"ينتمون إلى مجموعات" - Translation from Arabic to French

    • appartenant à des groupes
        
    • appartiennent à des groupes
        
    • membres de groupes
        
    • appartenant à des minorités
        
    Enfants appartenant à des groupes minoritaires ou autochtones UN الأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات أو مجموعات الشعوب الأصلية
    des droits des personnes appartenant à des groupes nécessitant une protection particulière : UN ينتمون إلى مجموعات تحتاج إلى حماية خاصة؛
    Pourtant, selon certaines sources, les demandeurs d'asile tchétchènes ou appartenant à des groupes minoritaires tels que les Témoins de Jéhovah se heurteraient à des difficultés particulières et seraient le plus souvent expulsés selon une procédure expéditive. UN ومع ذلك أفادت بعض المصادر بأن طالبي اللجوء من الشيشان أو ممن ينتمون إلى مجموعات الأقلية من شهود يهوا يواجهون صعوبات خاصة وفي كثير من الحالات يتعرضون للطرد بموجب إجراء سريع.
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    L'obligation qui incombe à l'État de financer l'enseignement des langues minoritaires aux membres de groupes dispersés dépendrait par conséquent des ressources dont il dispose. UN ومن ثم، يتوقف ذلك على موارد الدولة إلى أبعد حد يذهب إليه الالتزام بتمويل تدريس لغات الأقليات بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات مبعثرة.
    Les personnes appartenant à des groupes définis exclusivement comme des minorités religieuses pourraient être considérées comme ayant seulement les droits particuliers qui ont trait à la profession et à la pratique de leur foi. UN فالأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تُعَرَّف بمجرد كونها أقليات دينية، ربما اعتبروا أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالمجاهرة بدينهم وممارسته.
    Les personnes appartenant à des groupes définis comme des minorités linguistiques exclusivement pourraient de même être considérées comme n'ayant que les droits particuliers qui se rapportent à l'enseignement et à l'utilisation de leur langue. UN وأما الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات تعرف بمجرد كونها أقليات لغوية، فربما اعتبروا كذلك أن ليس لهم سوى تلك الحقوق الخاصة بالأقليات والمتعلقة بالتعليم واستعمال لغتهم.
    F. Personnes appartenant à des groupes vulnérables : UN واو- اﻷشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات ضعيفة:
    F. Personnes appartenant à des groupes vulnérables : enfants, minorités, populations autochtones, travailleurs migrants, personnes handicapées UN واو- اﻷشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات ضعيفة: اﻷطفال، واﻷقليات، والسكان اﻷصليون، والعمال المهاجرون، والمعوقون
    90. L'État devrait fournir une aide juridictionnelle aux plus démunis parmi les pauvres et aux autres personnes appartenant à des groupes vulnérables et marginalisés. UN 90- ينبغي توفير مساعدة قانونية من الدولة لأفقر الفقراء وغيرهم ممن ينتمون إلى مجموعات ضعيفة ومهمشة.
    Elle protégeait les individus appartenant à des groupes minoritaires comme les autres personnes, interdisait toute discrimination à leur endroit et punissait toute atteinte à leurs droits, de la manière la plus vigoureuse. UN والقانون يحمي الأفراد الذين ينتمون إلى مجموعات الأقليات شأنهم شأن الأفراد الآخرين، ويحظر أي شكل من أشكال التمييز، ويعاقب على أي تعدٍ على حقوقهم بأقصى ما يمكن من الحزم.
    En 2001, le Code pénal a fait l'objet de nouveaux amendements aggravant les sanctions contre les atteintes aux particuliers ou aux personnes appartenant à des groupes ethniques. UN 47- خضع قانون العقوبات لعام 2001 إلى تعديلات جديدة شددت العقوبات ضد الانتهاكات التي تستهدف الأفراد أو الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات عرقية.
