ils devraient pouvoir avoir accès aux réseaux de diffusion de l'information des services de sécurité et des compagnies aériennes ainsi qu'aux statistiques de ces dernières. | UN | كما ينبغي لهم أن يتمكنوا من النفاذ إلى شبكات تعميم معلومات أمن الشركات والخطوط الجوية وإحصاءات المطارات وشركات الطيران. |
Mais ils devraient être prêts comme nous, à faire des compromis. | UN | ولكن ينبغي لهم أن يكونوا مستعدين، كما نحن، لقبول حل توافقي. |
ils devraient aussi apprendre à sacrifier les intérêts étroits de leur pays aux intérêts universels de l'humanité. | UN | كما ينبغي لهم أن يتعلموا التضحية بالمصالح الوطنية لدولة كل منهم، من أجل المصالح العالمية للبشرية. |
En outre, ils doivent instaurer une coopération étroite avec les responsables de la collecte des données primaires afin d'obtenir des indications méthodologiques concernant la valeur statistique et de garantir que des données suffisantes soient disponibles. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ينبغي لهم أن يقيموا تعاونا وثيقا مع جامعي البيانات اﻷولية لتوفير التوجيه بشأن المنهجية التي تتبع بالنسبة للقيمة اﻹحصائية وضمان توفر بيانات وافية. |
Les descendants d'Abraham devraient se comporter comme une famille - avec tolérance et solidarité. | UN | إن أبناء إبراهيم ينبغي لهم أن يتصرفوا كأسرة واحـدة بتسامح وتضامن. |
b) Les soldats qui obéissent à un ordre qui leur semble seulement être légal sont-ils pénalement responsables s'il s'avère ensuite que l'ordre a été donné illicitement et qu'ils auraient dû s'en inquiéter avant d'agir? | UN | )ب( هل الجنود الذين يتلقون أمرا ليس قانونيا بصورة جلية ولكنه قانوني فحسب يعتبرون مسؤولين جنائيا، إذا تبين أن قائدهم تصرف تصرفا غير قانوني بإصداره ذلك اﻷمر، وإذا كان ينبغي لهم أن يقدموا مزيدا من الاستفسارات قبل أن يطيعوا اﻷمر؟ |
ils devraient mobiliser les fonds nécessaires pour que leur pays puisse remplir les engagements pris lors de la Conférence et devraient faire campagne en faveur du Programme d’action. | UN | وينبغي لهم حشد التمويل اللازم لتمكين بلدانهم من الوفاء بالتزامات المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، كما ينبغي لهم أن يكونوا دعاة لبرنامج العمل. |
ils devraient déjà être là. Il a dû se passer quelque chose. | Open Subtitles | كان ينبغي لهم أن يكونوا هنا الآن من المؤكد أن شيئا ما قد حدث |
Nous n'avions pas de visées sur le territoire de nos voisins et nous n'avions pas l'ambition de dicter aux autres la façon dont ils devraient, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, gérer leurs affaires et décider de leur destin. | UN | وليس لدينا مخططات بشأن أراضي جيراننا وليس لدينا طموحات لنملي على الآخرين، في إطار بارامترات ميثاق الأمم المتحدة، الطريقة التي ينبغي لهم أن يديروا بها شؤونهم ويقرروا بها مصيرهم. |
Faisons en sorte d'accepter que nous ne sommes pas propriétaires de la jeunesse et que les jeunes ont le droit de jouir des processus sociaux de croissance et de développement, un droit qu'ils devraient exercer avec conscience et volonté. | UN | ولنسلم بأننا لسنا أوصياء على الشباب إذ أن للصغار الحق في خوض العملية الاجتماعية للنمو والتنمية، حق ينبغي لهم أن يمارسوه بوعي وبإرادة. |
Le problème, c'est que certains se prennent pour Dieu et croient que, du fait de la couleur de leur peau, ils sont supérieurs au reste des hommes et qu'ils devraient donc leur dicter leur façon de vivre et de vénérer Dieu. | UN | المشكلة هي أن البعض ينتحلون صفة الآلهة ويعتقدون، بموجب لون بشرتهم، أنهم أفضل من بقية البشرية ولذا ينبغي لهم أن يفرضوا عليها كيف تعيش وكيف تعبد الله. |
ils devraient tous conjuguer leurs efforts afin d'amener tous les États intéressés qui ne l'ont pas encore fait à adhérer aux protocoles relatifs aux traités concernant les zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | إذ ينبغي لهم أن يعملوا معاً لتيسير انضمام جميع الدول المعنية، إن لم تكن قد انضمت، إلى بروتوكولات معاهدات المناطق الخالية من الأسلحة النووية. |
ils devraient également examiner comment la communauté internationale des affaires peut contribuer à l'accroissement des flux d'investissements vers les pays qui en ont le plus besoin, notamment en Afrique. | UN | كذلك، ينبغي لهم أن يناقشوا الطريقة التي يمكن بفضلها أن يساهم مجتمع الأعمال الدولي في زيادة تدفقات الاستثمار إلى البلدان التي تحتاج إليها أكثر من غيرها من البلدان، لاسيما في أفريقيا. |
