"ينبغي لحكومات" - Translation from Arabic to French

    • les gouvernements des
        
    • Les gouvernements de
        
    • ceux des
        
    les gouvernements des pays d'accueil devraient envisager d'adopter des sanctions efficaces contre ceux qui organisent les migrations illégales, ainsi que contre ceux qui, en connaissance de cause, emploient des migrants en situation irrégulière. UN ينبغي لحكومات البلدان المستقبلة أن تنظر في اعتماد جزاءات فعالة ضد أولئك الذين ينظمون هجرة غير قانونية وكذلك ضد أولئك الذين يوظفون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة رغم علمهم ذلك.
    les gouvernements des pays où sont basés les individus, entreprises et institutions financières qui se livrent systématiquement et activement à cette exploitation devraient assumer leur part de responsabilité. UN ينبغي لحكومات البلدان التي توجد بها مقار الأفراد والشركات والمؤسسات المالية المشاركة بانتظام وهمة في هذه الأنشطة أن تتحمل نصيبها من المسؤولية.
    les gouvernements des pays dans les régions où il existe des droits de libre circulation de leurs citoyens respectifs devraient étendre ces droits à leurs résidents étrangers de longue date originaires de pays tiers. UN ينبغي لحكومات البلدان الواقعة داخل مناطق توجد فيها حقوق حرية الحركة لمواطني كل منها أن تمد نطاق هذه الحقوق لتشمل اﻷجانب من بلدان ثالثة المقيمين فيها منذ أجل طويل.
    Les gouvernements de pays en développement devraient en l'occurrence analyser attentivement les liens existant entre leur politique touristique et leur politique des transports, afin de veiller à leur complémentarité et à leurs effets de synergie. UN وفي هذا الصدد، ينبغي لحكومات البلدان النامية أن تجري تحليلا متعمقا للعلاقة بين سياسات السياحة وسياسات النقل كيما تضمن تكاملها وتداعمها.
    Ce faisant, Les gouvernements de la sous-région devraient également tenir compte de l'ensemble assez large de mesures juridiques déjà prises, et des activités économiques dans lesquelles, de plus en plus, les groupes armés étrangers sont engagés. UN ولدى القيام بذلك، ينبغي لحكومات المنطقة دون الإقليمية أن تأخذ في الاعتبار أيضا النطاق الحالي للتدابير القانونية فضلا عن الأنشطة الاقتصادية التي تنخرط فيها المجموعات المسلحة الأجنبية بشكل متزايد.
    En particulier, les gouvernements des pays d'asile devraient garantir le droit des femmes réfugiées à la sécurité physique et leur faciliter l'accès aux services de conseils, aux services de santé, à l'assistance matérielle, à l'éducation et aux activités économiques. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي لحكومات بلدان اللجوء أن تكفل حق اللاجئات في السلامة الجسدية وأن تيسر حصولهن على المشورة والخدمات الصحية والمساعدة المادية والتعليم وإمكانية ممارسى نشاط اقتصادي.
    10.3 les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays d'accueil devraient s'efforcer de donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN ٠١-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى إلى جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    Par ailleurs, les gouvernements des pays de destination devraient prendre en considération l'incidence des facteurs économiques " d'attrait " sur les migrations internationales. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينبغي لحكومات بلدان المقصد أن تعترف بتأثير عوامل " الجذب " الاقتصادية على الهجرة الدولية.
    Ayant approuvé le principe de ces clauses pour le secteur privé, les gouvernements des pays du G-7 devraient montrer l’exemple en les appliquant à leurs propres obligations. UN لذا ينبغي لحكومات البلدان الصناعية الرئيسية السبعة، وقد أيدت مبدأ إدراج هذه الشروط بالنسبة للقطاع الخاص، أن تضرب مثلا بإدراج هذه الشروط في سنداتها هي.
    les gouvernements des pays en développement devraient jouer un rôle actif au niveau national et dans les négociations multilatérales afin de promouvoir le développement de leur secteur des services de construction (bâtiment et travaux publics ou BTP). UN ينبغي لحكومات البلدان النامية القيام بدور نشط على الصعيد الوطني وفي المفاوضات المتعددة الأطراف لتعزيز تنمية قطاعها في مجال خدمات التشييد.
    10.3 les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays d'accueil devraient s'efforcer de donner à chacun des raisons de rester dans son propre pays. UN ٠١-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى إلى جعل خيار بقاء الشخص في بلده متاحا أمام الناس جميعا.
    En outre, au lieu d'attacher une importance excessive à la réduction des déficits courants, les gouvernements des pays en développement devraient chercher à stimuler l'épargne et les investissements nationaux et tenter d'élaborer un mécanisme fiscal plus solide pour amortir les chocs macro-économiques. UN ولذلك، ينبغي لحكومات البلدان النامية بدلا من التركيز المفرط على خفض العجز الحالي، أن تسعى لزيادة المدخرات والاستثمارات المحلية وبناء قدرة مالية أقوى على تصحيح الهزات في الاقتصاد الكلي.
