Quoiqu'il en soit, cependant, les complications dues à l'avortement devraient être traitées par la suite indépendamment du caractère légal ou illégal de cette intervention. | UN | إلا أن مضاعفات اﻹجهاض ينبغي معالجتها بعد ذلك بصرف النظر عن الحالة القانونية لعملية اﻹجهاض التي تمت. |
Il est toutefois d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées sur le fond et non pas au regard de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
La lutte contre le problème mondial de la drogue est une responsabilité commune et partagée, et doit être traitée dans un cadre multilatéral. | UN | إن مكافحة مشكلة المخدرات العالمية مسؤولية عامة ومشتركة ينبغي معالجتها في إطار متعدد الأطراف. |
Elle tenait compte aussi du fait que la question de la responsabilité était aux confins du droit international public et privé; dans la mesure où elle concernait le droit international public, elle devrait être traitée dans le cadre de la responsabilité des États. | UN | كما قدم هذا الاقتراح على أساس الفهم بأن مسألة المسؤولية تشمل جانبي الحدود بين القانون الدولي العام والخاص؛ وعندما تعني القانون الدولي العام، ينبغي معالجتها بوصفها جزءا من مسؤولية الدولة. |
Il est certain cependant qu'il faut traiter la question de la non-prolifération tant sur le plan horizontal que sur le plan vertical. | UN | ولكن من المؤكد أن مسألة عدم الانتشار ينبغي معالجتها من الناحيتين اﻷفقية والعمودية. |
Cette situation doit être abordée dans une large perspective, qui aille bien au-delà des chiffres. | UN | إن هذه الحالة ينبغي معالجتها من منظور واسع، تجاوز مجرد اﻷعداد. |
Il est tout à fait évident que ces maladies dangereuses que sont les conflits doivent être traitées bien avant qu'elles n'éclatent. | UN | ومن الواضح بصورة جلية أن الأمراض الخطيرة مثلها مثل الصراعات ينبغي معالجتها قبل أن تنفجر بفترة طويلة. |
Ces problèmes devraient être examinés en gardant à l'esprit que la pauvreté abjecte et l'injustice, où que ce soit, sont des menaces à la justice et à la prospérité partout. | UN | إن هذه المشاكل ينبغي معالجتها بروح ترى في الفقر المدقع والظلم في أي مكان تهديدا للعدل والثراء في كل مكان. |
Quelles que soient les améliorations apportées au Siège, a prévenu un intervenant, l'effort de prévention des conflits se heurte à la faible présence de l'ONU sur le terrain, à laquelle il faudrait remédier. | UN | ونبه أحد المتكلمين إلى أنه، بصرف النظر عن التحسينات المجراة في المقر، فإن مواطن ضعف الأمم المتحدة في الميدان تشكل عقبة كبيرة ينبغي معالجتها إذا أريد منع نشوب النزاع. |
À cet égard, elle souligne que la procédure de rapport de la Représentante spéciale comporte des lacunes qui doivent être comblées. | UN | ولاحظت في هذا الصدد أن هناك ثغرات في عملية وضع تقرير الممثل الخاص، وهي ثغرات ينبغي معالجتها. |
Le commerce et le développement étaient des éléments importants sur la scène internationale et devraient être traités collectivement. | UN | وأُشير إلى أن التجارة والتنمية عنصران هامان من عناصر الشؤون الدولية التي ينبغي معالجتها معالجة جماعية. |
Les questions relatives à la division du travail entre le Conseil des droits de l'homme, l'Assemblée générale et la Troisième Commission doivent être examinées. | UN | فالمسائل المتعلقة بتقسيم العمل بين مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة واللجنة الثالثة ينبغي معالجتها. |
On a notamment estimé que les questions relatives à la formation de la clause compromissoire devraient être traitées par le biais d’un protocole additionnel à la Convention de New York. | UN | وذهب أحد الآراء الى أن المسائل ذات الصلة بصياغة شرط التحكيم ينبغي معالجتها بواسطة بروتوكول إضافي لاتفاقية نيويورك. |
Il souhaiterait qu'une distinction soit faite entre les garanties prévues à l'échelon international et les garanties nationales, qui devraient être traitées plus en détail. | UN | وقال إنه ينبغي تحديد الفرق بين الضمانات المنصوص عليها على الصعيد الدولي والضمانات الوطنية، التي ينبغي معالجتها بمزيد من التفصيل. |
Il est toutefois d'avis que les arguments qui lui ont été présentés soulèvent des questions qui devraient être examinées sur le fond et non pas au regard de la recevabilité. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج المقدمة إليها تثير قضايا ينبغي معالجتها من جهة أسسها الموضوعية وليس من جهة مقبوليتها. |
