De plus, tous les pays intéressés devraient être invités à participer aux travaux des groupes de travail actuels et futurs de ces entités. | UN | علاوة على ذلك، ينبغي دعوة جميع البلدان المهتمة إلى المشاركة في الأفرقة العاملة الحالية والمقبلة التابعة لهذين الكيانين. |
Les organismes donateurs devraient être invités à fournir des ressources suffisantes pour appuyer et développer les activités de communication, notamment aux fins de l'exécution de projets de développement de type participatif. | UN | ينبغي دعوة الوكالات المانحة الى توفير موارد كافية لدعم أنشطة الاتصال وتوسيع نطاقها، ولا سيما من أجل مبادرات التنمية القائمة على المشاركة. |
Lors du lancement d'opérations de paix, les rapporteurs de pays et mécanismes thématiques concernés de la Commission devraient être invités à mettre à disposition leurs compétences particulières. | UN | وعند استحداث عمليات السلم، ينبغي دعوة من يُعنى بالبلدان ذات الصلة من مقرري اللجنة وآلياتها المواضيعية إلى إتاحة ما لديهم من خبرة عملية خاصة في هذا الشأن. |
ii) S'il faudrait inviter les Parties à soumettre de nouvelles propositions de QELRO pour faire en sorte que les contributions à la réalisation du QELRO collectif soient équitables et appropriées, ou s'il faut renforcer le QELRO | UN | `٢` هل ينبغي دعوة اﻷطراف إلى تقديم اقتراحات منقحة باﻷهداف الكمية لتحديد وخفـــض الانبعاثات ضماناً ﻹسهامات عادلة ومناسبة في تلبية الهدف الكمي الجماعي لتحديد وخفض |
En outre, les agences de promotion du commerce et des investissements des pays développés et des pays en développement devraient être invitées à examiner les moyens d'ouvrir de nouveaux débouchés aux PMA dans certains secteurs et sur certains marchés; | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي دعوة الوكالات المعنية بالتجارة وتعزيز الاستثمار في البلدان المتقدمة والبلدان النامية الى النظر في طرائق لتحديد فرص جديدة في قطاعات وأسواق معينة لصالح أقل البلدان نموا؛ |
Recommandation No 14 : Le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé de la question du recours aux mercenaires devrait être invité à contribuer aux travaux des groupes d'experts. | UN | التوصية الرابعة عشرة: ينبغي دعوة المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني باستخدام المرتزقة للمساهمة في عمل أفرقة الخبراء. |
L'Organisation maritime internationale devrait être invitée à achever rapidement ses travaux visant à établir des directives à ce sujet. | UN | ثم ينبغي دعوة المنظمة البحرية الدولية إلى أن تكمل بسرعة عملها بشأن التوجيه المتعلق بكيفية فعل ذلك. |
c) Les États devraient être invités à affecter un certain pourcentage de leur PIB au financement de la Conférence mondiale. | UN | (ج) ينبغي دعوة الدول إلى تخصيص نسبة مئوية معينة من ناتجها المحلي الإجمالي لتمويل المؤتمر العالمي. |
D'aucuns s'y sont opposés, faisant valoir que les observateurs devraient être invités en fonction de la question à examiner : lorsqu'il s'agirait des soins de santé traditionnels, des observateurs de l'OMS et de l'Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI) pourraient être invités. | UN | واعترض آخرون قائلين إنه ينبغي دعوة المراقبين على أساس البند المزمع مناقشته، مثلاً يمكن عند مناقشة الرعاية الصحية التقليدية، دعوة مراقبين من منظمة الصحة العالمية والمنظمة العالمية للملكية الفكرية. |
En outre, les gouvernements, le personnel des Nations Unies et les organisations non gouvernementales qui participent à des projets de déminage autorisés devraient être invités à réunir et à soumettre les informations pertinentes concernant les fabricants de mines terrestres antipersonnel interdites. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي دعوة الحكومات وموظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المنخرطة في مشاريع مأذون بها ﻹزالة اﻷلغام إلى جمع وتقديم المعلومات الوثيقة الصلة عن المنتجين الذين يصنعون ألغاما مضادة لﻷفراد محظورة. |
À l'instar de l'expérience réussie du Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique, d'autres organes devraient être invités à participer à cette expérience et à utiliser des transcriptions non éditées à la place des procès-verbaux de séances. | UN | وإنه، عقب نجاح تجربة لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، ينبغي دعوة الهيئات اﻷخرى كي تشترك في تجربة استعمال النسخ غير المحررة بدلا من المحاضر الحرفية لاجتماعاتها. |
Il est de plus en plus admis que, le cas échéant, les producteurs étrangers devraient être invités et autorisés à participer, conjointement avec les producteurs nationaux, à l'élaboration des critères visant des produits intéressant leur commerce d'exportation. | UN | وهناك اعتراف متزايد بأنه ينبغي دعوة المنتجين اﻷجانب، بحسب الاقتضاء، والسماح لهم بالاشتراك، إلى جانب المنتجين المحليين، في وضع معايير للمنتجات ذات اﻷهمية التصديرية بالنسبة لهم. |
