"ينتمي إليها" - Translation from Arabic to French

    • appartient
        
    • appartiennent
        
    • origine
        
    • appartenir
        
    • relèvent
        
    • respectives
        
    • appartenait
        
    • rattache
        
    • concerné
        
    • appartenant
        
    • nationalité
        
    • appartenance
        
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Le fonctionnaire détaché viendrait en principe de l'organisation à laquelle appartient le président. UN ويرجح مبدئياً أن يُنتدب الملاك من المنظمة التي ينتمي إليها رئيس الشبكة.
    Il s'agit d'aider les organisations et les communautés auxquelles les boursiers appartiennent à protéger et promouvoir les droits des minorités sur le terrain. UN ويهدف البرنامج إلى مساعدة المنظمات والجماعات التي ينتمي إليها المشاركون في حماية وتعزيز حقوق الأقليات على أرض الواقع.
    Tous les efforts doivent être faits pour maintenir l'enfant dans sa famille et au sein de son groupe ethnique d'origine. UN وينبغي بذل كل جهد ليبقى الطفل في حضن أسرته وفي حضن الجماعة العرقية التي ينتمي إليها.
    Le Président du Conseil des ministres ne peut appartenir à la même communauté nationale que le Président de l'Assemblée du Kosovo-Metohija. UN ولا يكون رئيس مجلس الوزراء من نفس الجماعة القومية التي ينتمي إليها رئيس جمعية كوسميت.
    . Ce qui constitue un délai " raisonnable " peut dépendre des circonstances de la succession d'États, mais aussi des catégories dont relèvent les personnes concernées titulaires du droit d'option. UN وقد يعتمد ما يشكل فترة زمنية " معقولة " على ظروف خلافة الدول، ولكنه يعتمد أيضاً على الفئات التي ينتمي إليها الأشخاص المعنيون الذين لهم حق الخيار.
    Les quatre vice-présidents du Conseil élus doivent être issus des autres groupes régionaux, à l'exclusion de celui auquel appartient le président. UN ويُنتخب نواب رئيس المجلس الأربعة من المجموعات الإقليمية الأخرى باستثناء المجموعة التي ينتمي إليها الرئيس.
    À cette fin, le Registre de la population islandaise indique, le cas échéant, à quelle association religieuse une personne appartient. UN ولهذا الغرض، تحتفظ سجلات آيسلندا بسجل للجمعية الدينية، إن وجدت، التي ينتمي إليها كل شخص.
    Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية.
    Il note que l'organisation à laquelle il appartient est pacifique. UN ويشير صاحب الشكوى إلى أن المنظمة التي ينتمي إليها منظمة سلمية.
    Ils proviennent des groupes régionaux autres que celui auquel le Président appartient. UN ويُنتخب أعضاء المكتب من المجموعات الإقليمية، باستثناء تلك التي ينتمي إليها الرئيس.
    La partie du dommage que ne couvre pas l'exploitant doit être couverte par l'État auquel appartient ledit exploitant. UN أما الجزء من الضرر الذي لا يشمل المشغِّل، فإنه ينبغي أن يعود إلى الدولة التي ينتمي إليها ذلك المشغِّل.
    Les vice-présidents du Conseil d'administration sont élus sur la base d'un poste pour chacun des groupes régionaux autres que ceux auxquels appartiennent le Président et le Rapporteur. UN وينتخب نواب رئيس مجلس الإدارة من المناطق الإقليمية التي لا ينتمي إليها الرئيس والمقرر.
    En ce qui concerne les bénéficiaires, ce système peut couvrir tous les assurés, quel que soit le groupe social auquel ils appartiennent. UN وفيما يتعلق بالمستفيدين، يمكن أن يشمل التأمين الخاص كل شخص مؤمَّن عليه بصرف النظر عن الفئة الاجتماعية التي ينتمي إليها.
    Les VicePrésidents du Conseil d'administration sont élus sur la base d'un poste pour chacun des groupes régionaux autres que ceux auxquels appartiennent le Président et le Rapporteur. UN وينتخب نواب رئيس مجلس الإدارة من المناطق الإقليمية التي لا ينتمي إليها الرئيس والمقرر.
