"ينبغي تفسيره" - Translation from Arabic to French

    • doit être interprété
        
    • doit recevoir une interprétation
        
    • signifiait
        
    • devrait être interprété
        
    • devrait être interprétée
        
    • doit être interprétée
        
    • devraient être interprétés
        
    Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. UN وهو يدعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم.
    Selon l'auteur, la condamnation ne saurait reposer sur des suppositions et tout doute doit être interprété en faveur de l'accusé. UN وهو يدّعي في هذا السياق أن الحكم لا يمكن أن يُبنى على افتراضات، وكل شكّ ينبغي تفسيره لصالح المتهم.
    10.3 Le Comité rappelle que l'adjectif < < arbitraire > > n'est pas synonyme de < < contraire à la loi > > mais doit recevoir une interprétation plus large, intégrant le caractère inapproprié, l'injustice, le manque de prévisibilité et le non-respect des garanties judiciaires. UN 10-3 وتذكّر اللجنة بأن مفهوم " التعسف " لا ينبغي جعله في مرتبة " المخالفة للقانون " ، بل ينبغي تفسيره على نحو أوسع بحيث يشمل عناصر عدم التناسب والإجحاف وعدم إمكانية التنبؤ ومراعاة الأصول القانونية().
    109. On a estimé que l'usage croissant des moyens de communication électroniques à l'Organisation ne signifiait pas que les documents sur papier aient perdu toute utilité; ceux-ci demeuraient en effet essentiels, en particulier pour les pays en développement. UN ٩٠١ - وأعرب عن رأي مفاده أن زيادة استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي تفسيره على أنه إلغاء الحاجة إلى الاتصال بالوثائق الورقية، الذي لا يزال أساسيا، خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    Il a été proposé d'insérer une disposition générale prévoyant que rien dans le Règlement ne devrait être interprété comme une renonciation de la part des États aux immunités dont ils jouissaient. UN واقتُرِح إدراج حكم عام يفيد بأن هذه القواعد لا تتضمن أي شيء ينبغي تفسيره على أنه تنازل عن حصانات الدول.
    La capacité du Comité à recevoir des communications provenant de personnes autres que les victimes devrait être interprétée conformément à des pratiques analogues dans d'autres procédures internationales. UN وإن اختصاص اللجنة بقبول رسائل من غير الضحايا ينبغي تفسيره وفقا لممارسات مماثلة في إجراءات دولية أخرى.
    Conformément au principe de l'efficacité, la disposition doit être interprétée de manière à rendre le traité le plus efficace et le plus utile possible. UN ووفقا لمبدأ الفعالية، فإن الحكم ينبغي تفسيره بالطريقة التي تجعل المعاهدة أكثر فعالية ونفعا.
    Certaines délégations estimaient que la teneur de l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et en particulier les rapports entre les deux options, devraient être interprétés dans le contexte de chaque convention prévoyant cette obligation. UN 103 - ورأت بعض الوفود أن محتوى الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما الصلة بين الخيارين اللذين يتضمنهما الخيارين، ينبغي تفسيره في سياق كل اتفاقية تنص على هذا الالتزام.
    Il importe de souligner que le point de vue général est que cet Accord doit être interprété et appliqué dans le contexte et dans le respect de la Convention. UN وينبغي التأكيد على أن الرأي المشترك هو أن هذا الاتفاق ينبغي تفسيره وتطبيقه في سياق الاتفاقية وبطريقة اﻷنشطة معها.
    Le Code civil est toujours appliqué en l'état, mais doit être interprété conformément à la Constitution, et ne doit pas être contraire aux principes généraux de la législation du pays. UN وثمة تطبيق للقانون المدني، وإن كان ينبغي تفسيره وفقا للدستور، وليس من الجائز له أن يتعارض مع المبادئ العامة للقانون.
    En outre, le droit à l'autodétermination doit être interprété conformément à la Déclaration et au Programme d'action de Vienne de 1993. UN وذكرت أن حق تقرر المصير ينبغي تفسيره وفقا لإعلان وبرنامج عمل فيينا لعام 1993.
    S'il développe les dispositions générales de la Convention régissant ces questions, il doit être interprété et appliqué dans le cadre de la Convention et de manière compatible avec elle. UN ويتناول بإسهاب كبير اﻷحكام العامة في الاتفاقية المتصلة بتلك المسائل وإن كان ينبغي تفسيره وتطبيقه في سياق الاتفاقية وبطريقة تتسق معها.
    Le projet de résolution qui vient d'être adopté doit être interprété et mis en œuvre conformément aux résolutions pertinentes de l'Assemblée générale et du Comité spécial des Vingt-Quatre. UN وأضاف إن مشروع القرار الذي اعتمد لتوه ينبغي تفسيره وتنفيذه وفقا للقرارات ذات الصلة للجمعية العامة واللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    Le terme < < personnalité > > doit être interprété au sens large, puisqu'il couvre notamment le sexe, la race, la nationalité et l'orientation sexuelle. UN ومصطلح " الشخصية " ينبغي تفسيره بصورة واسعة، تشمل نوع الجنس والعرق والجنسية والميل الجنسي إلخ.
    9.3 Le Comité rappelle que l'adjectif < < arbitraire > > n'est pas synonyme de < < contraire à la loi > > mais doit recevoir une interprétation plus large qui englobe le caractère inappropriée, l'injustice, l'absence de prévisibilité et le non-respect des garanties judiciaires. UN 9-3 وتذكّر اللجنة بأن مفهوم " التعسفي " لا ينبغي جعله في مرتبة " المخالفة للقانون " ، بل ينبغي تفسيره على نحو أوسع بحيث يشمل عناصر عدم التناسب والإجحاف وعدم إمكانية التنبؤ ومراعاة الأصول القانونية().
