le Guide devrait insister sur la nécessité pour les organismes de réglementation de prendre des décisions en temps voulu. | UN | وذكر أنه ينبغي للدليل أن يشدد على ضرورة اتخاذ الهيئات التنظيمية قراراتها في الوقت المناسب. |
Toutefois, le Guide devrait promouvoir une interprétation commune de la notion de faible valeur; | UN | ولكن ينبغي للدليل أن يساعد على تحقيق فهم مشترك لما يراد أن تعنيه القيمة المنخفضة؛ |
On a fait observer que le Guide devrait attirer l'attention des États adoptants sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يسترعي انتباه الدول المشترعة إلى هذه النقطة. |
Il a été noté que le Guide devrait apporter des précisions sur ce point. | UN | وذُكر أنه ينبغي للدليل أن يتوسّع في تناول هذه النقطة. |
En réponse, il a été déclaré que le Guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
En réponse, il a été déclaré que le Guide devrait insister sur la nécessité de recourir à des procédures de sélection faisant appel à la concurrence. | UN | وقيل ردا على ذلك أنه ينبغي للدليل أن يشدد على الحاجة الى اجراءات الاختيار التنافسية. |
106. On a estimé que le Guide devrait donner quelques exemples de services pour lesquels la méthode de passation des marchés devrait être l'appel d'offres. | UN | ٦٠١ - واقترح أيضا أنه ينبغي للدليل أن يقدم بعض اﻷمثلة للخدمات التي يمكن اشتراؤها بواسطة إجراءات المناقصة. |
le Guide devrait ainsi exposer brièvement les exigences fondamentales des investisseurs privés et des bailleurs de fonds, d'une part, et les considérations fondamentales d'intérêt général du pays hôte, de l'autre. | UN | وعلى ذلك ينبغي للدليل أن يعرض باختصار المتطلبات الأساسية لمستثمري القطاع الخاص ومقرضيهم من جهة، واهتمامات البلد المضيف الأساسية فيما يتعلق بالمصلحة العامة من جهة أخرى. |
Il a été dit que le Guide devrait clarifier les considérations de principe pour permettre aux entités adjudicatrices d'adapter ce processus à leurs besoins. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضّح الاعتبارات المتعلقة بالسياسات حتى تتمكن الجهات المشترية من تكييف هذه العملية تبعا لاحتياجاتها. |
On a émis l'avis que le Guide devrait clairement indiquer que le législateur pouvait inclure les deux critères et qu'une procédure d'insolvabilité pourrait être ouverte lorsque le débiteur satisferait à l'un ou l'autre d'entre eux. | UN | وقيل إنه ينبغي للدليل أن يوضح أن المعيارين كليهما يمكن إدراجهما في قانون الإعسار ويمكن بدء إجراءات الإعسار حيثما يمكن للمدين أن يستوفي أيا من هذين المعيارين. |
103. On a estimé que, en raison de la définition plutôt large du terme " services " , le Guide devrait donner quelques exemples d'articles, notamment les biens immobiliers, dont le classement pourrait être utilement précisé dans la Loi type. | UN | ٣٠١ - وأبدي رأي يقول إنه، بسبب التعريف الواسع نوعا ما للخدمات ينبغي للدليل أن يعرض بعض اﻷمثلة للبنود، التي قد يكون من المفيد توضيحها في القانون النموذجي، ومنها على الخصوص العقارات. |
le Guide devrait éviter de donner l’impression qu’en mentionnant l’existence de telles prérogatives spéciales dans certains systèmes juridiques il les approuvait implicitement. | UN | وارتئي أنه ينبغي للدليل أن يتجنب إعطاء الانطباع - بالإشارة الى وجود امتيازات خاصة من هذا القبيل في بعض النظم القانونية - بأنه يقر ضمنا ممارستها. |
Ce que le guide désigne comme “l’accord de projet” pourrait en fait se composer de plusieurs accords; le Guide devrait peut-être le mentionner. | UN | ومن ثم فان ما يصطلح عليه الدليل باسم " اتفاق المشروع " يمكن في الحقيقة أن يكون اتفاقات كثيرة؛ وربما ينبغي للدليل أن يجسد هذه الحقيقة. |
