"ينبغي تحقيقها" - Translation from Arabic to French

    • à atteindre
        
    • à réaliser
        
    • devraient être atteints
        
    • réalisation relèvera
        
    • il faudra promouvoir
        
    • doivent être atteints
        
    En effet, l'un des principaux objectifs à atteindre à ce stade est l'universalité de la Convention, que Cuba a ratifiée en 1987. UN ذلك ﻷن أحد اﻷهداف الرئيسية التي ينبغي تحقيقها في هذه المرحلة هو عالمية الاتفاقية، التي صدق بلدي عليها في عام ١٩٨٧.
    La Déclaration du Millénaire définit clairement les objectifs à atteindre d'ici à 2015. UN إن إعلان الألفية يحدد بوضوح الأهداف التي ينبغي تحقيقها بحلول عام 2015.
    Des données de base chiffrées et des objectifs réalistes devaient figurer dans les indicateurs de succès afin d'indiquer les buts spécifiques à atteindre. UN ودُعي إلى إدراج خطوط أساس عددية وغايات واقعية في مؤشرات الإنجاز لتبيان الأغراض المحددة التي ينبغي تحقيقها.
    Des stratégies à réaliser à moyen et à long terme ont été définies pour atteindre les objectifs inclus dans ces mesures. UN وتم تحديد استراتيجيات ينبغي تحقيقها في الأجلين المتوسط والطويل من أجل تحقيق الأهداف الواردة في هذه التدابير.
    Le Groupe de travail souligne que les Objectifs du millénaire pour le développement devraient être atteints dans tous les secteurs de la société, y compris parmi les personnes d'ascendance africaine. UN ويشدد الفريق العامل على أن الأهداف الإنمائية للألفية ينبغي تحقيقها لجميع قطاعات المجتمع، بما فيها قطاع السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Les objectifs plus spécifiques, dont la réalisation relèvera de la responsabilité de la Division de l'environnement et des établissements humains, sont les suivants : UN وتشمل اﻷهداف اﻷكثر تحديدا التي ينبغي تحقيقها في إطار مسؤولية شعبة البيئة والمستوطنات البشرية ما يلي:
    Il convient que les États parties actualisent ces principes et objectifs, prennent note de ceux qui ont été respectés ou atteints et soulignent ceux qu'il faudra promouvoir pour les cinq prochaines années. UN وإنه ينبغي للدول الأطراف أن تستكمل هذه المبادئ والأهداف، وأن تتبين المبادئ والأهداف التي تم تحقيقها حتى الآن، وأن تحدد تلك التي ينبغي تحقيقها في السنوات الخمس التالية.
    Sans la coopération de tous les États Membres, il demeurera impossible de réaliser les objectifs communs qui doivent être atteints. UN ودون ذلك التعاون من جانب الدول الأعضاء، سيظل تحقيق الأهداف التي نعرف جميعا أنها ينبغي تحقيقها بعيد المنال.
    Plus précisément, il énonce 20 objectifs à atteindre d'ici à 2020. UN وعلى وجه التحديد، تشير الوثيقة إلى 20 هدفاً ينبغي تحقيقها بحلول عام 2020.
    Des données de base chiffrées et des objectifs réalistes devaient figurer dans les indicateurs de succès afin d'indiquer les buts spécifiques à atteindre. UN ودُعي إلى إدراج خطوط أساس عددية وغايات واقعية في مؤشرات الإنجاز لتبيان الأغراض المحددة التي ينبغي تحقيقها.
    La Déclaration du Millénaire, adoptée en 2000, a fixé les objectifs du Millénaire pour le développement et d'autres objectifs à atteindre pour améliorer la situation des groupes sociaux les plus vulnérables. UN وحدد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي اعتمد في عام 2000، الأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف التي ينبغي تحقيقها لتحسين حالة الأكثر حرماناً في المجتمع.
    Parvenir à la ratification universelle de la Convention, à son application effective et au retrait des réserves formulées par les États parties restaient les buts importants à atteindre. UN وأشير إلى أن تحقيق التصديق العالمي على الاتفاقية والتنفيذ الفعال لها وسحب الدول اﻷطراف للتحفظات عليها لا تزال أهدافا هامة ينبغي تحقيقها.
    L’élimination de l’apatridie est le résultat final à atteindre par l’application de tout l’ensemble des dispositions du projet, en particulier à travers une action coordonnée des Etats concernés. UN والقضاء على انعدام الجنسية هو نتيجة نهائية ينبغي تحقيقها بتطبيق مجمل مشاريع المواد، وبخاصة بالعمل المنسق للدول المعنية.