    10.3 Le Comité rappelle que l'adjectif < < arbitraire > > n'est pas synonyme de < < contraire à la loi > > mais doit recevoir une interprétation plus large, intégrant le caractère inapproprié, l'injustice, le manque de prévisibilité et le non-respect des garanties judiciaires. UN 10-3 وتذكّر اللجنة بأن مفهوم " التعسف " لا ينبغي جعله في مرتبة " المخالفة للقانون " ، بل ينبغي تفسيره على نحو أوسع بحيث يشمل عناصر عدم التناسب والإجحاف وعدم إمكانية التنبؤ ومراعاة الأصول القانونية().
    109. On a estimé que l'usage croissant des moyens de communication électroniques à l'Organisation ne signifiait pas que les documents sur papier aient perdu toute utilité; ceux-ci demeuraient en effet essentiels, en particulier pour les pays en développement. UN ٠٩١ - وأعرب عن رأي مفاده أن زيادة استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي تفسيره على أنه إلغاء الحاجة إلى الاتصال بالوثائق الورقية، الذي لا يزال أساسيا، خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    On a estimé que l'usage croissant des moyens de communication électroniques à l'Organisation ne signifiait pas que les documents sur papier aient perdu toute utilité; ceux-ci demeuraient en effet essentiels en particulier pour les pays en développement. UN وقد أُعرب عن رأي مفاده أن زيادة استخدام وسائط اﻹعلام الالكترونية داخل اﻷمم المتحدة لا ينبغي تفسيره على أنه إلغاء للحاجة إلى الاتصال من خلال الوثائق الورقية، الذي لا يزال أساسيا، خاصة بالنسبة للبلدان النامية.
    La Chambre de première instance a également souligné que la protection des civils durant les conflits armés est au cœur du droit international humanitaire contemporain et que l'ensemble de ses règles devrait être interprété en conséquence. UN 72 - وأكدت أيضا الدائرة الابتدائية أن حماية المدنيين خلال النزاع المسلح مسألة تحتل مركز الصدارة في القانون الإنساني الدولي المعاصر وأن هذا القانون ينبغي تفسيره على هذا الأساس.
    3.7 Les auteurs estiment que la victime en tant que personne disparue est privée de sa capacité d'exercer ses droits garantis par le Pacte et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État, qui devrait être interprété comme un refus de reconnaître la personnalité juridique de la victime, en violation de l'article 16 du Pacte. UN 3-7 وترى صاحبات البلاغ أن الضحية، بصفته شخصاً مختفياً، سُلب قدرته على ممارسة حقوقه المكفولة بالعهد واللجوء إلى أي من سبل الانتصاف الممكنة، وذلك ناجم مباشرة عن سلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره بأنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية للضحية، وهو أمر ينتهك المادة 16 من العهد.
    4.11 L'État partie observe que, dans le Pacte, l'exception concernant < < tout travail ou tout service formant partie des obligations civiques et normales > > n'est pas définie de façon spécifique, mais devrait être interprétée à la lumière des normes minimales énoncées dans la Convention no 29 de l'OIT. UN 4-11 وتلاحظ الدولة الطرف أن استثناء " أي أعمال أو خدمات تشكل جزءاً من الالتزامات المدنية العادية " في العهد غير معرّفٍ بدقة، ولكن ينبغي تفسيره على خلفية المعايير الدنيا المدرجة في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 29.
    A cette fin, ils sont convenus qu'aucune disposition du Traité ne devrait être interprétée comme faisant obstacle à l'utilisation de la technologie nucléaire à des fins pacifiques, tout en soulignant que toutes les activités visant à l'utilisation pacifique de l'énergie nucléaire devraient être menées dans le strict respect des principes de la non-prolifération afin de garantir l'utilisation exclusivement pacifique de cette énergie. UN ولهذا الغرض اتفقوا على أنه ليس في الاتفاقية ما ينبغي تفسيره على أنه يعيق الوصول إلى استخدام التكنولوجيا النووية في اﻷغراض السلمية، مع التأكيد في الوقت ذاته على أنه ينبغي الاضطلاع بجميع اﻷنشطة المتعلقة باستخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية بموجب تدابير صارمة في مجال انتشار اﻷسلحة توفيرا لضمانات عدم استخدامها إلا في اﻷغراض السلمية.
    Ce même critère doit s'appliquer à l'interdiction d'imposer la peine de mort aux personnes âgées de moins de 18 ans qui, non contente d'être prévue expressément dans la Convention, doit être interprétée comme une règle de droit international coutumier. UN ونفس هذا المعيار ينبغي أن ينطبق فيما يتعلق بحظر تطبيق عقوبة اﻹعدام على القصﱠر الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة، الذي ينبغي تفسيره باعتباره من قواعد القانون الدولي العرفي، فضلاً عن كونه منصوصاً عليه صراحة في الاتفاقية.
    Certaines délégations estimaient que la teneur de l'obligation d'extrader ou de poursuivre et en particulier les rapports entre les deux options devraient être interprétés dans le contexte de chaque convention prévoyant cette obligation. UN 167 - ورأت بعض الوفود أن محتوى الالتزام بشقيه القاضيين بالتسليم أو المحاكمة، ولا سيما الصلة بين هذين الخيارين، ينبغي تفسيره في سياق كل معاهدة تنص عليه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more