ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | ' 2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
ii) Toutes les personnes interceptées devraient être traitées, en tout temps, de façon humaine et dans le respect de leurs droits humains. | UN | `2` ينبغي معاملة جميع الأشخاص المعترَضين في كل حين معاملة إنسانية تحترم حقوقهم الإنسانية. |
Une question particulièrement importante est de savoir si tous les facteurs socioéconomiques doivent être traités comme des critères d'évaluation. | UN | وهناك مسألة هامة بوجه خاص، ألا وهي ما إذا كان ينبغي معاملة جميع العوامل الاجتماعية-الاقتصادية كمعايير تقييمية. |
Ceux-ci devraient être traités conformément aux normes internationales admises et ne devraient servir ni de monnaie d'échange ni de boucliers humains. | UN | كما ينبغي معاملة اﻷسرى طبقا للمعايير المقبولة دوليا وألا يستخدموا كأدوات للمساومة أو كدروع بشرية. |
Il considérait que les notifications présentées par les pays du Sahel devaient être traitées de façon identique. | UN | وقال إنه ينبغي معاملة إخطارات البلدان الساحلية بنفس الطريقة. |
Les victimes 8/ doivent être traitées avec compassion et dans le respect de leur dignité. | UN | " ٤- ينبغي معاملة الضحايا برأفة واحترام لكرامتهم. |
Toutefois, la question de savoir si les mineurs mariés devraient être considérés comme des adultes était un problème de nature différente, portant sur le conflit entre la disposition constitutionnelle sur la citoyenneté, qui stipule que les mineurs ne sont pas des citoyens, et le fait qu'aux fins du mariage, les enfants étaient considérés comme des adultes. | UN | غير أن مسألة ما إذا كان ينبغي معاملة القصَّر المتزوجين كالبالغين هي مشكلة ذات طبيعة مختلفة، تتصل بالتضارب بين الحكم الدستوري المتعلق بالجنسية الذي ينص على اعتبار القصَّر غير مواطنين ومعاملة الأطفال كبالغين لأغراض الزواج. |
Il pourrait donc être souhaitable de les définir plus précisément afin de déterminer comment des créances nées de ce type de convention devraient être traitées. | UN | لذا، قد يكون من المستصوب تعريفها بمزيد من الدقة لكي يتقرر كيف ينبغي معاملة المستحقات الناشئة عنها. |
À cet égard, il a été proposé d'ajouter un texte prévoyant que, dans un tel cas, les parties devraient être traitées de manière équitable. | UN | واقتُرِح أن تُضاف عبارةٌ في ذلك النص مفادها أنَّه في هذه الحالة ينبغي معاملة الأطراف بإنصاف. |
À l'avenir, le Fonds allait aussi réexaminer la façon d'utiliser les ressources multibilatérales car il pensait que ces ressources devraient être traitées de la même manière. | UN | وفي المستقبل، سيقوم الصندوق أيضا باستعراض كيفية استخدام الموارد المتعددة اﻷطراف والثنائية نظرا ﻷنه رأى أنه ينبغي معاملة تلك الموارد بنفس الطريقة. |
Les jeunes délinquants doivent être traités avec humanité et selon les besoins de leur âge. | UN | وينبغي أيضا الاهتمام بصورة خاصة بحالة اﻷطفال المساجين؛ فإنه ينبغي معاملة اﻷحداث الجانحين معاملة إنسانية ووفقا لمقتضيات عمرهم. |
La majorité des personnes concernées sont d'accord avec le principe selon lequel hommes et femmes doivent être traités sur un pied d'égalité mais elles sont guidées principalement par ce qu elles considèrent comme raisonnable et juste. | UN | ومع أن الغالبية وافقت على أنه ينبغي معاملة الرجل والمرأة على قدم المساواة، فإنهم كانوا يسترشدون بصورة رئيسية بآرائهم بشأن ما هو معقول وعادل. |
44. M. POCAR comprend la position de M. Buergenthal. Tous les pays doivent être traités de manière égale en ce qui concerne la présentation de leur rapport initial. | UN | ٤٤- السيد بوكار قال إنه يفهم موقف السيد بورغنثال إذ ينبغي معاملة جميع البلدان على قدم المساواة فيما يتعلق بتقديم تقاريرها اﻷولية. |
59. Divers cas de problèmes d'application des engagements pris au titre du Protocole de Kyoto devraient être traités de manière différenciée. | UN | 59- ينبغي معاملة حالات المشاكل المختلفة المتعلقة بتنفيذ الالتزامات المنصوص عليها في بروتوكول كيوتو معاملة مختلفة. |
Les renseignements relatifs à leur identité devraient être traités dans la plus grande confidentialité et n'être divulgués que si c'est absolument nécessaire au déroulement de la procédure pénale. | UN | وقالت إنه ينبغي معاملة التفاصيل الشخصية بأكبر قدر من السرية ولا يكشف عنها إلا في حالة الضرورة القصوى لسير الاجراءات الجنائية. |
Elle est toutefois préoccupée par la répartition des vacances entre candidats internes et externes: s'il est important d'injecter du sang frais et des idées neuves à l'Organisation, les fonctionnaires en poste devraient être traités avec respect et dignité. | UN | ومع ذلك، فإنه يشعر بالقلق بشأن توزيع الشواغر فيما بين المرشحين الداخليين والخارجيين؛ ومع أنه من المهم جلب دماء وأفكار جديدة، ينبغي معاملة الموظفين الموجودين باحترام وكرامة. |
