"يندد" - Translation from Arabic to French

    • condamne
        
    • dénonce
        
    • dénoncé
        
    • dénoncer
        
    • condamner
        
    • condamnant
        
    • dénonçant
        
    • déplore
        
    Elle condamne les mesures arbitraires prises par Israël, la Puissance occupante, qui sont confirmées dans le rapport. UN وهو يندد بالتدابير القاسية التي اتخذتها إسرائيل، سلطة الاحتلال، والتي أُكدت في التقرير.
    Son pays condamne énergiquement ces actes et estime qu'il est inconcevable que la communauté internationale n'ait pas lancé une campagne pour mettre un terme à cette situation. UN إن بلده يندد بشدة أمثال هذه الجرائم. ومما يصعب تصديقه أنه لم تنظم حملة دولية للقضاء عليها.
    L'attitude de la victime qui dénonce un harcèlement sexuel au lieu de se réfugier est primordiale pour assurer sa protection. UN وموقف الضحية الذي يندد بالتحرش الجنسي بدلا من الامتناع عن التنديد به هو موقف أساسي لتأكيد حمايته.
    Le monde entier dénonce actuellement l'agression israélienne et appelle à une cessation immédiate de toutes les actions militaires israéliennes. UN والعالم برمته الآن يندد بالعدوان الإسرائيلي ويطالب بوضع حد فوري لجميع أعمال إسرائيل العسكرية.
    En affirmant que notre pays a dénoncé à plusieurs reprises la guerre que les États-Unis mènent contre le terrorisme, on ment et on manipule la vérité. UN إن من الخطأ والتلاعب أن يقال إن بلدنا ما انفك يندد بحرب الولايات المتحدة ضد الإرهاب.
    Israël accueille avec satisfaction le fait que le Secrétaire général ait condamné cette attaque et demande à la communauté internationale de dénoncer ces meurtres atroces. UN وترحب إسرائيل بإدانة الأمين العام لهذا الهجوم وتهيب بالمجتمع الدولي أن يندد بجرائم القتل الفظيعة هذه.
    La communauté internationale doit condamner cette attaque contre les enfants pour ce qu'elle est : intolérable et inacceptable. UN ولابد للمجتمع الدولي أن يندد بهذا الاعتداء على اﻷطفال بوصفه شيئا لا يمكن حقا السكوت عليه أو قبوله.
    Les participants ont adopté un plan d’action pour le PCASED et une déclaration condamnant le nombre croissant d’enfants soldats dans la région. UN وأقر الوزراء المشاركون خطة عمل للبرنامج وإعلانا يندد بظاهرة الجنود اﻷطفال المتعاظمة في المنطقة.
    Lorsque les prisonniers de gueurre sont forcés par l'ennemi pour faire des déclarations dénonçant leur pays, ça ressemble à ça. Open Subtitles عندما يجبر العدو أسراه على الإدلاء بتصريح يندد به بلده فإنه يظهر بذلك الشكل
    Rien ne saurait justifier la barbarie du terrorisme, que l'Union européenne condamne sans réserve. UN ولا يوجد شيئ يمكن أن يُبرر وحشية اﻹرهاب، وإن الاتحاد اﻷوروبي يندد بأعمال اﻹرهاب بلا تحفظ.
    Cuba a déclaré considérer le terrorisme comme un phénomène inacceptable que toute la communauté internationale condamne et combat en coopérant activement et en respectant la Charte des Nations Unies, les normes du droit international et le droit international humanitaire. UN وترى الحكومة أن الإرهاب ظاهرة غير مقبولة يندد بوجودها ويكافح ضدها المجتمع الدولي بأكمله، بروح من التعاون الوثيق وفي إطار احترام ميثاق الأمم المتحدة وقواعد القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي.
    Mme Gaspard se demande également pourquoi la Guinée n'a pas ratifié le Protocole de 2003 à la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples, relatif aux droits de la femme en Afrique, qui condamne vivement les mutilations génitales féminines. UN وتساءلت عن السبب الذي من أجله لم تصدق غينيا على بروتوكول الميثاق الأفريقي لحقوق الإنسان والشعوب فيما يتعلق بحقوق المرأة في أفريقيا لعام 2003 الذي يندد بشكل قوي وبصفة خاصة بختان الإناث.
