En effet, la sécurité des États se fonde sur celle des individus. | UN | وفي واقع الأمر، فإن أمن الدول ينبني على أمن الأفراد. |
Leur statut de citoyen est fondé sur la loi relative à la citoyenneté de 1919. | UN | ومركزهم كمواطنين ينبني على أساس قانون ٩١٩١ المتعلق بالمواطنة. |
h) Mise en oeuvre d'un système renforcé de procédures spéciales fondé sur l'harmonisation et la rationalisation des travaux; | UN | (ح) تطبيق نظام قوي للإجراءات الخاصة ينبني على مواءمة العمل وترشيده؛ |
Ce montant s'appuie sur l'analyse des traitements effectivement versés et reflète l'effet net des variations des coûts salariaux, des dépenses communes de personnel et des taux de contribution du personnel. | UN | وهذا الرقم ينبني على تحليل بيانات جدول المرتبات الفعلي ويعكس الأثر الصافي للتغيرات في تكاليف المرتبات القياسية وتكاليف الموظفين العامة ومعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son Article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
Dans ce cas, il convient d'adopter une approche intégrée qui fasse intervenir un large éventail d'organismes d'aide, notamment des institutions des Nations Unies, des donateurs, des organisations non gouvernementales et des institutions financières internationales, qui appuient les efforts déployés au niveau national pour améliorer les conditions de vie des populations et reconstruire les communautés; | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعين اعتماد نهج شامل ينبني على شراكة واسعة من الجهات التي تقدم المساعــدة، بما فيها منظومــة اﻷمــم المتحــدة، والجهات المانحــة، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية الدولية، لدعم الجهود التي تقودها البلدان لدعم قوت اﻷسر المعيشية وإعادة بناء المجتمعات؛ |
56. La Convention offre un cadre d'action qui se fonde sur des processus de consultation, sur la préparation de programmes d'action, sur des mécanismes de coopération, sur un soutien de la société civile. | UN | ٦٥- وتتيح الاتفاقية إطاراً للعمل ينبني على عمليات التشاور وإعداد برامج العمل وآليات التعاون ودعم المجتمع المدني. |
Par définition, nous croyons que l'autorité du Conseil de sécurité, qui découle juridiquement des Articles 24 et 25 de la Charte, repose en dernière analyse sur la façon dont les Etats Membres perçoivent son caractère légitime, qui à son tour, se fonde sur ces trois hypothèses. | UN | ونحن نعتقد، أن سلطة مجلس اﻷمن المستمدة قانونا من المادتين ٢٤ و ٢٥ مــــن الميثاق، تعتمد في جوهرها اعتمادا مطلقا على تصــور الــــدول اﻷعضاء لشرعيــة هــذه السلطــة ، وهـــذا ينبني على تلك الافتراضات الثلاثة. |
Les dépenses prévues, y compris la partie imputée au budget ordinaire, se fonde sur l'analyse préliminaire des conséquences qu'auront pour le PNUE le paragraphe 88 du document " L'avenir que nous voulons " ainsi que d'autres recommandations issues de récentes évaluations indépendantes du PNUE. | UN | كان المُقترح، الذي يشتمل على مكون الميزانية العادية، ينبني على تحليل أولي للتبعات التي يتحملها برنامج الأمم المتحدة للبيئة بموجب الفقرة 88 ' ' المستقبل الذي نصبو إليه``، وكذلك توصيات أخرى مأخوذة من عمليات تقييم مستقلة أُجريت حديثاً لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة.() |
Un autre domaine de recherche, l’hélioséismologie, est fondé sur l’enregistrement des oscillations mécaniques du Soleil. | UN | وثمة مجال بحثي آخر هو مجال السيزمولوجيا الشمسية الذي ينبني على تسجيل الذبذبات الشمسية الميكانيكية. |
À cet effet, le Rapporteur spécial recommande la lutte contre l'extrémisme qui est fondé sur le simplisme et l'obscurantisme. | UN | 102 - ولهذا الغرض، يوصي المقرر الخاص بمقاومة التطرف الذي ينبني على التبسيط والتجهيل. |
On notera que le reclassement des coûts entre les activités de gestion et les activités de développement est fondé sur le coût total des postes et sur leur titre fonctionnel ou le principal domaine d'activité de leur titulaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المزيد من إعادة تصنيف التكاليف بين الأنشطة الإدارية والأنشطة الإنمائية ينبني على نهج ' الوظيفة الكاملة` حيث يُطبق المسمى الوظيفي العامل للوظيفة أو مجال عملها الغالب. |