Après discussion, il a été convenu que le texte ne limiterait pas l'utilisation de la méthode mais que le Guide devrait en exposer l'historique et l'usage. Les utilisateurs pourraient alors restreindre le recours à cette méthode dans la pratique s'ils le souhaitaient. | UN | وبعد المناقشة، اتُّفق على ألا يقيّد النص استعمال هذه الطريقة، ولكن ينبغي للدليل أن يَسرد تاريخ طريقة الاشتراء موضع المناقشة واستعمالاتها وبذلك، يُتاح أيضا للمستعملين أن يقيّدوا استعمالها في الممارسة العملية إذا ما رغبوا في ذلك. |
79. Il a été dit que les conditions d'utilisation des méthodes de passation de marchés étaient souples et que le Guide devrait mettre l'accent sur le principe de la concurrence maximale énoncé à l'article 25. | UN | 79- أُشير إلى أنَّ شروط استخدام طرائق الاشتراء مَطّاطة، وأنه ينبغي للدليل أن يشدد على مبدأ زيادة التنافس إلى أقصى مدى، الوارد في المادة 25. |
76. On a fait observer que le Guide devrait encourager les entités adjudicatrices à soumettre la totalité des achats passés au titre d'un accord-cadre à des procédures de contrôle et de surveillance. | UN | 76- ذُكر أنه ينبغي للدليل أن يشجع الجهات المشترية على أخذ مجموع المشتريات المندرجة ضمن الاتفاق الإطاري بعين الاعتبار كجزء من إجراءات الضبط والرقابة. |
On a également estimé que l'on obtiendrait des résultats optimaux d'un point de vue commercial si les fournisseurs connaissaient le volume probable des commandes qui pourraient être passées au titre de l'accord-cadre et que le Guide devrait donc souligner l'importance de fournir des informations complètes dès ce stade chaque fois que cela était possible. | UN | واتُّفق أيضا على أن النتائج المثلى من منظور تجاري تتحقق إذا ما أمكن للمورّدين أن يعلموا حجم الطلبيات التي يحتمل أن تصدر بمقتضى الاتفاق الإطاري، ومن ثم ينبغي للدليل أن يشدد على أهمية توفير معلومات كاملة في هذه المرحلة المبكرة، حيثما أمكن ذلك. |
On a rappelé que la Commission était convenue que le Guide devrait préciser que le paragraphe 3 de l'article 7 était destiné à régir la conduite de la procédure de conciliation et ne concernait pas le contenu de l'accord issu de cette dernière (voir par. 58 ci-dessus). | UN | وأشير إلى أن اللجنة اتفقت على أنه ينبغي للدليل أن يوضح أن القصد من الفقرة (3) من المادة 7 هو تنظيم تسيير اجراءات التوفيق وأنها لا تتناول محتويات اتفاق التسوية (انظر الفقرة 58 أعلاه). |
89. S'agissant du paragraphe 5, il a été dit que le Guide devrait engager l'entité adjudicatrice à ne pas décrire l'objet du marché d'une manière qui limiterait artificiellement le marché à une source unique, et un pays a fait part de son expérience du recours à des descriptions fonctionnelles à cette fin. | UN | 89- وفيما يتعلق بالفقرة 5، رئي أنه ينبغي للدليل أن يشجّع الجهة المشترية على ألا تصوغ وصفها للشيء موضوع الاشتراء على نحو يجعل السوق المعنية، بصورة مفتعلة، محصورة في مصدر واحد، وعُرضت في هذا الصدد تجربة إحدى الولايات القضائية في استخدام أوصاف وظيفية دعما لهذا النهج. |
99. S'agissant des dispositions figurant dans la note de bas de page 21, qu'il était proposé d'inclure dans le Guide, il a été dit que le Guide devrait présenter d'abord les avantages qu'il y avait à utiliser cette méthode de passation de marché dans les conditions appropriées et ensuite les moyens de réduire les risques liés à son utilisation. | UN | 99- وفيما يتعلق بالأحكام الواردة في الحاشية 21 والتي اقترح إدراجها في الدليل، رُئي أنه ينبغي للدليل أن يبين أولا فوائد استخدام طريقة الاشتراء هذه في الظروف المناسبة وأن يناقش، بعد ذلك، وسائل الحد من المخاطر التي يحتمل أن ينطوي عليها واستخدام تلك الطريقة. |