    La Stratégie nationale pour l'égalité des sexes 2011-2020 a établi des objectifs et des indicateurs spécifiques à atteindre : UN 156 - وتضع الاستراتيجية الوطنية المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في الفترة 2011-2020 أهدافا ومؤشرات محددة ينبغي تحقيقها:
    Les discussions ont été axées sur les objectifs à atteindre pour permettre au Président, provenant du Comité international de la Croix-Rouge, de convoquer la prochaine session officielle du Groupe de travail. UN وقد ركزت المناقشات على الأهداف التي ينبغي تحقيقها حتى يتمكن رئيس الفريق، من لجنة الصليب الأحمر الدولية، من الدعوة لعقد الجلسة الرسمية القادمة للفريق العامل.
    Des normes communes doivent être élaborées en ce qui concerne les objectifs minimaux à réaliser en la matière. UN وينبغي وضع معايير مشتركة بوصفها الحد اﻷدنى ﻷهداف التدريب التي ينبغي تحقيقها.
    Cela exige l'engagement du Nord et du Sud à l'égard de la coopération économique, mais aussi à l'égard des objectifs à réaliser pendant la Décennie des Nations Unies contre la drogue. UN وهذا يتطلب التزاما من جانب الشمال والجنوب في مجالات التعاون الاقتصادي، فضلا عن التزامهما المستمر باﻷهداف التي ينبغي تحقيقها خلال عقد اﻷمم المتحدة لمكافحة إساءة استعمال المخدرات.
    Les gouvernements et la société civile au niveau national, en coopération avec la communauté internationale, devraient associer leurs efforts en vue de la réalisation rapide des buts et objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, une attention particulière devant être accordée à ceux qui devraient être atteints dans le délai de vingt ans fixé par le Programme d'action. UN وينبغي أن تتعاون الحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني وفي إطار الشراكة، في جهود ترمي إلى تأمين تحقيق أهداف ومقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في أقرب وقت مستطاع، مع إيلاء اهتمام خاص لﻷهداف والمقاصد التي ينبغي تحقيقها في حدود إطار العشرين سنة الزمني المحدد لبرنامج العمل.
    Les gouvernements et la société civile au niveau national, en coopération avec la communauté internationale, devraient associer leurs efforts en vue de la réalisation rapide des buts et objectifs de la Conférence internationale sur la population et le développement, une attention particulière devant être accordée à ceux qui devraient être atteints dans le délai de 20 ans fixé par le Programme d’action. UN وينبغي أن تتعاون الحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني وفي إطار الشراكة، في إطار جهود ترمي إلى تأمين تحقيق أهداف و مقاصد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في أقرب وقت مستطاع، مع إيلاء اهتمام خاص لﻷهداف والمقاصد التي ينبغي تحقيقها في حدود إطار العشرين سنة الزمني المحدد لبرنامج العمل.
    Les objectifs plus spécifiques, dont la réalisation relèvera de la responsabilité de la Division de l’environnement et des établissements humains, sont les suivants :» UN وتشمل اﻷهداف اﻷكثر تحديدا التي ينبغي تحقيقها في إطار مسؤولية شعبة البيئة والمستوطنات البشرية ما يلي " :
    Il convient que les États parties actualisent ces principes et objectifs, prennent note de ceux qui ont été respectés ou atteints et soulignent ceux qu'il faudra promouvoir pour les cinq prochaines années. UN وإنه ينبغي للدول الأطراف أن تستكمل هذه المبادئ والأهداف، وأن تتبين المبادئ والأهداف التي تم تحقيقها حتى الآن، وأن تحدد تلك التي ينبغي تحقيقها في السنوات الخمس التالية.
    Nous estimons que le débat d'aujourd'hui devrait être tourné vers l'avenir et être centré sur les processus qui doivent être enclenchés et sur les jalons qui doivent être atteints pour garantir à l'Afghanistan l'avenir qu'il souhaite. UN ونرى، أن مناقشة اليوم ينبغي أن تكون استشرافية. وينبغي أن ينصب تركيزها على العمليات التي بدأت والمنجزات التي ينبغي تحقيقها بغية ضمان مستقبل مستحب لأفغانستان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more