Dans ce contexte, nous continuons de penser que toutes les questions de développement devraient être traitées avec le même intérêt. | UN | وفي ذلك السياق، لا نزال نعتقد أنه ينبغي معالجة جميع قضايا التنمية على قدم المساواة. |
En outre, les questions des peuples autochtones relatives aux forêts devraient être traitées comme une question transversale dans les différents processus. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي معالجة قضايا غابات الشعوب الأصلية باعتبارها مسألة ذات وجود في شتى العمليات. |
49. En ce qui concerne l'article 14, on a estimé que les faits justificatifs et les circonstances atténuantes devraient être traités séparément. | UN | ٤٩ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤، أعرب عن رأي يقول بأنه ينبغي معالجة الدفوع والظروف المخففة كل على حدة. |
De l'avis général, cette question devrait être traitée à l'article 17 et non réservée au texte explicatif s'y rapportant. | UN | ورأى الفريق العامل عموما أنه ينبغي معالجة الموضوع في المادة 17 بدلا من أن يترك لعبارة تفسيرية مرافقة للمادة 17. |
La situation en Israël et dans les territoires palestiniens doit être traitée au titre d'un point de l'ordre du jour général plutôt que d'un point spécifique. | UN | وقالت إنه ينبغي معالجة الحالة في إسرائيل والأراضي الفلسطينية في إطار بند عام من جدول الأعمال وليس في إطار بند محدد. |
En 1979, les Guamiens ont rejeté un projet de constitution par une marge de cinq voix contre une, pour la principale raison qu'il fallait régler la question du statut politique avant qu'un projet de constitution à proprement parler puisse être rédigé. | UN | وفي عام 1979، رفض شعب غوام مشروع دستور بمعدل خمسة أصوات مقابل صوت واحد، لأنه اعتبر أساسا أنه ينبغي معالجة مسألة المركز السياسي قبل صياغة دستور يكون له جدوى(6). |
De plus, la question des établissements humains devrait être abordée à la lumière des conditions spécifiques des pays concernés qui devraient agir en fonction de leurs possibilités propres et apprendre les uns des autres. | UN | وفضلاً عن هذا، ينبغي معالجة مسألة المستوطنات البشرية على ضوء الظروف الخاصة للبلدان المعنية، التي ينبغي أن تعمل في حدود إمكاناتها ويتعلم كل منها من الآخر. |
Deuxièmement, toutes les questions internationales qui revêtent une importance devraient être abordées de façon équitable et raisonnable, conformément aux intérêts de l'écrasante majorité des États Membres. | UN | ثانيا، ينبغي معالجة جميع القضايا الدولية المهمة بنزاهة وتعقل، ولمصلحة الأغلبية الساحقة من الدول الأعضاء. |
Toutefois, à ce stade de la discussion, il n'est pas apparu clairement si cet aspect devrait être traité dans les articles 16 et 17 du chapitre II ou dans le chapitre distinct consacré aux services. | UN | إلا أنه لم يكن واضحا في تلك المرحلة من المداولات إن كان ينبغي معالجة هذا الجانب في المادتين ١٦ و ١٧ من الفصل الثاني، أو كجزء من الفصل المستقل بشأن الخدمات. |
Cette question devrait être examinée dans le contexte plus large de la réforme des Nations Unies. | UN | ومن ثم ينبغي معالجة هذه المسألة ضمن السياق الأوسع الذي يشمل قضية إصلاح منظومة الأمم المتحدة. |
Pour cette raison, les préoccupations humanitaires afférentes à l'emploi d'armes à sous-munitions doivent être traitées dans le cadre de la Convention. | UN | لذا، ينبغي معالجة الشواغل الإنسانية المتعلقة باستعمال الذخائر العنقودية ضمن إطار الاتفاقية. |
Dans cet esprit, les demandes d'accréditation émanant des organisations autochtones devraient être traitées avec souplesse et sans retard, conformément à la résolution 1998/20 susmentionnée. | UN | ومن ثم ينبغي معالجة طلبات الاعتماد التي ترد من منظمات السكان اﻷصليين، وفقاً للقرار ٨٩٩١/٠٢ على نحو مرن وبدون تأخير. |
Il est néanmoins évident que ces questions devraient être traitées à des stades ultérieurs de l'étude, à l'occasion de l'analyse et de l'approfondissement d'autres problèmes interdépendants évoqués dans le présent rapport. | UN | والواضح، من ناحية أخرى، أنه ينبغي معالجة هذه المسائل في مراحل لاحقة من هذه الدراسة، في سياق التحليل والتعمق في دراسة المسائل الأخرى المترابطة في هذا التقرير الأولي. |
