des armes classiques. | UN | ترى نيوزلندا أن المبادئ التالية ينبغي إدراجها في الإطار المقترح للاتفاقات الإقليمية المتعلقة بتحديد الأسلحة التقليدية. |
Le Groupe de travail a examiné les informations minimales qui devraient figurer dans cet avis en se fondant sur la proposition ci-après: | UN | ونظر الفريق العامل في تحديد المعلومات الدنيا التي ينبغي إدراجها في هذا الإشعار بناء على الاقتراح التالي: |
C. Autres éléments à faire figurer dans le système de partage des connaissances 67 22 | UN | جيم - العناصر الأخرى التي ينبغي إدراجها في نظام تقاسم المعارف 67 20 |
C. Autres éléments à faire figurer dans le système de partage des connaissances | UN | جيم - العناصر الأخرى التي ينبغي إدراجها في نظام تقاسم المعارف |
:: Quels sont les types d'alphabétisation à inclure dans les programmes d'alphabétisation pour tous? | UN | :: ما هي أنواع محو الأمية التي ينبغي إدراجها في برامج محو الأمية للجميع؟ |
En août également, un journal iranien a publié le texte d’une lettre circonstanciée adressée au Ministre de la justice, dans laquelle l’ordre des avocats décrivait les lacunes du système judiciaire en général et énumérait un certain nombre de dispositions importantes qui devraient être incluses dans les projets de réforme législative. | UN | وفي آب/أغسطس أيضا، نشرت صحيفة إيرانية نص رسالة تفصيلية أرسلتها نقابة المحامين إلى وزير العدل تصف فيه جوانب الضعف في نظام المحاكم العامة وتحدد عددا من اﻷحكام الهامة التي ينبغي إدراجها في التعديلات المقترحة على التشريع. جيم - حالات اﻹعدام |
Étant donné son mandat, ses antécédents et ses compétences, la CNUCED devrait contribuer à ce processus de manière significative en effectuant une évaluation critique des progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et en déterminant les indicateurs clefs qui doivent être inclus dans le cadre pour l'après-2015. | UN | وقالوا إنه ينبغي للأونكتاد، بالنظر إلى ولايته وتاريخه وخبرته، أن يسهم إسهاماً رئيسياً في هذه العملية، بإجراء تقييم نقدي للتجارب المستخلصة من عملية الأهداف الإنمائية للألفية وتحديد أهم المؤشرات التي ينبغي إدراجها في الإطار المتعلق بفترة ما بعد عام 2015. |
En outre, l'accent est également mis sur le fait que les dispositifs de marquage doivent être entretenus et que les systèmes de marquage, de surveillance et de protection des zones minées doivent figurer dans les programmes de sensibilisation aux risques présentés par les mines si le déminage n'est pas entrepris rapidement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشدد هذه المعايير على وجوب الحفاظ على نظم وضع العلامات، وعلى أن نُظُم وضع العلامات حول المناطق المزروعة بالألغام ورصد هذه المناطق وحمايتها ينبغي إدراجها في برامج التثقيف في مجال مخاطر الألغام في حال عدم اعتزام إجراء عملية الإزالة بسرعة. |
Tel est le type d'information qui devrait figurer dans le rapport : le Comité veut pouvoir apprécier l'impact d'une discrimination involontaire aussi bien que volontaire. | UN | فهذه هي المعلومات التي ينبغي إدراجها في التقرير: وتود اللجنة تقييم أثر التمييز غير المقصود بالإضافة إلى التمييز المقصود. |
Toutefois, plusieurs autres scénarios de prolifération plus spécialement liés au concept d'ANM devraient être inclus dans tout accord portant création d'une ANM. | UN | بيد أن عدة سيناريوهات انتشار أخرى، تتعلق على وجه أكثر تحديدا بمفهوم النهج النووي المتعدد الأطراف، ينبغي إدراجها في أي اتفاق ينشئ نهجا نوويا متعدد الأطراف. |
Le public aussi est invité à proposer des sujets à traiter dans le rapport. | UN | وتوجه الدعوة أيضاً إلى الجمهور لاقتراح المواضيع الإضافية التي ينبغي إدراجها في التقرير. |
Outre la clause de sauvegarde proposée par le Rapporteur spécial, le commentaire du projet d'article 1 pourrait aussi préciser quelles catégories de traités faisant intervenir des organisations internationales devraient entrer dans le champ d'application du projet d'articles. | UN | وبالإضافة إلى الشرط الوقائي الذي اقترحه المقرر الخاص، يمكن أيضا أن يوضح التعليق على مشروع المادة 1 فئات المعاهدات التي تضم المنظمات الدولية التي ينبغي إدراجها في نطاق تطبيق مشاريع المواد. |
Cette notice précisait quelles données d'information devaient figurer dans les notifications de dérogation à l'embargo adressées au Comité. | UN | وحددت المذكرة المعلومات التي ينبغي إدراجها في الإخطارات المرسلة إلى اللجنة حول الإعفاء من حظر الأسلحة. |
Éléments ayant trait aux droits de l'homme qui doivent être incorporés dans les pourparlers de paix | UN | عناصر حقوق الإنسان التي ينبغي إدراجها في محادثات السلام |
Par ailleurs, le journalisme serait redéfini par les nouvelles technologies, qui devraient être incorporées dans les programmes de formation. | UN | وأدلى أحد المشاركين بملاحظة أخرى مفادها أن التكنولوجيات الجديدة ستعيد تعريف مهنة الصحافة وأنه ينبغي إدراجها في عملية التدريب. |
La responsabilité de l'État est un domaine du droit international qui devrait être inclus dans un instrument juridique contraignant. | UN | ومسؤولية الدول هي أحد مجالات القانون الدولي التي ينبغي إدراجها في صك قانوني ملزم. |
Il a souligné que les politiques de prévention des risques de catastrophes devraient être intégrées dans toutes les politiques y relatives et dans celles de développement, qu'elles devraient être intersectorielles et compléter ainsi le concept global de secours durables. | UN | وتأكد كذلك على أن سياسات التقليل من المخاطر المرتبطة بالكوارث ينبغي إدراجها في جميع السياسات الإنمائية وسياسات التقليل من الفقر، وأن تكون سياسات عبر قطاعية، مما يجعلها تُكمل المفهوم الكُلي للإغاثة المستدامة. |