Des améliorations d'ordre qualitatif pourraient aboutir à un gain de productivité qui pourrait entraîner de nouvelles réductions. | UN | ويمكن أن تؤدي التحسينات النوعية إلى تحقيق عائد من حيث الفعالية قد ينتج عنه مزيد من التخفيضات. |
Une aussi grosse entaille aurait dû entraîner une grosse perte de sang qui aurait dû recouvrir son torse. | Open Subtitles | جرح كهذا كان يجب أن ينتج عنه فقدان كافي للدم حتى يغطي جذعها بالكامل |
En particulier, lorsque les critères des programmes d'assistance sont définis dans une optique écologique étroite, la viabilité économique et la compétitivité des investissements peuvent être négligées, entraînant de ce fait une utilisation inefficace des ressources. | UN | وغالبا ما يتم تجاهل الفائدة الاقتصادية وتنافسية الاستثمار عندما يتم تعريف المعايير لتقديم برامج المساعدة في إطار بيئي ضيق بصفة خاصة وهو ما ينتج عنه عدم الكفاية في استخدام الموارد. |
Le manque de respect et l'absence de confiance qui en résultent sont toujours des déclencheurs de conflits. | UN | إن انعدام الاحترام وما ينتج عنه من انعدام الثقة يشكلان عاملين مثيرين دائما للنزاع في أي سياق. |
Le passage à une économie de services et l'élargissement des possibilités qui en résulte, dans le monde présent, ne vont pas sans difficultés. | UN | ومما لا شك فيه أن التحول إلى الاقتصاد القائم على الخدمات وما ينتج عنه من نمو في الفرص ليس خالياً من المشاكل. |
Le renforcement de leur mise en oeuvre a donné des résultats intéressants, non seulement sous forme de coopération bilatérale, mais aussi en faisant progresser la coopération triangulaire qui entraîne un accroissement de l'appui fourni par les pays développés. | UN | فالتنفيذ المعزز للبرنامجين أثمر نتائج طيبة، لا في التعاون الثنائي فحسب، بل وفي مواصلة دفع عجلة التعاون الثلاثي مع ما ينتج عنه من زيادة في الدعم من البلدان المتقدمة النمو. |
Bien que cela indique que la photolyse pourrait être une des voies de dégradation de certaines PCCC, la pertinence environnementale de cette étude est discutable parce qu'elle utilise une source de rayonnement ultraviolet susceptible de raccourcir considérablement les demi-vies par rapport à celles qu'on aurait obtenu en lumière naturelle. | UN | وعلى الرغم أن النتائج تشير إلى أن التحلل الضوئي قد يكون مسار تحلل لبعض البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة، فإن الأهمية البيئية لهذه الدراسة مشكوك فيها حيث أن استخدام مصدر التشعيع فوق البنفسجي ربما ينتج عنه أنصاف أعمار أكثر من ظروف الضوء الطبيعي. |
46. Le Comité a noté à cet égard que la formule de dégrèvement appliquée avant 1979 n'entraînait pas de discontinuité au niveau du seuil, comme le montrait la figure 1 du rapport du Groupe de travail. | UN | ٤٦ - وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن تطبيق صيغة التسوية على الفترة السابقة لعام ١٩٧٩ لم ينتج عنه أي انقطاع على مستوى العتبة، حسبما يتبين من الشكل ١ بتقرير الفريق العامل. |
L’atmosphère au-dessus des océans susmentionnés influe sur les masses d’eau qu’elle recouvre, augmentant encore davantage les écarts de température à la surface, ce qui se traduit par une modification effective du climat mondial. | UN | والواقع أن الغلاف الجوي فوق هذين المحيطين يتفاعل مع الكتل المائية أسفله لتتجسم بذلك التغيرات اﻷولية في حرارة سطح البحر، اﻷمر الذي ينتج عنه بحق استجابة مناخية عالمية. |
À notre avis, toute interdiction de la production de matières fissiles devrait entraîner l'arrêt de la fabrication d'armes nucléaires et contribuer à leur élimination progressive. | UN | ونحن نرى أن أي حظر ﻹنتاج المواد الانشطارية يجب أن ينتج عنه في المقابل وقف ﻹنتاج اﻷسلحة النووية وأن يسهم في القضاء عليها تدريجيا. |
26. Le Conseil est actuellement composé de juges et de procureurs actifs, ce qui peut entraîner un conflit d'intérêts lorsque des juges débutants travaillent sous la supervision de membres du Conseil. | UN | 26- ويتألف التشكيل الحالي من قضاة ومدعين عاملين، مما ينتج عنه احتمال تضارب مصالح في القضايا التي ينظرها صغار القضاة الذين يعملون تحت إشراف أعضاء المجلس. |