Le Comité considère toutefois que les arguments présentés par l'auteur soulèvent des questions importantes, qui devraient être examinées au fond. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن الحجج التي قدمها صاحب الشكوى تطرح مسائل موضوعية ينبغي معالجتها من حيث الأسس الموضوعية. |
Vu son urgence, la question doit être traitée le plus tôt possible. | UN | ونظرا للطابع الملح للمسألة، ينبغي معالجتها في أقرب وقت ممكن. |
La complexité des conflits africains devrait être traitée d'une manière approfondie et cohérente. Je voudrais à ce sujet souligner quelques points fondamentaux. | UN | إن الطبيعة المعقدة للصراعات في أفريقيا ينبغي معالجتها بصورة شاملة ومتكاملة، وأود أن أعرض بعض النقاط الرئيسية في هذا المجال. |
La Sierra Leone est donc persuadée que le contrôle des armes classiques est une question dont il faut traiter avec fermeté. | UN | ولذا فإن سيراليون ترى أن تحديد اﻷسلحة التقليديــة مسألــة ينبغي معالجتها بنشاط. |
S'il admet que la question du champ d'application du Protocole facultatif est importante et doit être abordée dans une observation générale, il préfère cependant que l'on limite le texte à l'examen. | UN | ورغم أن نطاق اختصاص البروتوكول الاختياري مسألة مهمة ينبغي معالجتها في تعليق عام، فهو يفضل نهجا أضيفت نطاقا للنص. |
Je voudrais souligner plusieurs des préoccupations concrètes qui doivent être traitées d'urgence : | UN | وأود أن أبرز عددا من الشواغل المحددة التي ينبغي معالجتها على سبيل اﻷولوية. |
Elle a aussi fait observer que ces systèmes devraient être examinés de manière approfondie par la Conférence du désarmement. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن مسألة نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة ينبغي معالجتها معالجة شاملة في مؤتمر نزع السلاح. |
Il continue à mobiliser les organisations et institutions participantes sur des questions cruciales de bioéthique afin qu'elle identifie des situations où des efforts concertés ou conjoints seraient utiles ou dans lesquelles il faudrait remédier à des lacunes ou à des difficultés importantes affectant la coopération. | UN | وتواصل تعبئة المنظمات والمؤسسات المشاركة لبحث المسائل الحاسمة في مجال أخلاقيات علم الأحياء من أجل تحديد الحالات التي يمكن الاستفادة فيها من تضافر الجهود أو توحيدها، أو التي توجد فيها ثغرات وصعوبات رئيسية ينبغي معالجتها على مستوى التعاون. |
Cependant, il subsiste, dans quelques domaines, des lacunes qui doivent être comblées. | UN | بيد أنه لا تزال هناك مواطن ضعف عديدة ينبغي معالجتها. |
Le commerce et le développement étaient des éléments importants sur la scène internationale et devraient être traités collectivement. | UN | وأُشير إلى أن التجارة والتنمية عنصران هامان من عناصر الشؤون الدولية التي ينبغي معالجتها معالجة جماعية. |
Les trois questions clefs qui doivent être examinées sont l'élargissement, la transparence et l'efficacité des régimes de sanctions. | UN | والمسائل الثــلاث اﻷساسية التي ينبغي معالجتها هي التوسع والشفافية وفعالية أنظمة الجزاءات. |
Les autorités israéliennes considèrent en outre que le contentieux israélo-libanais devrait être réglé par la voie de négociations bilatérales menées dans le cadre des pourparlers de paix et aboutissant à un traité de paix entre les deux pays. | UN | وترى السلطات الاسرائيلية كذلك أن جميع المسائل بين اسرائيل ولبنان ينبغي معالجتها في محادثات ثنائية تجري في اطار محادثات السلم بشكل يؤدي الى التوصل الى معاهدة سلم بين البلدين. |
Si l'ONU est effectivement l'organisme qui coiffe tout le système, la question de la non-représentation de certains organismes ou organes spécialisés à l'Assemblée générale doit être examinée. | UN | وإذا كانت الأمم المتحدة هي حقيقة مظلة هذا النظام، فإن مسألة عدم تمثيل بعض الوكالات والأجهزة المتخصصة في الجمعية العامة، ينبغي معالجتها. |
Le rôle de l'ONU s'est considérablement accru depuis la fin de la guerre froide et l'Organisation se trouve face à un certain nombre de questions qui doivent être abordées d'une façon nouvelle correspondant à l'atmosphère nouvelle. | UN | وزاد دور اﻷمم المتحدة زيادة كبيرة منذ انتهاء الحرب الباردة، وتواجه المنظمة اﻵن عددا من القضايا التي ينبغي معالجتها بطريقة جديدة تتناسب مع المناخ الجديد. |