"ينبغي منح" - Translation from Arabic to French

    • devraient avoir
        
    • devrait être accordée
        
    • devraient se voir accorder
        
    • il faudrait accorder
        
    • devrait être accordé
        
    • devrait avoir
        
    • doit être accordée
        
    • doit avoir
        
    • devrait recevoir
        
    • devraient recevoir
        
    • il faudrait donner
        
    • devrait se voir accorder
        
    • il faut accorder
        
    • devrait être doté
        
    • doivent bénéficier
        
    Lors d'une inspection, les membres de l'équipe d'inspection devraient avoir la possibilité de s'entretenir en privé avec les détenus. UN ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين.
    D'autres estimaient qu'une réduction plus substantielle encore de la dette devrait être accordée. UN بل ارتأى آخرون أنه ينبغي منح تخفيضات في الديون أكبر من ذلك.
    Davantage de nationaux méritants et qualifiés des pays en développement devraient se voir accorder de telles bourses. UN وأضافت قائلة إنه ينبغي منح هذه الزمالات إلى مزيد من اﻷشخاص المستحقين والمؤهلين المنتمين إلى البلدان النامية.
    Etant donné les lacunes existant dans les statistiques sur les réfugiés et leur importance pour la planification de l'assistance aux réfugiés et la compréhension des conséquences des mouvements de réfugiés, il faudrait accorder la priorité aux mesures visant à les améliorer. UN نظرا لنواحي القصور في احصاءات اللاجئين وأهمية تلك الاحصاءات لتخطيط المساعدة للاجئين ولفهم عواقب تحركات اللاجئين، ينبغي منح أولوية للتدابير الرامية إلى تحسين تلك الاحصاءات.
    S'il n'est pas fait objection à une organisation non gouvernementale, le statut d'observateur devrait être accordé à moins que la Conférence n'en décide autrement. UN وفي حال عدم وجود اعتراض على منظمة ما، ينبغي منح تلك المنظمة صفة المراقب ما لم يقرِّر المؤتمر خلاف ذلك.
    11. Le Comité estime que l'enfant devrait avoir un rôle à jouer dans la présentation de la communication. UN 11- وترى اللجنة أنه ينبغي منح الطفل دوراً يضطلع به في تقديم البلاغات.
    Cela étant, le Canada convient que s'agissant de la pollution, la primauté doit être accordée au principe interdisant de causer un dommage appréciable. UN وفي ظل هذه الظروف، توافق كندا على أنه فيما يتعلق بالتلوث ينبغي منح اﻷولوية لمبدأ عدم إحداث ضرر ملموس.
    Lors d'une inspection, les membres de l'équipe d'inspection devraient avoir la possibilité de s'entretenir en privé avec les détenus. UN ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين.
    Lors d'une inspection, les membres de l'équipe d'inspection devraient avoir la possibilité de s'entretenir en privé avec les détenus. UN ولدى الاضطلاع بعملية التفتيش، ينبغي منح أعضاء فريق التفتيش فرصة التحدث على انفراد مع المحتجزين.
    De plus, les personnes victimes d’arrestation ou de détention illégale devraient avoir droit à réparation. UN كما ينبغي منح اﻷشخاص الذين يتعرضون للقبض أو الاحتجاز غير القانوني حقا نافذا في الحصول على تعويض.
    Affirmant que la priorité devrait être accordée à l'élaboration d'arrangements appropriés pour assurer l'application effective des normes internationales relatives aux droits de l'homme, UN وإذ تؤكد أنه ينبغي منح أولوية لوضع ترتيبات ملائمة لضمان التنفيذ الفعال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان،
    Toutes les personnes devraient être progressivement couvertes par les régimes de sécurité sociale, mais la priorité devrait être accordée aux groupes les plus défavorisés et marginalisés; UN وفي حين ينبغي تغطية جميع الأشخاص تدريجياً بنظم الضمان الاجتماعي، ينبغي منح الأولوية للمجموعات الأشد حرماناً وتهميشاً؛
    Par conséquent, des pays comme le Viet Nam devraient se voir accorder une telle opportunité. UN لذلك، ينبغي منح الفرص لبلدان مثل فييت نام.