    29. Vu le caractère menaçant des activités nucléaires de la République démocratique populaire de Corée, il convient que la Conférence condamne les essais nucléaires de ce pays. UN 29 - ومضى قائلا إنه نظرا للتهديد الذي تشكله الأنشطة النووية التي تضطلع بها جمهورية كوريا الشعبية الديموقراطية، لينبغي للمؤتمر الاستعراضي أن يندد بالتجارب النووية التي أجراها هذا البلد.
    Ces mesures prises par Israël sont contraires aux résolutions des Nations Unies sur la Palestine et aux normes pertinentes du droit international, et, par conséquent, il est naturel que la communauté internationale dénonce ces mesures. UN وهذه اﻷعمال التي تقوم بها اسرائيل تتناقض مع قرارات اﻷمم المتحدة بشأن فلسطين ومع القانون الدولي ذي الصلة، ومن الطبيعي إذن أن يندد المجتمع الدولي بها.
    1. dénonce la politique israélienne de peuplement dans les territoires palestiniens, y compris Jérusalem-Est; UN ١ - يندد بسياسة الاستيطان اﻹسرائيلية في اﻷراضي الفلسطينية، بما في ذلك القدس الشرقية؛
    3. dénonce la destruction massive par Israël de maisons, de biens et d'infrastructures palestiniens à Beit Hanoun; UN 3- يندد بالتدمير الإسرائيلي الهائل للمنازل والممتلكات والبنية الأساسية الفلسطينية في بيت حانون؛
    3. dénonce la destruction massive par Israël de maisons, de biens et d'infrastructures palestiniens à Beit Hanoun; UN 3- يندد بالتدمير الإسرائيلي الهائل للمنازل والممتلكات والبنية الأساسية الفلسطينية في بيت حانون؛
    Les violences à l'égard des femmes, en particulier au foyer, sont également un problème aigu, qui n'est pas occulté dans le pays et qui est au contraire souvent dénoncé dans la presse. UN وأعمال العنف ضد النساء، ولا سيما داخل اﻷسر، هي أيضاً مشكلة حادة، لا تُخفى في البلد بل على العكس كثيراً ما يندد بها في الصحف.
    Les États-Unis exhorte la communauté internationale de dénoncer immédiatement, totalement et publiquement cet acte de la Corée du Nord. UN وتحث الولايات المتحدة المجتمع الدولي على أن يندد فورا، وبدون لبس، وعلنا، بالعمل الذي قامت به كوريا الشمالية.
    La conclusion la plus fondamentale à laquelle il parvient est qu'il n'y a tout simplement pas place pour les enfants dans les conflits. La communauté internationale doit condamner cette attaque contre les enfants pour ce qu'elle est : intolérable et inacceptable. UN وأهم ما يدعو إليه هذا التقرير هو أن اﻷطفال لا دور لهم في الحروب، وأن على المجتمع الدولي أن يندد بهذا الهجوم على اﻷطفال بوصفه أمرا غير مقبول ولا يمكن احتماله.
    Il a enfin adopté une décision fustigeant les actes de terrorisme à caractère racial et raciste et condamnant toute forme de terrorisme. UN وأخيراً اعتمدت قراراً يندد باﻷعمال اﻹرهابية ذات الطابع العنصري، ويدين كل أشكال اﻹرهاب.
    18. Vatos Veliu aurait été arrêté le 16 février 1996, soit deux jours après la publication de son article dénonçant de vraisemblables actes de corruption de la part de la police de Saranda. UN 18- وأفيد بأن فاتوس فيليو أوقف في 16 شباط/فبراير 1996، وذلك بعد يومين من صدور مقاله الذي يندد فيه بأفعال الفساد المحتملة من جانب شرطة ساراندا.
    Dans ce contexte, le Comité directeur déplore l'absence de progrès concernant le transfert, des entités à l'État, de tout bien réquisitionné à des fins militaires, prévu par la loi sur la réforme de la défense. UN وفي هذا السياق، يندد المجلس التوجيهي بعدم إحراز تقدم فيما يتعلق بتحويل ملكية جميع الممتلكات الضرورية لأغراض الدفاع من الكيانين إلى الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more