"ينبغي تجنب" - Translation from Arabic to French

    • à éviter
        
    • il faut éviter
        
    • il faudrait éviter
        
    • il fallait éviter
        
    • il convient d'éviter
        
    • devrait être évitée
        
    • devraient être évitées
        
    • doivent être évitées
        
    • éviter d'
        
    • devrait éviter
        
    • doit être évitée
        
    • devait être évitée
        
    • doivent être évités
        
    • devraient être évités
        
    • il importe d'éviter
        
    La causalité linéaire est donc une hypothèse à éviter. UN ولذا ينبغي تجنب افتراض وجود علاقة سببية خطية.
    Le Comité consultatif estime qu'il faut éviter de multiplier inutilement les fonctions et les structures au sein de l'Organisation si l'on veut garantir la qualité des prestations fournies. UN وتعتقد اللجنة الاستشارية أنه ينبغي تجنب تكرار المهام والهياكل داخل المنظمة من أجل ضمان تحسين تقديم الخدمات.
    L'avis a toutefois été exprimé qu'il faudrait éviter de supprimer purement et simplement ces mots, car ils jouaient un rôle utile en donnant des indications aux praticiens. UN بيد أنه أُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تجنب مجرد حذف هذه العبارات، لأنها تؤدي دورا مهما في توجيه الممارسين.
    il fallait éviter d'employer des armes lourdes dans les zones civiles. UN ولذا ينبغي تجنب استخدام الأسلحة الثقيلة في المناطق التي يسيطر عليها مدنيون.
    Nous estimons néanmoins qu'il y a encore beaucoup à gagner à la mondialisation et qu'il convient d'éviter les mesures protectionnistes. UN ونؤمن بأنه لا يزال هناك الكثير الذي يمكن أن نجنيه من العولمة وأنه ينبغي تجنب التدابير الحمائية.
    La Corée pense comme le Comité consultatif que la fragmentation des divisions régionales, qui pourrait conduire à une rigidité structurelle, devrait être évitée. UN وتتفق كوريا مع اللجنة الاستشارية على أنه ينبغي تجنب تجزيء الشُعب الإقليمية، الذي قد يؤدي إلى جمود هيكلي.
    Des pratiques qui pourraient mener à la création de tout nouveau déséquilibre devraient être évitées. UN ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة.
    Les palliatifs et les solutions propres à créer une dépendance étaient des pièges à éviter. UN ومن هذا المنطلق، تشكل الحلول المؤقتة وحالات التبعية مطبة ينبغي تجنب الوقوع فيها.
    Le fait de prendre pour cible tel ou tel pays est à éviter parce que contraire aux buts et principes des Nations Unies Unies. UN وأنه ينبغي تجنب استهداف فرادى البلدان، حيث أن ذلك يتعارض مع مبادئ الميثاق وأغراضه.
    il faut éviter les émissions additionnelles et les incidences négatives sur la santé humaine UN ينبغي تجنب حدوث انبعاثات إضافية وتأثيرات سلبية على صحة البشر
    Nous sommes d'avis qu'il faut éviter toute action multilatérale susceptible de retarder le processus de paix et non conforme à la lettre et à l'esprit des accords conclus. UN ونرى، أنه ينبغي تجنب اتخاذ أي إجــراء انفــرادي قد يؤدي إلى تأخير أو تعويق عملية السلام ولا يتفــق مــع نص وروح أوجه التفاهم التي تم التوصل إليها.
    il faudrait éviter que le maintien de l'ordre soit effectué par des membres d'une seule communauté. UN كما ينبغي تجنب إناطة أعمال الشرطة بطائفة عرقية واحدة.
    Dans ce cas, il faudrait éviter tout abus ou ingérence au-delà des procédures convenues. UN وفي هذه الحالة، ينبغي تجنب حدوث أي تجاوز أو تدخل يتخطى إجراءات التحقق المتفق عليه.
