"ينجم عنه" - Translation from Arabic to French

    • qui en résultent
        
    • en résulter
        
    • entraîne
        
    • qui en résulte
        
    • causer
        
    • entraînant
        
    • se traduit par
        
    • avoir
        
    • aboutit à
        
    • entraîner
        
    • qui cause
        
    • pour conséquence
        
    • qui en découlent
        
    • aurait
        
    • engendrer
        
    Des statistiques détaillées seront rassemblées sur les incidences de la violence et les conséquences négatives qui en résultent pour la vie de la femme et de la famille, en particulier des enfants. UN وستجمع احصاءات تفصيلية عن معدلات وقوع العنف وما ينجم عنه من نتائج سلبية على حياة النساء وأسرهن، وخصوصا اﻷطفال.
    De nombreux conflits trouvent leurs racines dans l'intolérance raciale et religieuse, qui entraîne l'exclusion, la marginalisation et l'aliénation des individus. UN وللكثير من الصراعات جذورها في التعصب العنصري والديني، الذي ينجم عنه الاستبعاد الاجتماعي، والتهميش، وإبعاد الناس.
    i) L'acte original d'extinction d'un traité et la notification qui en résulte, couplée à une objection; UN ' 1` العمل الأصلي المتمثل في إنهاء معاهدة وما ينجم عنه من إخطار، مشفوع باعتراض؛
    L'atteinte à un droit n'a pas à causer de dommages, et encore moins de dommages immédiats; le fait illicite peut causer un dommage potentiel. UN فانتهاك حق لا يقترن بالضرورة بضرر، بل قد لا ينجم عنه ضرر فوري؛ وقد يتسبب الفعل غير المشروع في ضرر محتمل.
    En outre, il arrive que les veuves, surtout les plus âgées, soient accusées de sorcellerie et fassent l'objet de violences physiques entraînant des mutilations et la mort dans des souffrances atroces. UN وفضلا عن ذلك، فإن الأرامل، وبخاصة المسنات منهن، قد يقعن عرضة للاتهامات بممارسة السحر، مما ينجم عنه ممارسة العنف الجسدي ضدهن، ويفضي ذلك إلى التشويه والميتات المؤلمة.
    La traite des femmes est particulièrement préoccupante, car elle se traduit par une grave exploitation, par la tromperie, la coercition et la brutalité. UN والاتجار بالنساء هو مصدر قلق كبير، حيث ينجم عنه الاستغلال الخطير والخداع والإكراه والأعمال الوحشية.
    Sans avoir d'incidences sur le plan opérationnel, la réduction du nombre d'hélicoptères a permis de réduire les dépenses de fonctionnement. UN أما الانخفاض في الطائرات العمودية فلم ينجم عنه أي أثر على التشغيل في حين انخفضت تكاليف التشغيل الإجمالية
    Quel que soit le domaine dans lequel vous vous diversifiez, vous courez le risque de voir d'autres faire exactement la même chose, ce qui aboutit à une saturation du marché et à une chute des prix. UN وأياً كان مجال التنويع، فإن هناك احتمالاً بأن يفعل الغير الشيء نفسه، مما ينجم عنه إغراق الأسواق بالمنتجات وانخفاض الأسعار.
    L'existence du conflit armé interne et les pertes qui en résultent sont condamnées, on demande la cessation des hostilités à tout prix, apparemment sans tenir compte du fait fondamental que le groupe armé interne est l'agresseur et que l'État est la victime. UN ويكون وجود الصراع المسلح الداخلي وما ينجم عنه من إصابات مصدرا للتحسر، وللحث على وقف القتال بأي ثمن، في جو يسوده عدم اهتمام ظاهر بالحقيقة الأساسية المتمثلة في أن الجماعة المسلحة الداخلية هي المعتدية وأن الدولة هي الضحية.
    En principe, ces parties sont pleinement responsables de la persistance de la situation anormale qui règne dans le nord de l'Iraq et des violations flagrantes des droits de l'homme qui en résultent. UN إن هذه اﻷطراف تتحمل في الدرجة اﻷساس المسؤولية الكاملة في استمرار الوضع الشاذ في شمالي العراق وما ينجم عنه من انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان.
    656. Les enregistrements des faits d’état civil et les statistiques qui en résultent sont des biens collectifs fondamentaux qui profitent aux personnes et favorisent la bonne gouvernance. UN 656 - التسجيل المدني وما ينجم عنه من إحصاءات حيوية من المنافع العامة الأساسية التي يستفيد منها الأفراد وتيسر إقامة الحكم الرشيد.
    Pendant qu'elles sont loin de chez elles, les femmes ne peuvent pas travailler dans leur ferme, ce qui entraîne une pénurie de nourriture pour la famille. UN وأثناء تغيّبهن، فإنهن لا يستطعن العمل في مزارعهن، مما ينجم عنه نقص الغذاء للعائلة.