Il a souligné que l'élargissement prévu de la Communauté européenne allait entraîner une réduction des subventions à l'exportation puisque les subventions en vigueur ne pouvaient s'appliquer aux nouveaux membres. | UN | وأكد أن توسيع الاتحاد الأوروبي المقبل سوف ينتج عنه تخفيض في إعانات التصدير لأن الإعانات الحالية لا يمكن أن يوسع نطاقها لتشمل الأعضاء الجدد. |
Les femmes risquent trois fois moins que les hommes, et même davantage, d'être victimes de violences entraînant des blessures corporelles. | UN | وفيما بين النساء، فإن خطر وقوع المرأة ضحية لعنف ينتج عنه أذى بدني يقل بما يربو على ثلاث مرات منه بين الرجال. |
Ces stigmates leur rappelleront constamment la torture qu'ils ont subie, entraînant des séquelles psychologiques considérables. | UN | وسوف تذكرهم دائمة بتجربة التعذيب التي مروا بها مما ينتج عنه آثار نفسية جسيمة. |
i) Combler les lacunes existantes et s'affranchir d'une stratégie fragmentée entraînant une dispersion des efforts et un gaspillage des ressources; | UN | ' 1` سد الثغرات القائمة وتحديث النهج المشتت الذي ينتج عنه استمرار في تبديد الطاقة والموارد؛ |
Notant avec préoccupation que du fait du réchauffement de la planète et des changements climatiques qui en résultent, les pays les moins avancés risquent d'être moins à même de parvenir à la croissance économique, d'atténuer la pauvreté et d'instaurer un développement durable, | UN | إذ يساوره القلق إزاء احتمال أن يؤثر الاحترار العالمي وما ينتج عنه من تغير في المناخ على قدرة أقل البلدان نمواً على تحقيق كل من النمو الاقتصادي والحد من الفقر والتنمية المستدامة، |
Les rapports établis par l'ONU et les organisations non gouvernementales locales et internationales attestent l'ampleur de ce pillage et les violations des droits des enfants qui en résultent. | UN | وتصف التقارير الواردة من كل من الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية نطاق هذا النهب وما ينتج عنه من انتهاكات لحقوق الأطفال. |
Notant avec une grave préoccupation le retour de la sécheresse dans la région et l'aggravation de la pauvreté qui en résulte, en particulier chez les populations rurales, | UN | وإذ تلاحظ ببالغ القلق تكرر حدوث الجفاف في المنطقة وما ينتج عنه من تزايد في الفقر، لا سيما في المجتمعات الريفية، |
S'il s'agit d'enfants nés dans le mariage, l'autorisation des parents n'est pas nécessaire, ceux—ci l'ayant déjà accordée pour la célébration du mariage, qui entraîne de plein droit l'émancipation du mineur; | UN | وفي حالة الأطفال المولودين في إطار الزوجية، فإن إذن الوالدين غير مطلوب بالنظر إلى أنهما قد أبديا بالفعل موافقتهما على الزواج، وهو ما ينتج عنه تلقائيا تحرر إرادة القاصر؛ |
Bien que cela indique que la photolyse pourrait être une des voies de dégradation de certaines PCCC, la pertinence environnementale de cette étude est discutable parce qu'elle utilise une source de rayonnement ultraviolet susceptible de raccourcir considérablement les demi-vies par rapport à celles qu'on aurait obtenu en lumière naturelle. | UN | وعلى الرغم أن النتائج تشير إلى أن التحلل الضوئي قد يكون مسار تحلل لبعض البارافينات المكلورة قصيرة السلسلة، فإن الأهمية البيئية لهذه الدراسة مشكوك فيها حيث أن استخدام مصدر التشعيع فوق البنفسجي ربما ينتج عنه أنصاف أعمار أكثر من ظروف الضوء الطبيعي. |
46. Le Comité a noté à cet égard que la formule de dégrèvement appliquée avant 1979 n'entraînait pas de discontinuité au niveau du seuil, comme le montrait la figure 1 du rapport du Groupe de travail. | UN | ٤٦ - وفي هذا الصدد، لاحظت اللجنة أن تطبيق صيغة التسوية على الفترة السابقة لعام ١٩٧٩ لم ينتج عنه أي انقطاع على مستوى العتبة، حسبما يتبين من الشكل ١ بتقرير الفريق العامل. |
Une erreur dans le calcul de la vitesse entraîne une erreur dans celui de l'épaisseur, qui se traduit par une erreur concernant la distance du pied du talus qui peut à juste titre être insérée dans la demande de l'État. | UN | والخطأ في حساب السرعة ينتج عنه خطأ في تقدير السُمك، يتحول بدوره إلى خطأ في حساب المسافة من سفح المنحدر الذي قد يكون فعلا جزءا من الطلب. |
Néanmoins, comme l'ont montré certains psychologues, l'argent ne crée pas toujours un sentiment de bien-être. | UN | إلا أن الأخصائيين النفسيين يرون أن المال لا ينتج عنه دائما إحساس بالرفاه. |