Les institutions spécialisées des Nations Unies ainsi que d'autres organes devraient être invités à envoyer des missions de visites dans les territoires afin d'accélérer les progrès dans ces domaines et de suivre l'évolution de la situation. | UN | وأضاف أنه ينبغي دعوة الوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة وغيرها من الهيئات إلى إيفاد بعثات لزيارة اﻷقاليم للتعجيل بإحراز التقدم في هذه المجالات، وللقيام بمهام المراقبة. |
il faudrait inviter les bibliothèques des institutions spécialisées des Nations Unies à participer aux travaux du Comité directeur afin de généraliser la modernisation et l'intégration des bibliothèques des Nations Unies. Table des matières | UN | كما ينبغي دعوة مكتبات وكالات الأمم المتحدة المتخصصة للاشتراك في أعمال اللجنة التوجيهية من أجل بلوغ درجة أكبر من شمولية تحديث مكتبات الأمم المتحدة ودمجها. |
Par ailleurs, les Parties devraient être invitées à formuler des recommandations sur la manière d'améliorer le formulaire employé pour l'établissement des rapports nationaux afin que les pays puissent rendre compte de toutes les informations nécessaires. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي دعوة الأطراف إلى توفير توصيات بشأن كيفية تحسين النموذج المستخدم في الإبلاغ الوطني بما يتيح للبلدان أن تُضَمِّنَه كل المعلومات الضرورية. المرفق الرابع |
En outre, le Liban devrait être invité à s'acquitter de son obligation d'agir avec retenue envers les membres de l'armée du Liban-Sud et de les traiter équitablement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي دعوة لبنان إلى الوفاء بالتزامه بممارسة ضبط النفس والاعتدال تجاه أعضاء جيش لبنان الجنوبي. |
À cet égard, il est convenu que le Secrétariat devrait continuer à entretenir des relations de travail étroites avec l'AIEA et que, chaque année, l'AIEA devrait être invitée à prendre part à ses travaux, y compris aux ateliers. | UN | وفي هذا الخصوص، اتفق الفريق العامل على أن الأمانة ينبغي أن تواصل إقامة علاقات عمل وثيقة مع الوكالة، وأنه ينبغي دعوة الوكالة كل عام للمشاركة في أعمال الفريق العامل، بما فيها حلقات العمل. |
Les États Membres devraient être priés d'appliquer toutes les résolutions du Conseil de sécurité contenant des sanctions, y compris celles qui imposent des embargos sur les armes, conformément à la Charte des Nations Unies, et de faire en sorte que leur législation nationale soit conforme aux mesures prises par le Conseil pour l'application des sanctions. | UN | ينبغي دعوة الدول الأعضاء إلى إنفاذ جميع قرارات مجلس الأمن المتعلقة بالجزاءات وفقا لميثاق الأمم المتحدة،، بما فيها القرارات التي تفرض حظرا على الأسلحة، وإلى مواءمة تشريعاتها الوطنية مع التدابير التي اتخذها المجلس بشأن الجزاءات. |
22. Il a été convenu que les organismes des Nations Unies et les États membres du Comité seraient invités à indiquer plusieurs mois à l'avance s'ils souhaitaient participer à la séance ouverte. | UN | 22- واتفق الاجتماع على أنه ينبغي دعوة كيانات الأمم المتحدة والدول الأعضاء في اللجنة إلى أن تبيّن، قبل بضعة شهور، ما اذا كانت ترغب في المشاركة في الجلسة المفتوحة. |
Le Comité est en outre convenu, avec le Sous-Comité, que les États membres du Comité devaient être invités à donner leur avis sur ces questions. | UN | كما أبدت اللجنة اتفاقها مع اللجنة الفرعية على أنه ينبغي دعوة الدول اﻷعضاء في اللجنة الى إبداء آرائها بشأن هذه اﻷمور. |
En outre, Il conviendrait d'inviter de nouveau les pays à informer la Division de statistique des doubles emplois apparaissant dans les activités de collecte des données. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي دعوة البلدان مرة أخرى إلى إبلاغ الشعبة الاحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة بأي ازدواج ظاهري في أنشطة جمع البيانات. |
42) Le Séminaire a estimé qu’il faudrait demander à la France, en sa qualité de Puissance administrante, de communiquer à l’ONU des renseignements sur la situation politique, économique et sociale de la Nouvelle-Calédonie. | UN | (42) رأت الحلقة الدراسية أنه ينبغي دعوة فرنسا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، إلى أن تحيل إلى الأمم المتحدة معلومات بشأن الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية في كاليدونيا الجديدة. |
il faudrait demander aux pays donateurs de tout mettre en oeuvre pour augmenter l'aide publique au développement et honorer sans plus tarder les engagements pris dans ce domaine sur le plan international. | UN | ينبغي دعوة البلدان المانحة إلى مضاعفة الجهود لزيادة حجم المساعدة الإنمائية الرسمية والوفاء بالالتزامات الدولية التي أخذتها على عاتقها في هذا الإطار دون أي تأخير. |
83. il faut inviter périodiquement les institutions du système des Nations Unies, les organismes régionaux et autres organisations qui s'occupent de droit international à participer aux travaux consacrés à cet objectif. | UN | وفي رأيه، ينبغي دعوة مؤسسات منظومة الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وغيرها من المنظمات العاملة في مجال القانون الدولي إلى أن تشارك بصورة منتظمة في الجهود الرامية إلى بلوغ هذا الهدف. |