    Le Comité craint que cela n'entraîne non seulement un manque de coordination, mais aussi une certaine incohérence de l'action gouvernementale. UN وتشعر اللجنة بالقلق من أن ذلك قد لا ينجم عنه مجرد قلة التنسيق في العمل الحكومي، بل أيضاً تضارب أو تناقض.
    Le maintien du blocus par Israël et l'absence de matériaux nécessaires qui en résulte à Gaza rendent difficiles les travaux à effectuer pour remédier à cette situation. UN وقد جعل الحصار المستمر الذي تفرضه إسرائيل وما ينجم عنه من عدم توفر المواد اللازمة في غزة، من الصعب القيام بهذه العمليات للصيانة وإعادة التأهيل.
    Lorsque survient un événement lié à une activité dangereuse qui cause ou est susceptible de causer un dommage transfrontière : UN عند وقوع حادث ينطوي على نشاط خطر ينجم عنه أو يرجح أن ينجم عنه ضرر عابر للحدود:
    Dans l'affirmative, veuillez indiquer si la définition est suffisamment large pour inclure tout acte créant une différence dans le traitement des femmes par rapport aux hommes, ou entraînant une telle différence. UN فإن وجدت، يرجى بيان ما إذا كان التعريف واسعا بما يكفي كي يشمل أي فعل يسبب اختلافا أو ينجم عنه اختلاف في معاملة المرأة بالمقارنة مع الرجل.
    L'examen a en outre révélé que dans plusieurs organismes, les attributions relatives aux enquêtes sont fragmentées, ce qui se traduit par un recours à des enquêteurs non professionnels. UN وتبيّن من الاستعراض تجزؤ مسؤوليات التحقيق في عدد من المنظمات مما ينجم عنه أن بعض التحقيقات يجريها محققون غير مهنيين.
    Les épidémies et les dommages causés à la faune marine dégradent l’image de marque de nombreux petits États insulaires en développement et peuvent avoir des effets dévastateurs sur leur économie; UN وتتعرض كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية للدعاية السيئة فيما يتعلق بتفشي اﻷمراض وتدمير مصائد اﻷسماك، مما قد ينجم عنه آثار اقتصادية ضارة كبيرة؛
    Les États Membres continuent parfois à renouveler et à confier de nouveaux mandats, pour résoudre une situation donnée, ce qui aboutit à la multiplication des rapports demandés ou à l'organisation de réunions ou d'autres activités, même si la situation sur le terrain ne justifie plus un tel niveau d'activité. UN وفي بعض الأحيان تواصل الدول الأعضاء على أساس منتظم تجديد وإعادة إصدار نفس الولايات لمعالجة نفس الحالة، مما ينجم عنه استمرار الطلبات بإصدار تقارير أو تنظيم مناسبات وأنشطة أخرى، حتى ولو كانت الحالة على أرض الواقع لم تعد تستدعي هذا المستوى من النشاط.
    De surcroît, elle est susceptible d'entraîner des dépenses supplémentaires. UN وبالإضافة إلى ذلك، قد ينجم عنه إنفاق أكبر.
    L'élévation des températures augmenteront la fréquence des maladies et l'évaporation des eaux de surface, avec pour conséquence des sécheresses plus fréquentes et la décoloration des récifs coralliens. UN أما درجات الحرارة المرتفعة فتؤدي الى زيادة اﻹصابة باﻷمراض وزيادة تبخر المياه السطحية مما ينجم عنه المزيد من حالات الجفاف وتقصير الشعاب المرجانية.
    Cette restriction de fait à la liberté d'association doit être appréciée à la lumière des conséquences qui en découlent pour l'auteur, les coauteurs et l'association. UN ولا بد من تقييم هذا التقييد الفعـلي لحرية تكوين الجمعيات في ضوء ما ينجم عنه من آثار تلحق بصاحب البلاغ وبالأشخاص الآخرين المشتركين معه وبالرابطة.
    Cela aurait deux avantages : en premier lieu, celui de renforcer non seulement la quantité mais aussi la qualité des informations fournies par le Conseil; en deuxième lieu, celui de fournir une interprétation authentique de son activité par l'organe même qui la mène à bien. UN ولهذا اﻷمر مزيتان. فهو قد يعزز نوعية المعلومات التي يوفرها المجلس، وليس الكمية فحسب، وقد ينجم عنه نوع من التفسير المتسم بالمسؤولية ﻷنشطة المجلس من جانب نفس الهيئة التي تضطلع بها.
    L’effondrement de nombreuses monnaies en Asie de l’Est pourrait également engendrer de graves problèmes de financement des cultures dans beaucoup de pays de la région. UN ويمكن لتدهور كثير من العملات في شرقي آسيا أن ينجم عنه مشاكل خطيرة لتمويل المحاصيل في كثير من بلدان المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more