En attendant, le moratoire existant sur les essais d'armes nucléaires ou les explosions de tout autre dispositif nucléaire devrait être maintenu. | UN | وفي انتظار حدوث هذا التطور، ينبغي الإبقاء على الوقف الاختياري لتجارب الأسلحة النووية أو تفجيرات أي أجهزة نووية. |
Le principe de la priorité de la restitution devrait être maintenu et soumis à des exceptions définies. | UN | ولذا ينبغي الإبقاء على مبدأ أسبقية الرد، رهنا باستثناءات محددة. |
Il a été répondu que la remise était une exigence courante en droit matériel et que le projet d'article 18 devrait être conservé. | UN | وردًّا على ذلك، قيل إنَّ التسليم هو اشتراط عام في القانون الموضوعي؛ ومن ثَمَّ، ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 18. |
27. M. AMOR, appuyé par M. KÄLIN, dit qu'il faut conserver le paragraphe 1. | UN | 27- السيد عمر وأيده السيد كالين قال إنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 1. |
Dans l'intervalle, le moratoire sur les essais nucléaires ou sur toute autre explosion nucléaire doit être maintenu. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي الإبقاء على الوقف الاختياري المفروض على التجارب النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى. |
En outre, il convient de maintenir la répartition des tâches actuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي اﻹبقاء على النظام الحالي لتقسيم العمل. |
Quant à la question de savoir s'il faut maintenir ou abolir la peine capitale, c'est à chaque État qu'il appartient d'en décider, compte tenu de ses vues et de celles de son peuple, de la nature du crime, de sa politique et de sa législation en matière pénale. | UN | وينبغي أن تقرر كل دولة ما إذا كان ينبغي الإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغاؤها، مع مراعاة اتجاهاتها واتجاهات شعبها، وطابع الجريمة، والسياسة الجنائية والتشريعات. |
De même, il convient de conserver le taux maximum de 0,01 % pour les pays les moins avancés, afin de venir en aide à 48 Membres de l'Organisation, dont 33 sont des pays africains. | UN | وبنفس الطريقة ينبغي الإبقاء على الحد الأقصى للأنصبة المقررة البالغ 0.01 في المائة فيما يتعلق بأقل البلدان نموا وذلك للتخفيف من مصاعب 48 دولة من أعضاء المنظمة توجد 33 منها في أفريقيا. |
En attendant l'entrée en vigueur de ce traité, il faudrait maintenir le moratoire sur les essais nucléaires et toutes autres explosions nucléaires. | UN | وريثما تصبح نافذة المفعول، ينبغي الإبقاء على الوقف الاختياري للتجارب النووية أو أية تفجيرات نووية أخرى. |
La Sous—Commission considère à l'unanimité que le système des suppléants devrait être maintenu. | UN | ترى اللجنة الفرعية بالإجماع أنه ينبغي الإبقاء على نظام الأعضاء المناوبين. |
Il est donc d'avis que le texte devrait être maintenu dans sa forme actuelle. | UN | ولذلك فهو يرى أنه ينبغي الإبقاء على النص بصيغته الحالية. |
De plus, le vote électronique devrait être maintenu. | UN | كما ينبغي الإبقاء على التصويت الإلكتروني. |
La délégation chinoise estime donc que le paragraphe devrait être conservé. | UN | وذكر أن وفده يعتقد لذلك أنه ينبغي الإبقاء على تلك الفقرة. |
16. Au cas où le paragraphe 2 serait supprimé, l'alinéa c) devrait être conservé et inclus dans le paragraphe 1, dont il constituerait l'alinéa d). | UN | 16 - وفي حالة حذف الفقرة 2، ينبغي الإبقاء على الفقرة الفرعية 1 (ج) ونقلها إلى الفقرة 1 لتصبح الفقرة الفرعية 1 (د). |
33. M. Shany dit qu'il faut conserver le paragraphe 2 car il fournit un contexte à la discussion juridique qui suit. | UN | 33- السيد شاني قال إنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2 لأنها تحدد سياق النقاش القانوني التالي. |