:: ils devraient cependant éviter de donner l'impression de ne se consacrer qu'à une seule question. | UN | - بيد أنه ينبغي لهم أن يتجنبوا أن يُنظر إليهم باعتبارهم أعضاء مناصرين لقضية واحدة. |
En outre, ils devraient prendre conscience de l'importance éventuelle des effets cumulés de toutes les décisions et mesures qu'ils prennent et tenir compte de leurs impacts directs et indirects. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي لهم أن يقروا بالأهمية المحتملة للآثار التراكمية في جميع القرارات والإجراءات وينظروا في الآثار المباشرة والآثار غير المباشرة على السواء. |
ils devraient mettre ça dans un musée. | Open Subtitles | ينبغي لهم أن يضعوا ذلك في المتحف |
Par exemple, ils devraient revoir les pratiques de recrutement qui désavantagent les consultants locaux et devraient sérieusement modifier leur utilisation des unités d'exécution des projets. | UN | فعلى سبيل المثال، ينبغي لهم أن يراجعوا الممارسات التي يتبعونها في التعيين والتي تضع الخبراء الاستشاريين المحليين في موضع غير مؤات فيما يتعلق بالتوظيف، كما ينبغي لهم أن يغيروا بشكل جذري سبل استخدامهم لوحدات تنفيذ المشاريع؛ |
La conséquence de ces dispositifs est, dans la pratique, que les réfugiés et les demandeurs d'asile se voient refuser des droits et une protection dont ils devraient bénéficier et, au plan juridique et institutionnel, que l'effet réel du cadre de protection des réfugiés en souffre. | UN | إن نتائج هذه اﻹجراءات تتمثل، من الناحية العملية، في حرمان اللاجئين وملتمسي الملجأ من الحقوق والحماية التي ينبغي لهم أن يتمتعوا بها، وتتمثل من الناحية القانونية والمؤسسية في إضعاف اﻷثر الحقيقي ﻹطار حماية اللاجئين. |
Lorsque les étudiants, par exemple, traversent la frontière, ils doivent laisser ces papiers aux autorités israéliennes, au poste frontière, et continuer leur voyage sans ces documents. | UN | فعندما يعبر الطلاب هذا المكان، على سبيل المثال، ينبغي لهم أن يعهدوا إلى السلطات اﻹسرائيلية على الحدود بتلك الوثائق المعادلة لبطاقات الهوية وأن يذهبوا خاويي الوفاض. |
Bien qu'ils ne soient pas responsables de la formation ou de la prise des décisions tactiques, ils doivent être capables de fournir les avis nécessaires à leurs commandants dans ce domaine. | UN | وعلى الرغم من أن المستشارين غير مسؤولين عن التدريب أو صنع القرارات التكتيكية، لكنه ينبغي لهم أن يكونوا قادرين على تقديم المشورة اللازمة إلى قادتهم. |
La Suisse a adopté l'approche multipartite: toutes les parties devraient se réunir pour décider des critères de formation des exploitants agricoles ou des producteurs, par exemple, afin qu'ils puissent se conformer aux exigences en matière d'industrie verte. | UN | وقد اعتمدت سويسرا نهج أصحاب المصلحة المتعدّدين: أي أنَّ جميع الأطراف ينبغي لهم أن يعملوا معاً لتقرير معايير كيفية تدريب المزارعين والمنتجين على سبيل المثال، حتى يمكنهم الامتثال للمتطلّبات البيئية الخضراء. |
Il fait de nouveau valoir que les descendants de Şahide Goekce devraient se prévaloir du paragraphe 1 de l'article 140 de la Constitution fédérale pour obtenir une modification de la disposition juridique qui a empêché Şahide Goekce de faire appel des décisions du Procureur de ne pas placer Mustafa Goekce en détention. | UN | وتكرر الدولة الطرف تأكيد أن أبناء شهيـدة غويكشه ينبغي لهم أن يستفيدوا من الإجراء المتاح بموجب الفقرة 1 من المادة 140 من الدستور الاتحادي كي تؤدي هذه المحاولة إلى تعديل الحكم القانوني الذي منـع شهيـدة غويكشه من الطعن في قرارات المدعي العام بعدم احتجاز مصطفى غويكشه. |
b) Les soldats qui obéissent à un ordre qui, sans être indubitablement légal, semble apparemment légal sont-ils pénalement responsables s'il s'avère ensuite que l'ordre a été donné illicitement et qu'ils auraient dû se renseigner avant d'agir? | UN | )ب( هل يعتبر الجنود الذين يتلقون أمرا ليس قانونيا بصورة جلية ولكنه قانوني فحسب مسؤولين جنائيا، إذا تبين أن قائدهم تصرف تصرفا غير قانوني بإصداره ذلك اﻷمر، وإذا كان ينبغي لهم أن يقدموا مزيدا من الاستفسارات قبل أن يطيعوا اﻷمر؟ |