Les problèmes de droits de l'homme dont il est fait état dans la résolution devraient être traités dans un cadre qui ne soit pas préjudiciable à la protection d'autres libertés et droits fondamentaux, comme la liberté d'expression. | UN | كما ينبغي معالجة تحديات حقوق الإنسان المحددة في القرار في سياق لا يضرّ بحماية حقوق وحريات أساسية أخرى كحرية التعبير. |
3. Les résultats de l'étalonnage, de la validation, de d'évaluation de l'homogénéité des données et de l'évaluation des changements d'algorithme devraient être traités avec le même soin. | UN | 3- ينبغي معالجة نتائج المعايرة والتحقق وتقييم تجانس البيانات وتقييم التغيرات الحسابية بنفس البيانات. |
i) La question de l'harmonisation devrait être traitée à part, indépendamment d'autres améliorations possibles, comme la simplification et la libéralisation. | UN | `١` ينبغي معالجة مسألة التنسيق كقضية مستقلة عن التحسينات الممكنة اﻷخرى، وعلى سبيل المثال، التبسيط والتحرير؛ |
Tout d’abord, la question des droits de l’homme devrait être traitée conformément à la Charte des Nations Unies. | UN | أولا، ينبغي معالجة قضايا حقوق اﻹنسان وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Nous estimons que la composition du Conseil de sécurité ne représente pas la réalité du monde actuel, et que cette question doit être traitée et résolue intégralement dans toute réforme véritable de l'ONU. | UN | ونتفق مع الرأي القائل إن تكوين مجلس الأمن لا يمثل الحقائق في عالم اليوم، وإنه ينبغي معالجة هذه المسألة وحلها بطريقة شاملة في أي إصلاح فعلي للأمم المتحدة. |
En 1979, les Guamiens ont rejeté un projet de constitution par une marge de cinq contre un, pour la principale raison qu'il fallait régler la question du statut politique avant qu'un projet de constitution à proprement parler puisse être rédigé. | UN | وفي عام 1979، رفض شعب غوام مشروع دستور بمعدل خمسة أصوات مقابل صوت واحد، لأنه اعتبر أساسا أنه ينبغي معالجة مسألة المركز السياسي قبل صياغة دستور يكون له جدوى(6). |
La question d'une répartition géographique équitable et de l'équilibre entre les sexes dans la composition des organes conventionnels devrait être abordée. | UN | 87 - ينبغي معالجة مسألة التوزيع الجغرافي العادل وتحقيق التوازن بين الجنسين في عضوية الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
C'est la raison pour laquelle les questions délicates et complexes soulevées dans le cadre de la Conférence chargée d'examiner le Traité devraient être abordées de manière équilibrée, et toute mesure prise dans ce contexte devrait être inspirée par les objectifs généraux du Traité. | UN | ولبلوغ هذه الغاية، ينبغي معالجة المسائل الصعبة والمعقدة المرتبطة بمؤتمر استعراض المعاهدة بطريقة منصفة عادلة وينبغي لأي إجراءات يتم اتخاذها أن تسترشد بالأهداف العامة للمعاهدة. |
C'est par le dialogue et la coopération qu'il faut aborder les divergences de vues sur les droits de l'homme. | UN | 28 - ومضى يقول إنه ينبغي معالجة الخلافات في مجال حقوق الإنسان من خلال الحوار والتعاون. |
Cuba estime que le problème des armes légères et de petit calibre doit être abordé au vu des progrès réalisés vers le désarmement général et complet. | UN | ترى كوبا أنه ينبغي معالجة مشكلة اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة في إطار التقدم المحرز نحو نــزع السـلاح العــام الكامــل. |
La crise du développement et la crise de l'environnement doivent être abordées ensemble, car le temps manque. | UN | 63 - ورأى أنه ينبغي معالجة أزمة التنمية وأزمة البيئة معا نظرا لضيق الوقت. |
De l'avis général, il faut s'attaquer à tous les éléments de la chaîne aboutissant à la mise en place de dispositifs explosifs improvisés. | UN | وبصفة عامة، ينبغي معالجة جميع عناصر السلسلة التي تفضي إلى إنتاج الأجهزة المتفجرة. |