    Dans ce contexte, il faudrait accorder la priorité à la réalisation de projets régionaux dans le domaine des équipements collectifs, des transports, de l'énergie, de l'environnement et du tourisme, et de projets à forte intensité de main-d'oeuvre dans le secteur économique, notamment des services. UN وفي هذا السياق ينبغي منح اﻷولوية لتنفيذ مشاريع إقليمية في ميدان الهياكل اﻷساسية والنقل والطاقة والبيئة والسياحة وكذلك للمشاريع الاقتصادية ذات الاستخدام الكثيف للعمالة، بما في ذلك مشاريع الخدمات.
    S'il n'est pas fait objection à une organisation non gouvernementale, le statut d'observateur devrait être accordé à moins que la Conférence n'en décide autrement. UN وفي حال عدم وجود اعتراض على منظَّمة ما، ينبغي منح تلك المنظَّمة صفة المراقب ما لم يقرِّر المؤتمر خلاف ذلك.
    Dans la perspective de la mondialisation, la population devrait avoir le droit de conclure des accords commerciaux bilatéraux et multilatéraux faute de quoi son développement économique sera compromis. UN وبسبب العولمة، ينبغي منح الشعب سلطة سياسية لإبرام اتفاقات تجارية ثنائية ومتعددة الأطراف وإلا فإن التنمية الاقتصادية ستتعرض للخطر.
    En d'autres termes, la population du Sahara occidental doit avoir le droit de déterminer son avenir politique, y compris d'accéder, le cas échéant, à l'indépendance. UN وبعبارة أخرى، ينبغي منح شعب الصحراء الغربية حقه في تقرير مستقبله السياسي، بما في ذلك إمكانية الاستقلال.
    Pour toutes ces raisons, le Centre régional devrait recevoir un financement adéquat et les ressources matérielles dont il a besoin pour mener à bien ses activités et remplir la mission pour laquelle il a été créé. UN وأوضح أنه لهذه الأسباب مجتمعة ينبغي منح المركز موارد مالية ومادية كافية لتمكينه من تنفيذ أنشطته والولاية التي أنشئ من أجلها.
    Leur importance pour les populations des pays en développement a été mise en avant, et une délégation, intervenant au nom d'un grand groupe de pays, a déclaré que les centres devraient recevoir des ressources suffisantes pour pouvoir répondre aux besoins de ceux auxquels les informations sont les plus utiles. UN وتم التأكيد على أهميتها بالنسبة لشعوب البلدان النامية، وقال أحد الوفود، الذي كان يتحدث باسم مجموعة كبيرة، إنه ينبغي منح مراكز الإعلام موارد كافية لضمان تلبية احتياجات أولئك الذين يمكنهم الاستفادة من الإعلام إلى أقصى درجة.
    9. il faudrait donner au Bureau autorité sur les normes de recrutement, de promotion et de licenciement de son propre personnel. UN 9 - ينبغي منح المكتب سلطة مراقبة معايير وقرارات تعيين الموظفين وترقيتهم وإنهاء خدمتهم
    Dans cette décision, le tribunal a indiqué que la demande de réexamen du requérant devait en fait être considérée comme une nouvelle demande d'asile et que le requérant devrait se voir accorder le statut de réfugié. UN وينص الحكم الصادر عن المحكمة على أن يكون طلب صاحب الشكوى لإعادة النظر في شكل طلب جديد للجوء وأنه ينبغي منح صاحب الشكوى وضع لاجئ.
    D'autre part, il faut accorder une attention particulière à la défense des droits des accusés et veiller à la régularité des procédures. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي منح اهتمام خاص للدفاع عن حقوق المتهمين والحرص على سلامة اﻹجراءات.
    À cet égard, le Bureau devrait être doté de l'autorité voulue et de ressources suffisantes qu'il administrerait directement afin d'obtenir des résultats de vaste portée. UN وفي هذا الصدد، ينبغي منح المكتب صلاحيات وموارد كافية توضع تحت تصرفه المباشر من أجل تمكينه من تحقيق نتائج بعيدة الأثر.
    Il ne devrait y avoir aucune distinction entre les agents des Nations Unies : tous doivent bénéficier, à tout moment, de la même protection. UN وينبغي ألا يكون هناك تمييز بين موظفي الأمم المتحدة: إذ ينبغي منح الحماية بنفس الدرجة للجميع في جميع الأوقات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more