Pour qu'ils pèsent davantage, les droits des peuples autochtones à s'opposer à des projets les concernant doivent être respectés. | UN | ولكي تكون أكثر فائدة، ينبغي احترام حقوق الشعوب الأصلية في أن يقولوا لا للمشاريع التي تضر بهم. |
Bien que la décision revienne aux délégations elles-mêmes, il n'empêche que les délais fixés à l'avance par le Bureau doivent être respectés. | UN | وفي حين سيتوقف القرار على الوفود ذاتها، ينبغي احترام المواعيد النهائية التي يحددها المكتب مقدما. |
le principe de l'unité familiale doit être respecté, sauf si un membre de la famille se soustrait volontairement à la mesure d'éloignement; | UN | ينبغي احترام مبدأ لم شمل الأسرة، باستثناء الحالة التي يتملص فيها بصورة طوعية فرد من أفراد الأسرة من تدبير الإبعاد؛ |
La primauté de l'État dans les prises de décisions doit être respectée et préservée. | UN | ينبغي احترام سيادة الدولة في صنع القرار والمحافظة عليها. |
Toutefois, en même temps, l'intégrité et la souveraineté des pays doivent être respectées à tout prix. | UN | لكن، في الوقت نفسه، ينبغي احترام سلامة وسيادة الدول أيا كان الثمن. |
Partout où des individus sont détenus sur le territoire de la République fédérale de Yougoslavie, leurs droits tels que définis par les normes internationales devraient être respectés. | UN | وحيثما وجد أشخاص معتقلون في إقليم جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ينبغي احترام حقوقهم وفقا للمقاييس الدولية. |
Il a été indiqué que, tout comme l'arbitrage, la conciliation était soumise à l'autonomie des parties et que, de ce fait, toute convention des parties devait être respectée. | UN | وأفيد بأن التوفيق، شأنه شأن التحكيم، يخضع لاستقلالية الطرفين، ولذلك ينبغي احترام اتفاق الطرفين. |
En même temps, les particularités de chaque société, son patrimoine culturel et ses croyances sociales et religieuses doivent être respectés. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي احترام خصوصيات كل مجتمع من المجتمعات وموروثاته الثقافية والاجتماعية ومعتقداته الدينية. |
Selon le Gouvernement chinois ces choix doivent être respectés et le principe de l'égalité souveraine doit régir les relations entre États. | UN | وتعتقد حكومة الصين أنه ينبغي احترام هذين الاختيارين وأن مبدأ المساواة في السيادة يجب أن يحكم العلاقات بين الدول. |
Tout enfant est un être humain unique et précieux et, à ce titre, sa dignité individuelle, ses besoins particuliers, ses intérêts et sa vie privée doivent être respectés et protégés ; | UN | كل طفل كائن فريد وذو قيمة، ومن ثم ينبغي احترام وحماية كرامته الشخصية واحتياجاته الخاصة ومصالحه وحرمته؛ |
Deuxièmement, le droit à l'autodétermination des pays africains doit être respecté. | UN | ثانيا، ينبغي احترام حق البلدان الأفريقية في تقرير مصيرها. |
Quatrièmement, le droit légitime de chaque État à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire doit être respecté, et l'impartialité et le caractère non discriminatoire des initiatives internationales doivent être garantis. | UN | رابعا، ينبغي احترام الحق المشروع لكل دولة في الاستخدام السلمي للطاقة النووية، وينبغي ضمان الحياد وعدم التمييز بأي شكل من الأشكال في الجهود الدولية بشأن عدم الانتشار النووي. |
Troisièmement, le droit des pays de choisir leur système social et la voie de leur développement doit être respecté. | UN | وثالثا، ينبغي احترام الحق المستقل للبلدان في اختيار نظمها الاجتماعية وطرق التنمية فيها. |
Premièrement, l'autorité de la Conférence du désarmement doit être respectée et sauvegardées. | UN | أولا، ينبغي احترام سلطة مؤتمر نزع السلاح وصونها. |