    Il y a lieu d'étendre la coopération internationale entre les pays d'origine et les pays de destination des auteurs de ce type de délit. UN وقال إن من الضروري تعزيز التعاون الدولي بين البلدان التي ينتمي إليها مرتكبو هذه الجرائم والبلدان المقصودة.
    Selon la base de données sur les tendances du trafic d'êtres humains de l'ONUDC, le trafic d'êtres humains s'étend à 127 pays d'origine et 137 pays destinataires. UN ويستفاد من قاعدة بيانات مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة عن اتِّجاهات الاتِّجار بالأشخاص أنه توجد 127 بلداً ينتمي إليها الأشخاص المتَّجَرُ بهم و137 بلداً يرسل إليها هؤلاء الأشخاص.
    31. Il est difficile de mettre la responsabilité pénale en œuvre sans la coopération de l'État d'origine. UN 31 - وأضاف قائلا إن من الصعب ضمان المساءلة الجنائية دون تعاون الدول التي ينتمي إليها الجناة.
    La Commission devra décider du groupe d'États auquel ce candidat devrait appartenir aux fins de l'élection. UN وعلى اللجنة أن تقرر مجموعة الدول التي ينبغي أن ينتمي إليها هذا المرشح لأغراض الانتخاب.
    Ce qui constitue un délai " raisonnable " peut dépendre des circonstances de la succession d'Etats, mais aussi des catégories dont relèvent les personnes concernées titulaires du droit d'option. UN وقد يعتمد ما يشكل فترة زمنية " معقولة " على ظروف خلافة الدول، ولكنه يعتمد أيضاً على الفئات التي ينتمي إليها اﻷشخاص المعنيون الذين لهم حق الخيار.
    Nous devons nous-mêmes faire le premier pas, dans nos propres pays et dans nos régions respectives. UN وسوف يتعين علينا نحن أنفسنا أن نتخذ الخطوة الأولى، داخل بلداننا، وداخل المناطق التي ينتمي إليها كل منا.
    Il serait donc utile d'indiquer à quelle catégorie appartenait chaque directive. UN ولذلك، سيكون من المفيد توضيح الفئة التي ينتمي إليها كل من المبادئ التوجيهية.
    Une définition a pour seule fonction de déterminer à quelle catégorie générale se rattache telle ou telle déclaration. UN يتمثل الغرض الوحيد من التعريف في تحديد الفئة العامة التي ينتمي إليها هذا أو ذاك الإعلان.
    Ainsi, conformément à la loi, la police peut interdire la présence d'individus sur certains emplacements qui servent de lieux de rassemblement à un groupe de personnes auxquelles l'individu concerné appartient, lorsque la présence de ce même individu sur ces mêmes lieux présente un risque d'agression pouvant avoir des répercussions sur les personnes se trouvant dans le voisinage. UN كذلك، فوفقا للقانون، يجوز للشرطة أن تمنع وجود أفراد في أماكن معينة تستخدم كأماكن تجمع لمجموعة من اﻷشخاص ينتمي إليها الفرد المعني، وذلك عندما ينطوي وجود هذا الفرد ذاته في هذه اﻷماكن ذاتها، على خطر وقوع اعتداء يمكن أن تكون له عواقب بالنسبة لﻷشخاص الذين يوجدون في المنطقة المجاورة لذلك المكان.
    Là encore, il convient de souligner qu'en l'absence d'un organe indépendant qui serait chargé d'enquêter sur les cas allégués de torture, la réalisation des enquêtes revient à des agents appartenant au même service que ceux qui sont soupçonnés d'être les auteurs des actes de torture. UN ومرة أخرى يجب التأكيد على أنه نظراً لعدم وجود أية هيئة مستقلة للتحقيق في شكاوى التعذيب فإن التحقيقات تُعاد إلى ضباط من وحدة الشرطة نفسها التي ينتمي إليها المشتبه في ارتكابهم أفعال التعذيب.
    La Convention s'applique à chaque enfant, à quelque catégorie qu'il appartienne, quelle que soit sa nationalité et indépendamment de sa situation au regard de la législation sur l'immigration. UN وتنطبق الاتفاقية على كل طفل بصرف النظر عن الفئة التي ينتمي إليها أو عن جنسيته أو وضعه كمهاجر.
    Une enquête de la MINUAD n'a pu déterminer avec certitude l'appartenance ou les motifs des agresseurs. UN ولم يتمكن تحقيق أجرته العملية المختلطة من التيقن بصورة لا تقبل الشك من الجهة التي ينتمي إليها المهاجمون أو من دوافعهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more