il convient de noter que ces données ne sont pas définitives, certains pays n'ayant pas encore informé le Secrétariat des mesures qu'ils ont prises. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن البيانات ليست نهائية، لأن بعض البلدان لم تبلغ الأمانة العامة بعد بالإجراءات التي اتخذتها. |
Parallèlement, il convient de noter que la perte de vitesse des activités sur le terrain n’est pas proportionnelle à la réduction des dépenses de projet. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي الإشارة إلى أن انخفاض الأداء في الميدان لم يكن على قدر انخفاض نفقات المشاريع. |
Sans préjudice de ce qui précède, il convient de souligner que cet exercice de développement progressif ne remet pas en cause la pratique traditionnelle en matière de protection diplomatique. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن عملية التطوير التدريجي هذه لا تغفل الممارسة التقليدية في مجال الحماية الدبلوماسية. |
Cela étant, il convient de signaler que d'autres textes comportent des dispositions visant à un renforcement de la lutte contre la discrimination. | UN | وبناء عليه، ينبغي الإشارة إلى أن هناك نصوصاً أخرى تتضمن أحكاماً تهدف إلى تعزيز عملية القضاء على التمييز. |
Pour ce qui est des informations qui y figurent, la mention < < oui > > indique que des éléments d'information concernant les importations ou les exportations d'armes relevant des sept catégories visées par le Registre ont été communiqués pendant la période considérée. | UN | وفي ما يتعلق بالمعلومات الواردة في الفهرس، ينبغي الإشارة إلى أن كلمة " نعم " ترمز إلى تقديم بيانات تتعلق بالواردات و/أو الصادرات التي جرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتصل بفئات الأسلحة السبع التي يشملها السجل. |
il convient de noter que le projet d'observation générale est loin d'être exhaustif. | UN | وأضاف قائلاً إنه ينبغي الإشارة إلى أن مشروع التعليق العام ليس جامعاً مانعاً. |
il convient de noter que l'article 5 de la Convention demande aux États parties de prendre toutes les mesures appropriées pour modifier les comportements socioculturels. | UN | وأضافت أنه ينبغي الإشارة إلى أن المادة 5 من الاتفاقية تطالب الدول الأطراف باتخاذ نهج فعال لتغيير المواقف الثقافية. |
S'agissant de l'accusation selon laquelle des condamnés âgés de moins de 18 ans seraient exécutés, il convient de noter que l'Iran fait preuve d'une grande clémence à l'égard des criminels de moins de 18 ans. | UN | فيما يتعلق بالادعاء بإعدام المدانين من الأحداث دون سن الثامنة عشرة، ينبغي الإشارة إلى أن إيران تظهر درجة كبيرة من الرفق بالمجرمين الذين هم دون سن الثامنة عشرة. |
L'écart de revenu entre les sexes est plus faible chez les immigrants d'origine non occidentale, mais il convient de noter que les hommes ont un revenu moyen relativement faible par rapport aux hommes d'origine ethnique néerlandaise. | UN | والفجوة في الدخل بين الجنسين في أوساط المهاجرين من أصل غير غربي أصغر، وإن كان ينبغي الإشارة إلى أن متوسط دخل الرجال منخفض نسبيا بالمقارنة بالرجال من أصل إثني هولندي. |
En outre, il convient de noter que le paragraphe consacré à l'interdiction de la discrimination ne fait pas mention de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن الدستور يلزم الصمت في إطار تناوله لمسألة عدم التعرض للتمييز عن قضية التمييز القائم على أساس الميل الجنسي. |
En outre, il convient de noter que le paragraphe consacré à l'interdiction de la discrimination ne fait pas mention de la discrimination fondée sur l'orientation sexuelle. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي الإشارة إلى أن الدستور يلزم الصمت في إطار تناوله لمسألة عدم التعرض للتمييز عن قضية التمييز القائم على أساس الميل الجنسي. |
Enfin, il convient de souligner que l'article 7 de la loi susmentionnée dispose que la menace sérieuse et vraisemblable de commettre un acte de terrorisme est sanctionnée comme une tentative. | UN | وأخيرا، ينبغي الإشارة إلى أن المادة 7 من القانون المذكور تنص على أن أي تهديد جاد ومقنع بارتكاب أي جريمة إرهابية يعاقب عليه على أنه محاولة. |
Cependant, il convient de souligner que l'écoulement du délai de prescription est suspendu lorsque l'auteur de l'infraction se soustrait à l'enquête ou à la justice. | UN | 69- وفي الوقت نفسه، ينبغي الإشارة إلى أن فترة التقادم تُعلق إذا هرب الشخص من التحقيق أو المحاكمة. |
Toutefois, il convient de signaler que tous ces efforts seront vains s'ils ne s'accompagnent pas de plans nationaux et mondiaux en faveur de la protection de l'environnement. | UN | بيد أنه ينبغي الإشارة إلى أن تلك الجهود ستكون جميعا بلا طائل ما لم تقترن بخطط وطنية وعالمية لحماية البيئة. |