C'est pourquoi ma délégation est fermement convaincue qu'à cet égard, la décision de chaque État doit être respectée. | UN | لذلك، يعتقد وفدي اعتقادا راسخا أنه ينبغي احترام قرار كل دولة في هذا الصدد. |
Mais, surtout, la souveraineté et l'égalité de tous les pays doivent être respectées. | UN | وفي المقام الأول، ينبغي احترام السيادة والمساواة للبلدان كافة. |
Les valeurs familiales doivent être respectées et protégées contre les normes étrangères. | UN | ينبغي احترام القيم الأسرية وحمايتها من العادات الأجنبية. |
En l'absence d'une loi, les droits garantis par la Constitution devraient être respectés. | UN | وإذا لم يكن هناك قانون فإنه ينبغي احترام الحقوق التي يكفلها الدستور. |
Il a été noté qu'à cette fin, la liberté de la recherche scientifique devait être respectée. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ذُكر أنه ينبغي احترام حرية البحث العلمي. |
Nous pensons que le droit de chaque pays à choisir son propre système social et son mode de développement devrait être respecté. | UN | ونعتقد أنه ينبغي احترام حق كل بلد في اختيار نظامه الاجتماعي ومساره التنموي. |
Quatrièmement, la souveraineté des États devrait être respectée et la fabrication, la détention et le transfert légitime des armes légères devraient être protégés. | UN | رابعا، ينبغي احترام سيادة الدولة، وينبغي حماية صنع وحيازة ونقل الأسلحة الصغيرة بشكل مشروع. |
Reconnaissant également que la souveraineté des États devrait être pleinement respectée, tout comme les principes d'égalité, d'avantages mutuels et de recherche du consensus; | UN | وإذ يقرون بأنه ينبغي احترام سيادة الدول بالكامل والالتزام بمبادئ المساواة والمنافع المشتركة وتوافق الآراء؛ |
Dans le climat économique actuel, il faut respecter les contraintes financières. | UN | وفي ظل المناخ الاقتصادي الحالي، ينبغي احترام القيود المالية. |
À cet égard, elles sont convenues que les accords consignés dans la Déclaration conjointe de 1992 sur la dénucléarisation de la péninsule coréenne devaient être respectés et appliqués. | UN | واتفقت الأطراف، في هذا الصدد، على أنه ينبغي احترام وتنفيذ الإعلان المشترك لعام 1992 بشأن جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية. |
De plus, toutes les garanties de procédure nécessaires à la tenue d'un procès équitable devraient être respectées. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي احترام جميع الضمانات الإجرائية المرتبطة بإجراء محاكمة عادلة. |
L'Uruguay tient également à souligner que la gestion des écosystèmes doit respecter les droits des États côtiers dans les zones relevant de leur juridiction. | UN | وهنا نشدد على أنه ينبغي احترام حقوق الدول الساحلية في إدارة النظم الإيكولوجية داخل المناطق الخاضعة لولايتها. |
Elle affirmait en outre qu’il serait mis fin à toute action armée et à toute mesure de répression, de quelque sorte qu’elle fût, dirigée contre les peuples dépendants, pour permettre à ces peuples d’exercer pacifiquement et librement leur droit à l’indépendance, et que l’intégrité de leur territoire national serait respectée. | UN | وأكدت ضرورة الكف عن القيام بجميع الأعضاء العسكرية أو التدابير القيمة بجميع أنواعها الموجهة ضد الشعوب التابعة بغية تمكينها من ممارسة حقها في الحصول على الاستقلال التام بطريقة سلمية وبحرية، وأنه ينبغي احترام سلامة إقليمها الوطني. |
À cet égard, elle estime que les élections doivent se dérouler conformément à la législation de chaque État et qu'il importe de respecter le droit des peuples de choisir leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد يرى وفده أن الانتخابات ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات كل دولة، وأنه ينبغي احترام مبدأ حق الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |