Rappellent que la privation de liberté des enfants dans le contexte des migrations ne doit en aucun cas avoir une fonction répressive; | UN | يشيرون إلى أن حرمان الأطفال من حريتهم في سياق الهجرة لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحمل الطابع العقابي؛ |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
L'exercice de sa juridiction ne doit en aucun cas dépendre de la décision d'un organe politique, pas plus que sa compétence ne doit être subordonnée à la décision d'un tel organe. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن تتوقف ممارستها لاختصاصها على قرار يتخذه جهاز سياسي، ولا أن يكون اختصاصها مرهونا بإجراءات تتخذها أجهزة سياسية. |
Toutefois, ces sanctions ne devraient en aucun cas être prises sur la base de positions politiques ou idéologiques partiales et émotionnelles. | UN | لكنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تطبيق هذه التدابير من منطلقات تحيز سياسي أو أيديولوجي أو نتيجة لمواقف انفعالية. |
Il ne faut en aucun cas déduire que parce que le peuple chamorro se conduit de façon civilisée, il est satisfait de son sort. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال الخلوص إلى القول بأن الشعب الشامورو راض عن مصيره، لا لشيء سوى تصرفه بطريقة متحضرة. |
La Convention souligne toutefois que la non-délivrance de ces documents aux déplacés internes ne doit en aucun cas entraver l'exercice ou la jouissance de leurs droits de l'homme. | UN | وتؤكد الاتفاقية، مع ذلك، أن عدم إصدار هذه الوثائق للمشردين داخلياً لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يضعف التمتع بحقوق الإنسان المكفولة لهم. |
La transition vers le développement durable ne doit en aucun cas se traduire par un fléchissement de la volonté de lutter contre la pauvreté. | UN | 11 - ولا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يشكل الانتقال إلى التنمية المستدامة أي انتقاص للالتزام بالقضاء على الفقر. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
5. L'exercice de sa compétence par un État hôte ne doit en aucun cas être découragé. | UN | 5 - وقال إنه لا ينبغي بأي حال من الأحوال إثناء الدولة المضيفة عن ممارسة الولاية القضائية. |
Le fait que je suis sur le point de démontrer que M. Silver est en fait un espion russe doit en aucun cas vous dissuader de donner, et de donner généreusement. | Open Subtitles | الحقيقة انني على وشك اثبات أن السيد سيلفر جاسوس روسيّ ينبغي بأي حال من الأحوال الثناء على عطاءكم و سخائكم, انا لا أعلم عن ماذا تتحدّث, |
Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
9. Le Commissaire aux comptes ne doit en aucun cas faire figurer de critiques dans son rapport sans donner d'abord au Greffier une possibilité adéquate de lui fournir des explications sur le point litigieux. | UN | ٩ - لا ينبغي بأي حال أن يورد مراجع الحسابات انتقادات في تقريره دون أن يقوم أولا بإعطاء المسجل فرصة كافية لتعليل المسألة موضوع الملاحظة. |
Ces déclarations ne devraient en aucun cas permettre la remise en cause de cet important acquis sous prétexte de promouvoir des différences et les spécificités tribales et culturelles. | UN | ولا ينبغي بأي حال تفسير الإعلان بالسماح بالتشكيك في هذا الإنجاز الهام تحت ذريعة تشجيع الخلافات القبلية أو الثقافية. |
Les mécanismes conçus à cette fin ne devraient en aucun cas servir à imposer de nouvelles conditions aux pays en développement; pas plus qu'à nuire à leur droit à la légitime défense. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تحويل اﻵليات المصممة لهذا الغرض الى شكل جديد للمشـــروطية المفـــروضة على البلدان النامية، كما لا ينبغي لها أن تؤثر علـــى حـــق تلك البلدان في الدفاع عن النفس. |
Toutefois, sa délégation tient à rappeler que ces directives ne devraient en aucun cas imposer de nouvelles obligations aux États parties. | UN | واستدرك قائلا إن وفده يود رغم ذلك أن يذكر بأن المبادئ التوجيهية لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن تضيف التزامات جديدة على الدول الأطراف. |
u) Réaffirme que les activités du HCR dans le domaine de la prévention doivent compléter ses responsabilités en matière de protection internationale et se conformer aux principes du droit humanitaire international et des droits de l'homme, et qu'il ne faut en aucun cas porter atteinte à l'institution de l'asile; | UN | )ش( تكرر تأكيد أن أنشطة المفوضية في ميدان الوقاية ينبغي أن تكون مكملة لمسؤولياتها في مجال الحماية الدولية ومتساوقة مع مبادئ حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وأنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال تدمير أعراف اللجوء؛ |
L'augmentation du nombre des membres permanents ne devrait en aucun cas se solder par une diminution du nombre des membres non permanents. | UN | ولا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن ينتج عن إجراء زيادة في عدد اﻷعضاء الدائمين تخفيض في عدد اﻷعضاء غير الدائمين. |
Les prisons ne devraient jamais être utilisées pour mettre en détention les victimes potentielles de crimes d'honneur. | UN | ولا ينبغي بأي حال من الأحوال استخدام السجون في احتجاز النساء المعرضات لجرائم الشرف. |
Pour ce qui était du paragraphe 2 de l'article 2, elle estimait que l'enrôlement dans les forces armées ne devait en aucun cas intervenir avant l'âge de 18 ans. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٢ من المادة ٢، رأى الوفد أنه لا ينبغي بأي حال من اﻷحوال أن يتم التجنيد العسكري قبل سن الثامنة عشرة. |
Le fait qu'une personne soit ressortissante d'un pays donné ne doit en aucune manière l'empêcher de s'identifier à d'autres origines ethniques ou nationales. | UN | ثم إن تصنيف الفرد في خانة رعايا دولة ما لا ينبغي بأي حال من الأحوال أن يحول دون شعوره بالانتماء إلى أصول إثنية أو وطنية أخرى. |
Tout en reconnaissant que le Comité des publications jouait un rôle important dans la rationalisation et la surveillance de la politique de l’Organisation en matière de publications, d’aucuns ont été d’avis que ce rôle ne devait en aucun cas être interprété comme une sorte de censure sur les publications des départements. | UN | ٣٣٩ - وبينما أعرب عن تقدير أهمية دور مجلس المنشورات في ترشيد سياسة المنشورات والاشراف عليها، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي بأي حال ألا يفسر ذلك بوصفه ممارسة نوع من أنواع سلطة الرقابة على ما تنتجه الادارات. |