    49. Le respect du refus de contact suppose l'adoption de mesures effectives visant à éviter que des personnes étrangères aux peuples en situation d'isolement se mettent dans des situations ou entreprennent des actions qui pourraient avoir des effets ou des conséquences, accidentels ou intentionnels, sur des personnes appartenant à des groupes autochtones en situation d'isolement. UN 49- ويستلزم احترام مبدأ عدم الاتصال تنفيذ تدابير فعالة لمنع الغرباء أو أعمالهم من الدخول في حالات قد تؤثر، عن قصد أو عن غير قصد، في أشخاص ينتمون إلى مجموعات أصلية منعزلة.
    À la lumière de l'article 7 de la Convention, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre des mesures pour garantir l'enregistrement immédiat de la naissance de tous les enfants, singulièrement ceux qui vivent dans des régions rurales et reculées et appartiennent à des groupes autochtones. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 7 من الاتفاقية، بأن تواصل الدولة الطرف تدابيرها لضمان تسجيل ولادة جميع الأطفال على الفور، ولا سيما الأطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والنائية والذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    35. Mme Motoc demande comment la Constitution de l'État partie définit les minorités, si l'enseignement est dispensé dans les nombreuses langues du pays et si les personnes qui appartiennent à des groupes ethniques bénéficient du statut de minorité ou de peuple autochtone. UN 35- السيدة موتوك تساءلت عن كيفية تعريف الأقليات في دستور الدولة الطرف، وهل يوفر التعليم بالعديد من لغات البلد وما إذا كان الذين ينتمون إلى مجموعات إثنية يتمتعون بمركز الأقليات أو الشعوب الأصلية.
    Dans les centres d'accueil qui seront créés, un nouveau mécanisme permettra d'identifier, parmi les personnes qui entrent illégalement dans le pays, celles qui appartiennent à des groupes vulnérables et les demandeurs d'asile, et de fournir un appui et des orientations à toutes celles qui ont droit à la protection internationale. UN وستسمح عملية فرز جديدة في مراكز الاستقبال المقرر إنشاؤها بتحديد الأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات ضعيفة وملتمسي اللجوء من بين الأشخاص الذين دخلوا إلى اليونان بطريقة غير قانونية، وتقديم الدعم والإرشاد للأشخاص ذوي الحق في الحماية الدولية.
    HRF indique que les auteurs des crimes de haine les plus graves appartiennent à des groupes de skinheads − jeunes unis par une idéologie extrémiste, nationaliste et raciste. UN وقالت منظمة حقوق الإنسان أولاً إن مرتكبي أخطر جرائم الكراهية ينتمون إلى مجموعات حليقي الرؤوس - وهم شباب توحدهم أيديولوجية قومية وعنصرية متطرفة(30).
    b) D'encourager les médias de masse à porter une attention particulière aux besoins linguistiques des enfants qui appartiennent à des groupes autochtones. UN (ب) تشجيع وسائط الإعلام على إيلاء اهتمام خاص للاحتياجات اللغوية الخاصة بالأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات السكان الأصليين.
    Cette étude a révélé, preuves à l'appui, que sur l'ensemble de l'échantillon total de travailleurs du sexe, 43 % appartiennent à des groupes ethniques des collines (Gurung, Magar, Rai, Limbu, Tamang, Lama et Sherpa) contre 33 % pour les Chhetri et 9,8 % pour les Brahmins. UN وأفادت هذه الدراسة بأن من بين مجموع أفراد العينة من المشتغلين بالجنس لأغراض تجارية، فإن ما نسبته 43 في المائة منهم ينتمون إلى مجموعات عرقية تسكن مناطق التلال (غورنغ، ماغار، ري، ليمبو، تامانغ، لاما، شيربا) بالمقارنة مع مجموعات شيتري (33 في المائة) والبراهمانيين (9.8 في المائة).
    Par conséquent, ce serait en fonction des ressources dont il dispose qu'un État s'acquitterait de l'obligation qui lui incombe de financer l'enseignement des langues minoritaires aux membres de groupes dispersés. UN ومن ثم، يتوقف ذلك على موارد الدولة إلى أبعد حد يذهب إليه الالتزام بتمويل تدريس لغات الأقليات بالنسبة للأشخاص الذين ينتمون إلى مجموعات مبعثرة.
    Toutefois, il observe avec préoccupation que le droit coutumier et les pratiques traditionnelles continuent d'entraver la pleine réalisation des droits garantis aux enfants appartenant à des minorités. UN بيد أن اللجنة تشعر بالقلق من أن القانون العرفي والممارسات التقليدية تهدد باستمرار الإعمال الكلي للحقوق المضمونة للأطفال الذين ينتمون إلى مجموعات الأقلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more