Néanmoins, le voyage est loin d'être terminé et il reste encore beaucoup à faire. | UN | غير أن المسيرة لم تنته بعد ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله. |
Cependant, divers programmes n'ont pu être mis en oeuvre, et il reste beaucoup à faire pour renforcer la coopération multilatérale. | UN | ومع ذلك، لم يمكن تنفيذ عدة برامج، ولا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله لتعزيز التعاون المتعدد اﻷطراف. |
On a déjà enregistré quelques progrès sur plusieurs de ces points, mais dans tous les cas il faut faire davantage. | UN | وقد تحقق بعض التقدم في عدد من هذه الجبهات، ولكن ما زال الكثير مما ينبغي عمله. |
Il appartient maintenant aux États et à l'Assemblée générale de prendre une décision sur ce qu'il convient de faire. | UN | والأمر متروك الآن للدول والجمعية العامة لاتخاذ قرار بشأن ما ينبغي عمله. |
Nous savons parfaitement que beaucoup doit être fait pour atteindre ces nobles objectifs. | UN | ونحن ندرك أن هناك الكثير مما ينبغي عمله كي نحقق هذه الأهداف النبيلة. |
Nous reconnaissons que certains progrès ont été réalisés ces dernières années - et nous nous en félicitons - au Conseil de sécurité, mais il convient de faire plus. | UN | ونحن نقر ونرحب بالقدر المحرز من التقدم في السنوات الأخيرة في مجلس الأمن، إلا أنه ما زال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Il reste encore beaucoup à faire dans ce domaine essentiel pour renforcer l’état de droit et le respect de la légalité. | UN | ولا يزال هنالك الكثير مما ينبغي عمله في هذا المجال الحاسم لتعزيز سيادة القانون واحترام اﻹجراءات القانونية. |
Il est encourageant de noter tout ce qui a pu être réalisé jusqu’à maintenant, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | والنتائج التي تحققت حتى اﻵن هي نتائج مشجعة، غير أنه لا يزال هناك الكثير الذي ينبغي عمله. |
Cela étant, il reste encore beaucoup à faire dans un certain nombre de domaines. | UN | بيد أن ثمة الكثير مما ينبغي عمله في عدد من القضايا. |
De même, il apparaît tout aussi clairement qu'il reste beaucoup à faire pour réorienter vers les résultats les réformes axées jusqu'alors sur le processus. | UN | وهناك أيضا شعور قوي بأنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله في مواصلة نقل مجال تركيز الإصلاحات من العمليات إلى النتائج. |
Le fait qu'une grande partie du travail reste à faire peut être imputé à l'indécision de la part des États Membres. | UN | ولا يمكن أن نعزو حقيقة أن هناك الكثير مما ينبغي عمله إلا لعدم قدرة الدول الأعضاء على اتخاذ قرار حازم. |
Étant donné ce qui précède, beaucoup reste à faire quant à la participation des femmes au gouvernement et en politique. | UN | وفي ضوء ما تقدم، هناك الكثير مما ينبغي عمله في مجال مشاركة المرأة في الحكومة والسياسة. |
Lors de la présente conférence, nous avons entendu des millions de mots apparemment sincères sur ce qu'il faut faire pour que nos enfants vivent dans un monde digne d'eux. | UN | وفي سياق هذا المؤتمر، سمعنا ملايين من الألفاظ الصادقة عما ينبغي عمله حتى يتمكن أطفالنا من العيش في عالم مناسب لهم. |
La question à présent n'est pas simplement de savoir ce qu'il faut faire, mais comment il faut procéder. | UN | والمسألة الآن هي ليست مجرد ما ينبغي عمله بل الكيفية التي ينبغي أن يتم بها هذا العمل. |
L'expérience montre que ces problèmes ne résultent pas toujours d'un manque de volonté politique, mais d'une ignorance de ce qu'il faut faire. | UN | وتوحي التجربة أن هذه المشاكل لا يكون مردُّها دوماً انعدام الإرادة السياسية، بل عدم معرفة ما الذي ينبغي عمله. |
Au niveau international, le FNUAP contribue à de meilleures compréhension et prise de conscience concernant les mesures à prendre en matière de population et de développement. | UN | وعلى الصعيد الدولي، ساعد الصندوق على تعزيز التفاهم والوعي بما ينبغي عمله في ميدان السكان والتنمية. |
Nous devons absolument déterminer aujourd'hui ce qui doit être fait pour créer et maintenir la dynamique qui nous permettra de réaliser les objectifs que nous nous sommes fixés pour 2015. | UN | ولا بد لنا الآن أن نحدد ما ينبغي عمله لبناء زخم جديد والحفاظ عليه بغية تحقيق أهداف 2015. |
Il propose que la Commission examine cette question au cours de consultations officieuses afin de décider de la marche à suivre. | UN | واقترح على اللجنة متابعة المسألة في مشاورات غير رسمية لتحديد ما ينبغي عمله. |
Notre débat d'aujourd'hui doit par nécessité nous inviter à l'introspection, alors que nous nous tournons vers la Charte des Nations Unies pour y trouver des conseils sur ce qu'il faudrait faire pour revitaliser les travaux de l'Assemblée générale. | UN | ولا بد أن تكون مناقشتنا اليوم بالضرورة ذات توجه داخلي، إذ نسترشد بالميثاق فيما ينبغي عمله لتنشيط أعمال الجمعية العامة. |
Le débat a permis de dégager un consensus sur ce que nous devons faire. | UN | وأظهر هذا التبادل لﻵراء تلاقيا بشأن ما ينبغي عمله. |
Dans ces conditions, que faut-il faire lorsqu'il y a contradiction entre le tarif le plus économique et l'itinéraire le plus direct au sens strict? | UN | فماذا ينبغي عمله عندما ينشأ تضارب بين أدنى أجر وخط سير مباشر، بالمعنى الدقيق للتعبير؟ |
Nous avons évité la récession parce que nous savions ce qu'il fallait faire et nous l'avons fait sans perdre de temps. | UN | وقد تجنبنا الكساد لأننا عرفنا ما الذي كان ينبغي عمله وعملناه بسرعة. |
Il reste encore beaucoup à faire pour atteindre cet objectif, et nous sommes d'avis que cela devrait être fait ici, à la CD. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله وهذا العمل يجب أن يتم، في رأينا، هنا في مؤتمر نزع السلاح. |
Cependant, il reste du chemin à parcourir avant que le citoyen burundais ne perçoive l'administration publique comme étant effectivement à son service, sans aucune distinction. | UN | بيد أنه لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله ليشعر المواطن البوروندي بأن الإدارة العامة في خدمته فعلا دون أي تمييز. |