    Il a été fait observer que certaines délégations avaient demandé des renseignements au Secrétariat, mais qu'il devait être bien entendu que ce n'était pas le Comité qui avait demandé ces renseignements et qu'il fallait éviter de faire appel inutilement aux ressources du Secrétariat. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن بعضها طلب معلومات من الأمانة العامة، وأضافت أنه ينبغي أن يكون واضحا أن اللجنة لم تطلب هذه المعلومات وأنه ينبغي تجنب استخدام موارد الأمانة العامة إذا لم يكن ذلك ضروريا.
    il convient d'éviter sa marginalisation par rapport au processus global de développement économique. UN لذا ينبغي تجنب تهميشه من مجمل عملية التنمية الاقتصادية.
    En particulier, la tentation de revenir sur des thèmes conflictuels devrait être évitée. UN وبوجه خاص، ينبغي تجنب إغراء إعادة النظر في المواضيع المسببة للخلاف.
    Dans le même temps, les synergies négatives, c'est-à-dire une situation telle que les mesures de réglementation prévues dans d'autres instruments pourraient entraîner une utilisation accrue du mercure, devraient être évitées. UN وفي نفس الوقت ينبغي تجنب التآزر السلبي أي الحالات التي تؤدي فيها تدابير الرقابة في صكوك أخرى إلى زيادة استخدام الزئبق.
    Dans tous les autres cas, les félicitations doivent être évitées ou abrégées, dans la mesure du possible. UN ينبغي تجنب و/أو اختصار المزيد من التهاني قدر الامكان.
    Il faut tenir compte des coutumes et des caractéristiques politiques et socioéconomiques de chaque pays, et éviter d'imposer des modèles préétablis. UN وينبغي مراعاة أعراف كل بلد وسماته السياسية والاجتماعية والاقتصادية، كما ينبغي تجنب فرض نماذج مقررة سلفاً على البلدان.
    Dans la mesure où il n''y a pas encore de définition consensuelle d''une < < économie verte > > , la Conférence devrait éviter de se lancer dans un débat théorique. UN وبالنظر إلى أنه ما زال لا يوجد تعريف توافقي واضح لـ " الاقتصاد الأخضر " ، ينبغي تجنب مناقشته نظريا في المؤتمر.
    De l'avis du Rapporteur spécial, cette pratique doit être évitée car elle risque de conduire à des extorsions et à d'autres formes d'exploitation de la part d'employeurs peu scrupuleux et de leurs intermédiaires. UN ومن رأي المقرر الخاص أنه ينبغي تجنب هذه الممارسة ﻷنها قد تؤدي إلى الابتزاز وإلى أشكال أخرى من الاستغلال من جانب بعض أرباب العمل والوسطاء.
    47. Concernant les perspectives de l'économie chinoise, les experts ont dit que, si une forte appréciation monétaire devait être évitée, il était souhaitable pour l'économie mondiale et pour la Chine aussi de parvenir à un meilleur équilibre entre les éléments internes et les éléments externes qui alimentaient la croissance. UN 47- وفيما يتعلق بمستقبل الاقتصاد الصيني تحديداً، حاجج فريق الخبراء بالقول إنه فيما ينبغي تجنب إجراء زيادة كبيرة في قيمة العملة يُستصوب أن يحقق الاقتصاد العالمي واقتصاد الصين على حد سواء توازناً أكبر بين قوى النمو المحلية والخارجية.
    Traditionnellement, dans notre région, on estime que les conflits doivent être évités et que s'ils éclatent, on doit les résoudre de façon pacifique. UN ومن الناحية التقليدية ترى منطقتنا أنه ينبغي تجنب نشوب الصراعات وأنه إذا نشبت هذه الصراعات، على الرغم من ذلك، فينبغي التفكير في حلول سلمية لها.
    Il a également indiqué que les accords d'exclusivité conclus avec des sociétés de transfert de fonds, qui étouffaient la concurrence et tendaient à faire augmenter les coûts de transfert, devraient être évités. UN وأضاف أنه ينبغي تجنب الاتفاقات الإقصائية مع مقدمي خدمات التحويلات المالية، لأنها تقيد المنافسة وكثيراً ما تزيد تكلفة إرسال الأموال.
    il importe d'éviter les doubles emplois entre les travaux de la Sous-Commission et ceux de la Commission. UN ينبغي تجنب الازدواجية بين عملها وعمل لجنة حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more