    Pour faire face à la demande, les gouvernements des pays du Sud doivent s'assurer qu'un poste de leurs budgets nationaux est consacré au financement de produits de santé procréative, y compris de moyens contraceptifs. UN وتمشياً مع الطلب القائم، ينبغي لحكومات الجنوب أن تضمن وجود بند تمويل في الميزانية الوطنية يُخصَّص لتوفير لوازم الصحة الإنجابية، بما يشمل وسائل منع الحمل.
    Au niveau national, les gouvernements des PMA devaient davantage faire preuve d'initiative et jouer un rôle de catalyseur pour stimuler les activités productives, notamment en créant des conditions encore plus propices à l'activité économique et commerciale et à l'investissement. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي لحكومات أقل البلدان نمواً أن تضطلع بدور أنشط وأن تعمل على حفز الأنشطة الإنتاجية، بسبل منها تهيئة بيئة تمكينية أقوى لمشاريع الأعمال والاستثمار.
    Recommandation 31 Afin d'améliorer la traçabilité, les gouvernements des pays exportateurs d'armes légères devraient exiger des fabricants qu'ils frappent rigoureusement un numéro de série indélébile sur toutes les armes. UN التوصية 31 تحسينا لإمكانية التتبع، ينبغي لحكومات البلدان التي تصدر الأسلحة الصغيرة أن تصر على أن يتوخى صانعو الأسلحة عناية أكبر بكثير عند كتابة أرقام تسلسلية دائمة على الأسلحة.
    Au niveau national, les gouvernements des PMA devaient davantage faire preuve d'initiative et jouer un rôle de catalyseur pour stimuler les activités productives, notamment en créant des conditions encore plus propices à l'activité économique et commerciale et à l'investissement. UN فعلى المستوى الوطني، ينبغي لحكومات أقل البلدان نمواً أن تضطلع بدور أنشط وأن تعمل على حفز الأنشطة الإنتاجية، بسبل منها تهيئة بيئة تمكينية أقوى لمشاريع الأعمال والاستثمار.
    les gouvernements des États concernés devraient prendre des mesures concrètes pour appliquer la résolution 48/91 de l'Assemblée générale, notamment en adoptant des sanctions civiles et pénales. UN ولذلك ينبغي لحكومات الدول أن تتخذ إجراءات محددة لتنفيذ قرار الجمعية العامة ٤٨/٩١، وخاصة عن طريق فرض عقوبات مدنية وجنائية.
    10.3 les gouvernements des pays d'origine et ceux des pays de destination devraient s'efforcer de combattre les causes de l'émigration afin que les courants migratoires internationaux perdent de leur caractère massif et anarchique. UN ١٠-٣ ينبغي لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد أن تسعى الى معالجة أسباب الهجرة من أجل التخفيف من تدفقات الهجرة الدولية الضخمة وغير المقيدة.
    À cette fin, Les gouvernements de la région devraient mettre en place un petit groupe de travail chargé d'examiner la question et de formuler des recommandations quant à la manière de répondre à la hausse prévue des saisies effectuées dans des laboratoires clandestins et de traiter les drogues et précurseurs saisis. UN ومن أجل تحقيق هذه النتيجة، ينبغي لحكومات المنطقة أن تشكل فريقاً عاملاً صغيراً لاستعراض الأمر وطرح توصيات بشأن تدابير التصدي للزيادة المتوقعة في عدد المختبرات السرية التي يتم كشفها وبشأن كيفية التعامل مع المخدّرات والسلائف المصادرة في تلك الحالات.
    41. Les gouvernements de la région devraient prendre des mesures pour examiner les conditions actuelles dans lesquelles sont vendues les cartes prépayées pour téléphone mobile et prendre des mesures appropriées pour faire en sorte que leur disponibilité et leur utilisation ne facilitent pas le trafic illicite de drogues et d'autres formes de criminalité organisée. UN 41- ينبغي لحكومات المنطقة أن تتخذ الخطوات اللازمة لدراسة الشروط الراهنة التي يتم بمقتضاها بيع بطاقات أجهزة الهواتف المحمولة المسددة الثمن مسبقا، وأن تتخذ التدابير المناسبة التي تكفل عدم تيسير توافر تلك البطاقات واستخدامها للاتجار غير المشروع بالمخدرات وغير ذلك من أشكال الجريمة المنظمة.
    i) Les gouvernements de la région et l'OPS, devraient, en coopération avec les organisations de communautés d'ascendance africaine et de communautés autochtones mettre au point une stratégie visant à inclure la variable ethnie/race et sexe dans les statistiques de la santé, qui comporterait deux étapes: UN (ط) ينبغي لحكومات الإقليم ولمنظمة الصحة للبلدان الأمريكية أن تقوم، بالتعاون مع المنظمات المجتمعية لسكان أمريكا اللاتينية المنحدرين من أصل أفريقي ولسكانها الأصليين، بوضع استراتيجية لإدراج المتغيرات العرقية/العنصرية والجنسانية في نظم الإحصاءات الصحية، التي ينبغي أن تشمل المراحل التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more