De plus, comme les populations attendent un nouvel ordre mondial fondé sur l'ordre public international, il faudra bien qu'il y ait des organes permanents et efficaces de justice internationale. Le Tribunal international des crimes de guerre pour l'ex-Yougoslavie devra donc avoir la possibilité de donner l'impulsion à une évolution en ce sens. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التطلعات الشعبية الى نظام عالمي جديد ينبني على سيادة القانون الدولي تستلزم، على أدنى تقدير، إقامة مؤسسات للعدالة الدولية فعالة ودائمة، ومن ثم يجب أن تتاح للمحكمة الجنائية الدولية الفرصة كي توفر الزخم لهذا التطور المستقبلي. |
Par ailleurs, l'article 14 du Code de la famille dispose que le mariage est fondé sur l'égalité des droits et des obligations des deux conjoints qui doivent, pour se marier, remplir toutes les conditions et formalités stipulées par ce code. | UN | 385 - كما تنص المادة 14 من قانون الأسرة على أن الزواج ينبني على تساوي كلا الزوجين في الحقوق والالتزامات، وأنه يجب في عقده الالتزام بكل الاشتراطات واستيفاء الإجراءات التي يتطلبها هذا القانون. |
< < 1. J'ai rencontré la Présidente Kirchner à deux reprises en 2009 et, comme à l'accoutumée, je lui ai clairement fait comprendre pendant nos entretiens que la souveraineté du Royaume-Uni sur les îles Falkland ne faisait pour moi aucun doute, et qu'elle s'appuie sur le principe de l'autodétermination. | UN | 1 - " التقيت بالرئيسة كيرشنر مرتين في عام 2009، ولكن كما هو الحال دائما، أوضحت في مناقشاتنا بأنه لا تساورنا أي شكوك بشأن سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند، وبأن مبدأ تقرير المصير ينبني على ذلك. |
Mme Toure [Fonds des Nations Unies pour la population (FNUAP)] dit que le rapport s'appuie sur des références et des analyses, notamment sur le Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, le Programme d'action de Beijing et des résolutions du Conseil des droits de l'homme. | UN | 60 - السيدة توري (صندوق الأمم المتحدة للسكان): قالت إن التقرير ينبني على المراجع والتحليل المتوفرين، بما في ذلك برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، ومنهاج عمل بيجين، وقرارات مجلس حقوق الإنسان. |
Rappelant en outre que la Déclaration de Manille est un texte historique sur le règlement pacifique des différends internationaux, faisant fond sur la Charte des Nations Unies, en particulier son Article 33, | UN | وإذ تشير كذلك إلى أن إعلان مانيلا علامة فارقة فيما يتصل بتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية ينبني على ميثاق الأمم المتحدة، وبخاصة المادة 33 منه، |
Un groupe conjoint CEE/EUROSTAT/OCDE s'emploie donc à harmoniser les méthodes employées pour mesurer le développement durable, faisant fond sur le cadre théorique basé sur la démarche axée sur le capital (publié en 2009). | UN | ومن ثم تعمل فرقة العمل المشتركة بين اللجنة ويوروستات ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي على المواءمة بين النهج المعتمدة لقياس التنمية المستدامة. وتتم المتابعة في إطار مفاهيمي ينبني على نهج رأس المال (نشر في عام 2009). |
Dans ce cas, il convient d’adopter une approche intégrée qui fasse intervenir un large éventail d’organismes d’aide, notamment des institutions des Nations Unies, des donateurs, des organisations non gouvernementales et des institutions financières internationales, qui appuient les efforts déployés au niveau national pour améliorer les conditions de vie des populations et reconstruire les communautés; | UN | وفي مثل هذه الحالات، يتعين اعتماد نهج شامل ينبني على شراكة واسعة من الجهات التي تقدم المساعــدة، بما فيها منظومــة اﻷمــم المتحــدة، والجهات المانحــة، والمنظمات غير الحكومية، والمؤسسات المالية الدولية، لدعم الجهود التي تقودها البلدان لدعم قوت اﻷسر المعيشية وإعادة بناء المجتمعات؛ |