Il considérait que les notifications présentées par les pays du Sahel devaient être traitées de façon identique. | UN | وقال إنه ينبغي معاملة إخطارات البلدان الساحلية بنفس الطريقة. |
Il considérait que les notifications présentées par les pays du Sahel devaient être traitées de façon identique. | UN | وقال إنه ينبغي معاملة إخطارات البلدان الساحلية بنفس الطريقة. |
65. Par ailleurs, les nombreuses informations faisant état de malversations, d'abus de pouvoir et de gaspillage de ressources, voire de falsification de documents officiels, doivent être traitées avec le plus grand sérieux. | UN | ٦٥ - وأكد، فضلا عن ذلك، أنه ينبغي معاملة المعلومات الكثيرة التي تدل على عمليات اختلاس وسوء استخدام للسلطة وتبديد للموارد، بل وتزوير للمستندات الرسمية، بجدية بالغة. |
41. Conformément au paragraphe 4 de la résolution 831 (1993) du Conseil de sécurité, en date du 27 mai 1993, les coûts de la Force qui ne sont pas couverts par des contributions volontaires devraient être considérés comme des dépenses de l'Organisation au sens du paragraphe 2 de l'Article 17 de la Charte des Nations Unies. | UN | ٤١ - ووفقا للفقرة ٤ من قرار مجلس اﻷمن ٨٣١ )١٩٩٣( المؤرخ ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٣، ينبغي معاملة تكاليف القوة التي لا تغطيها التبرعات، بوصفها من نفقات المنظمة، بموجب الفقرة ٢ من المادة ١٧ من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
9. Réaffirme également que la question du personnel fourni à titre gracieux doit être traitée conformément aux dispositions de ses résolutions 51/243 du 15 septembre 1997 et 52/234 du 26 juin 1998; | UN | ٩ - تكرر أيضا تأكيد أنه ينبغي معاملة الموظفين المقدمين دون مقابل، وفقا لقراريها ٥١/٢٤٣ المؤرخ ٥١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧ و ٥٢/٢٣٤ المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨؛ |
Les participants sont convenus que les enfants devaient être traités comme des partenaires égaux dans la lutte contre la violence sexuelle. | UN | وثمة اتفاق على أنه ينبغي معاملة الأطفال معاملة كشركاء متساوين في مكافحة العنف الجنسي. |
Le gouvernement reconnaît que chaque enfant ou jeune en conflit avec la loi doit être traité d'une façon compatible avec sa dignité et ses besoins, et accorde un rang de priorité élevé à la promotion et à la protection de tous les droits des enfants et des jeunes dans l'administration de la justice. | UN | وتدرك الحكومة أنه ينبغي معاملة كل طفل أو حدث يخالف القانون معاملة تتوافق مع كرامته واحتياجاته وهي تولي أولوية عالية لتعزيز وحماية سائر حقوق الطفل واﻷحداث في مجال إقامة العدالة. |
On a considéré que l’Office des Nations Unies à Nairobi devait être placé sur un pied d’égalité avec d’autres offices des Nations Unies, tels que ceux de Genève et de Vienne, et disposer de services de conférence à part entière. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي معاملة مكتب اﻷمم المتحدة في نيروبي على قدم المساواة مع مكاتب اﻷمم المتحدة اﻷخرى، مثل مكتبي جنيف وفيينا، وينبغي أن توفر له خدمات المؤتمرات الكاملة. |
Le principe selon lequel les femmes, en tant que catégorie prioritaire, devraient bénéficier d'un traitement spécial, a été retenu dans toutes les règlementations juridiques adoptées durant la période considérée. | UN | وتنص جميع اللوائح القانونية التي اعتمدت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير على المبدأ القائل بأنه ينبغي معاملة المرأة معاملة خاصة بوصفها تنتمي إلى فئة تتمتع بالأولوية. |
3.6 Concernant les faits propres à la présente affaire, nous pouvons concevoir une conclusion très limitée qui est que l'auteur devrait être traité comme un ressortissant australien parce que les autorités de l'État partie ne lui ont pas accordé la nationalité à l'époque où, adolescent, il était sous la tutelle de l'État. | UN | 3-6 وفيما يتعلق بالوقائع الخاصة بهذه القضية، يمكن أن نتصور استنتاجاً محدوداً جداً بأنه ينبغي معاملة صاحب البلاغ كمواطن أسترالي لأن سلطات الدولة الطرف لم تؤمّن تجنيسه عندما كان مراهقاً تحت وصايتها. |
En ce qui concerne la prise de décisions, le débat porta sur le système de vote dans les chambres, en particulier sur la question de savoir si les catégories ou groupes d'États, principalement d'États en développement, devaient être considérées comme des chambres aux fins de la prise des décisions du Conseil. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اتخاذ القرارات انصبت المناقشة على نظام التصويت في غرف، وبوجه خاص ما اذا كان ينبغي معاملة فئات أو مجموعات الدول، ومعظمها من الدول النامية، باعتبارها غرفا لاغراض اتخاذ القرارات في المجلس. |