À ce propos, il convient de signaler que l'accusation visait en outre des actes inspirés par un motif spécial − la haine ethnique. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى أن الاتهام يشمل أيضاً التصرف بدافع خاص هو الكراهية الإثنية. |
Pour ce qui est des informations qui y figurent, la mention < < oui > > indique que des éléments d'information concernant les importations ou les exportations d'armes relevant des sept catégories visées par le Registre ont été communiqués pendant la période considérée. | UN | وفي ما يتعلق بالمعلومات الواردة في الفهرس، ينبغي الإشارة إلى أن كلمة " نعم " ترمز إلى تقديم بيانات تتعلق بالواردات و/أو الصادرات التي جرت خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتصل بفئات الأسلحة السبع التي يشملها السجل. |
En outre, il convient d'indiquer que la grande concentration des exportations sur certains produits rend certains PMA particulièrement vulnérables à l'érosion des préférences commerciales. | UN | كذلك ينبغي الإشارة إلى أن التركيز العالي للصادرات في منتجات معينة يزيد من ضعف أقل البلدان نموا بشكل خاص أمام انحسار المعاملات التفضيلية في التجارة. |
À propos de la recommandation 18, il faut noter que, conformément à la charte de ce comité, depuis 2006 son président soumet un rapport annuel au Conseil d'administration, qui est publié sur le site Web du FNUAP. | UN | وفيما يتعلق بالتوصية 18، ينبغي الإشارة إلى أن رئيس اللجنة الاستشارية لمراجعة الحسابات يقدم، بما يتفق مع ما ينص عليه ميثاق اللجنة، تقريرا سنويا إلى المجلس التنفيذي وذلك منذ عام 2009. |
En ce qui concerne la réserve à l'article 26, il faut rappeler que la portée de cet article est beaucoup plus étendue que celle de l'article 14 de la Convention européenne des droits de l'homme, puisqu'il couvre la quasi-totalité des situations de discrimination. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظ على المادة 26، ينبغي الإشارة إلى أن نطاق هذه المادة أوسع بكثير من نطاق المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، نظرا لأنها تغطي تقريبا جميع حالات التمييز. |
5. En ce qui concerne le premier des motifs invoqués par l'État partie, il y a lieu de signaler que l'obligation prévue à l'article 7 de la loi no 69-3, qui impose aux personnes concernées de faire connaître la commune à laquelle elles souhaitent être rattachées, suffit amplement à conserver le lien en question. | UN | 5- وفيما يتعلق بأول دافعين احتجت بهما الدولة الطرف، ينبغي الإشارة إلى أن الالتزام المنصوص عليه في المادة 7 من القانون رقم 69-3، الذي يفرض على الأشخاص المعنيين أن يفصحوا عن البلدية التي يرغبون في الارتباط بها، التزام كاف تماما للاحتفاظ بالارتباط المعني(). |
il y a lieu de rappeler que la République du Panama a été l’un des membres historiques de la Commission spéciale de l’ONU pour la Palestine en 1947. | UN | ١ - ينبغي اﻹشارة إلى أن جمهورية بنما عضو تاريخي في لجنة اﻷمم المتحدة لفلسطين في عام ١٩٤٧. |
on notera que si des progrès sensibles ont été faits au cours de la période considérée, les efforts fournis ont eu une incidence plus importante que prévu sur d'autres parties du programme de travail, notamment les améliorations du système. | UN | وسارت هذه الأنشطة سيرا مطردا خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. إلا أنه ينبغي الإشارة إلى أن هذه الأنشطة كان لها أثر أكبر مما كان متوقعا على بعض الأعمال والتحسينات الأخرى المخطط تنفيذها. |
On notera cependant que des métaux volatiles, dont le mercure et certaines substances organiques, sont émis pendant l'incinération et d'autres traitements thermiques. | UN | غير أنه ينبغي الإشارة إلى أن المعادن الطيّارة، بما في ذلك الزئبق والمواد العضوية، تُبتَعث أثناء التحميص وغيره من تقنيات المعالجة. |
Il renvoie, si besoin est, au rapport précédent, mais il est à noter que les deux documents ont été conçus pour se compléter. | UN | وجرت إحالات متقاطعة إلى التقرير السابق حيثما استلزم اﻷمر، غير أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن القصد من التقريرين هو أن يكمل كل واحد منهما اﻵخر. |
Il convient de noter toutefois que l'élaboration de ces documents incombait à six départements/bureaux distincts et que l'Assemblée générale partait du principe que l'établissement et la publication des Suppléments seraient assurés dans les limites des ressources existantes. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المواد المقدمة للنشر تقع مسؤوليتها على عاتق ست إدارات/مكاتب مستقلة، وأن الجمعية العامة تفترض أن يجري الاضطلاع باﻹعداد والنشر ضمن الموارد القائمة. |