Après l'interdiction des transferts, les négociations devraient se poursuivre sur des dispositions d'une plus grande portée. | UN | وبمجرد التوصل إلى فرض حظر على عمليات النقل ينبغي مواصلة المفاوضات بخصوص المزيد من الأحكام البعيدة الأثر. |
Je pense que les fonctions dudit groupe devraient continuer d'être financées au moyen des quotes-parts afin de contribuer à la tâche essentielle consistant à traduire en justice les auteurs de crimes graves commis en 1999. | UN | وأرى أنه ينبغي مواصلة تمويل الوظائف التابعة لوحدة الجرائم الجسيمة، من الاشتراكات المقررة، للمساعدة بذلك على تنفيذ المهام المتعلقة بجلب المسؤولين عن الجرائم الجسيمة التي ارتكبت في عام 1999 لمحاكمتهم. |
En outre, il faudrait poursuivre les efforts pour que les États touchés qui n'ont pas encore ratifié la Convention ou n'y ont pas encore adhéré y deviennent parties; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى تشجيع الدول المتأثرة بالألغام التي لم تصدق بعد على الاتفاقية أو لم تنضم إليها على القيام بذلك. |
Il devrait continuer d'être utilisé, y compris au cours des sessions extraordinaires. | UN | ينبغي مواصلة استعماله في الدورات المقبلة، بما فيها الدورات الخاصّة. |
Le développement des bureaux régionaux et provinciaux devrait être fondé sur les enseignements tirés de l'expérience afghane. | UN | ورأت أنه ينبغي مواصلة تطوير المكاتب في الأقاليم والمقاطعات على أساس الدروس المستفادة حتى تاريخه. |
D'autre part, la réforme de la police doit se poursuivre - d'autant plus que les forces de police vont jouer un rôle important dans le processus électoral. | UN | كما ينبغي مواصلة إصلاح جهاز الشرطة، لا سيما مع التسليم بأهمية دور الشرطة في العملية الانتخابية. |
Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن. |
Nous estimons que ces efforts utiles devraient être poursuivis. | UN | ونحن نعتقد أنه ينبغي مواصلة هذه الجهود المفيدة. |
Le système de sécurité collective établi par la Charte doit continuer d'être renforcé. | UN | ونظام اﻷمن الجماعي المنشأ بموجب الميثاق ينبغي مواصلة تعزيزه. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation spécifique prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة التي يحددها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
Dans l'intervalle, il faudrait continuer d'observer un moratoire universel sur les essais nucléaires. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي مواصلة احترام الوقف الاختياري الشامل للتجارب النووية. |
De plus, les activités menées pour mettre au point un système de gestion des affaires en ligne devraient se poursuivre. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي مواصلة الجهود الرامية إلى وضع نظام على شبكة الإنترنت لإدارة القضايا. |
Il conviendrait par contre que la SousCommission n'adopte pas de résolution visant des pays spécifiques; ses débats seraient résumés dans les comptes rendus analytiques, qui devraient continuer d'être adressés à la Commission. | UN | غير أنه لا ينبغي للجنة الفرعية أن تتخذ قرارات تتصل بأي بلد بالتحديد؛ وتُدرج مناقشاتها في المحاضر الموجزة للمناقشات، التي ينبغي مواصلة إرسالها إلى لجنة حقوق الإنسان. |
Dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015, il faudrait poursuivre et renforcer le processus tendant à accentuer l'impact et l'efficacité de la coopération pour le développement. | UN | وكجزء من خطة التنمية لما بعد عام 2015، ينبغي مواصلة العمليات الرامية لزيادة تأثير وفعالية التعاون الإنمائي وتعزيزها. |
L'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques devrait continuer d'être fermement soutenue comme l'un des trois piliers fondamentaux du TNP, avec le désarmement et la non-prolifération. | UN | ينبغي مواصلة الدعم القوي لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بوصف ذلك إحدى الدعامات الأساسية الثلاث لمعاهدة عدم الانتشار، إلى جانب نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Nous pensons également qu'il devrait être possible d'accroître davantage la contribution des organisations régionales et de la rendre plus active grâce à des arrangements consultatifs appropriés. | UN | ونظن أيضا أنه ينبغي مواصلة توسيع الاتجاه صوب مساهمة أنشط من قبل المنظمات اﻹقليمية من خلال الترتيبات الاستشارية اللازمة. |
La recherche d'approches novatrices doit se poursuivre. | UN | كما ينبغي مواصلة البحث عن الأساليب المبتكرة. |
Un orateur a été d'avis que le processus de changement devrait se poursuivre dans la transparence comme cela avait été le cas jusqu'ici. | UN | وأعرب أحد المتكلمين عن رأي مفاده أنه ينبغي مواصلة إدارة عملية التغيير بشكل شفاف، على النحو الذي ظلت تتسم به حتى اﻵن. |
Il considère que des efforts devraient être poursuivis en vue de dépasser les rancœurs nées du passé pour maintenir la cohésion sociale. | UN | وفي رأيه، ينبغي مواصلة بذل الجهود لتجاوز مشاعر الحقد التي خلفها الماضي وذلك في سبيل الحفاظ على تماسك المجتمع. |
Le système des Nations Unies doit continuer d'être renforcé dans les domaines de la politique économique et sociale et du développement. | UN | ينبغي مواصلة تقوية منظومة اﻷمم المتحدة في مجالات السياسة الاقتصادية والاجتماعية والتنمية. |
Dans la mesure où cette Partie s'efforce de respecter les mesures de réglementation prévues par le Protocole, et y parvient, elle devrait continuer d'être traitée de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وأنه بمقدار عمل هذا الطرف على الانصياع لتدابير الرقابة المحددة التي يفرضها البروتوكول، ينبغي مواصلة منحه نفس المعاملة التي يحصل عليها طرف لا غبار عليه. |
Dans la mesure où Saint-Vincent-et-les-Grenadines respecte, ou s'efforce de respecter, les mesures de réglementation prévues par le Protocole, il devrait continuer d'être considéré de la même manière que toute autre Partie respectueuse de ses obligations. | UN | وما دامت سانت فنسنت وغرينادين تعمل من أجل الوفاء بتدابير الرقابة المحددة الواردة في البروتوكول, ينبغي مواصلة معاملة سانت فنسنت وغرينادين بنفس الطريقة التي يُعامل بها أي طرف يحترم التزاماته. |
il faudrait continuer à rechercher de nouvelles sources de financement international, y compris la conversion de créances pour le financement de projets de développement. | UN | وأضاف قائلا بانه ينبغي مواصلة استكشاف مصادر مبتكرة للتمويل الدولي، بما في ذلك استخدام اتفاقات مقايضة الديون لأغراض التنمية. |
En outre, on devrait continuer à recenser et à analyser la pratique des États, en ce concentrant notamment sur les critères de validité de l'engagement de l'État ainsi que sur les circonstances dans lesquelles il peut modifier ou retirer de tels engagements. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي مواصلة حصر وتحليل ممارسة الدول، مع التركيز بصفة خاصة على معايير مشروعية التزام الدولة، وكذلك على الظروف التي يمكنها فيها أن تغير تلك الالتزامات أو تسحبها. |
Quatrièmement, il faut continuer à s'efforcer de rapatrier les dépouilles mortelles et les objets sacrés ou culturellement importants. | UN | ورابعاً، ينبغي مواصلة الجهود الرامية لمعالجة مسألة إعادة الرفات البشرية والممتلكات المقدسة أو ذات الأهمية الثقافية. |
Le Rapporteur spécial considère qu'il faut continuer de fournir cette possibilité. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي مواصلة توفير فرص من هذا القبيل. |