Ce qui précède mène à la conclusion que le projet d'article 7 doit être maintenu; il doit désormais suivre le projet d'article 3 et bénéficier d'une nouvelle rédaction qui pourrait être la suivante : | UN | 81 - وبناء على ما تقدم، ينبغي الإبقاء على مشروع المادة 7، على أن يتبع مشروع المادة 3 وتعاد صياغته ليصبح كما يلي: |
Enfin, il convient de maintenir l'approche de l'organisme chef de file pour la coordination des interventions en cas d'urgence. | UN | وقال إن وفده قد أحاط علما بالرأي القائل بأنه ينبغي اﻹبقاء على نموذج الوكالة الرائدة بغية ضمان الاستجابة المتناسقة لحالات الطوارئ هذه. |
Le Comité consultatif réaffirme sa position antérieure et estime, comme le Comité d'actuaires, qu'il faut maintenir le taux de cotisation en vigueur, fixé à 23,7 %. | UN | وتعيد اللجنة الاستشارية تأكيد الرأي الذي أبدته سابقا، وتشاطر لجنة الاكتواريين رأيها بأنه ينبغي الإبقاء على معدل الاشتراكات الحالي البالغ 23.7 في المائة. |
M. Naziri-Asl (République islamique d'Iran) souligne l'importance des garanties de sécurité négatives et pense qu'il convient de conserver le paragraphe 2; cela ne préjugerait pas du travail de la Conférence du désarmement. | UN | 86 - السيد نذيري - أصل (جمهورية إيران الإسلامية): أكَّد أهمية التأكيدات الأمنية السلبية، وأعرب عن اعتقاده بأنه ينبغي الإبقاء على الفقرة 2؛ إذ أنها لن تُخِلّ بأعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Ses travaux ont été productifs mais il faudrait maintenir l'élan qui a été pris pour donner suite au Plan de mise en œuvre de Johannesburg. | UN | وكانت ثمة جدوى من أعمال اللجنة هذه، ولكن ينبغي الإبقاء على ما تحقق في هذا الصدد من زخم فيما يتصل بمتابعة نتائج خطة تنفيذ جوهانسبرغ. |
Il convient de conserver l'abattement en faveur des pays très endettés, et comme le niveau global de la dette est en soi problématique pour ces pays, le critère doit rester l'encours de la dette. | UN | كما ينبغي الإبقاء على تسوية عبء الدين في منهجية الجدول، ونظرا لأن المستوى العام للدين في حد ذاته يشكل عبئا فهو ينبغي أن يستند إلى نهج المجموع الكلي لرصيد الدين. |
47. M. Rodríguez-Rescia, appuyé par Mme Seibert-Fohr, dit que ce paragraphe doit être conservé. | UN | 47- السيد رودريغيس - ريسيا، تؤيده السيدة سايبرت - فوهر قال إنه ينبغي الإبقاء على الفقرة. |
Par conséquent, la formulation actuelle doit être conservée. | UN | واختتم حديثه قائلاً إنه لذلك ينبغي الإبقاء على الصيغة الحالية. |
On a également souligné que, à moins qu'une formulation particulière ne constitue une nette amélioration, il fallait conserver la rédaction de la Convention de 1997. | UN | كما جرى التشديد على أنه ما لم تتضمن اللغة تحسيناً واضحاً، فإنه ينبغي الإبقاء على اللغة المستخدمة في اتفاقية عام 1997. |
À l'issue de la discussion, on a estimé dans l'ensemble qu'il serait difficile de définir la fraude de façon plus précise qu'à l'alinéa b) et qu'il faudrait conserver la solution actuelle afin de l'examiner plus avant. | UN | وبعد المناقشة، كان الرأي السائد عموما هو أنه سيكون من الصعب تعريف الاحتيال تعريفا أكثر تحديدا مما هو وارد في الفقرة (ب) ولذلك ينبغي الإبقاء على النهج الحالي من أجل مواصلة النظر فيه. |
Il convient donc de conserver la fin de la deuxième phrase. | UN | ولكنه رأى أنه ينبغي الإبقاء على نهاية الجملة الثانية. |
La formule recommandée consistait à regrouper les postes de spécialiste des SAT en une seule équipe intégrée, des petites " unités de liaison " étant prévues au sein des organismes eux-mêmes. | UN | وتوصية عملية التقييم مفادها أنه ينبغي دمج وظائف أخصائيي خدمات الدعم التقني في فريق وحيد متكامل لخدمات الدعم التقني، كما ينبغي اﻹبقاء على " وحدات الاتصال " الصغيرة في الوكالات نفسها. |