"يندرج ضمن" - Translation from Arabic to French

    • relève
        
    • s'inscrit dans
        
    • relevait
        
    • relèvent
        
    • fait partie
        
    • entre dans
        
    • relevant d
        
    • figure parmi
        
    • entrant dans
        
    • entrait dans
        
    Par conséquent, elle relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN وبالتالي، يندرج ضمن الفئة الثانية من المعايير التي يستند إليها الفريق العامل لدى النظر في القضايا المعروضة عليه.
    Elle ne relève pas non plus de ce que le droit international considère comme le domaine réservé de l'Etat, échappant au contrôle international. UN كما أن الطرد لا يندرج ضمن ما يعتبره القانون الدولي نطاق الصلاحيات التي تنفرد بها الدولة فلا تخضع للرقابة الدولية.
    Il conclut que la détention de M. Mansoor relève de la catégorie II des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ووفقاً لذلك فإن احتجازه يندرج ضمن الفئة الثانية من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل.
    De plus, l'approche du développement s'inscrit dans une perspective d'intégration régionale et continentale. UN علاوة على ذلك، فإن نهج التنمية يندرج ضمن تصور عام للاندماج الإقليمي والقاري.
    La représentante a ajouté que la prostitution relevait du Ministère de l'intérieur. UN وأفادت بأن البغايا ملزمات بدفع الضرائب، وان البغاء يندرج ضمن نطاق مسؤوليات وزارة الداخلية.
    Il convient ici d'établir une distinction entre la vente, d'une part, et la prostitution, le racolage ou le proxénétisme, de l'autre, lesquels relèvent du deuxième volet du mandat du Rapporteur spécial. UN ويجب التفريق بين البيع ﻷغراض البغاء، من جهة، وفعل البغاء بحد ذاته أو فعل الاستجلاب أو القوادة، من ناحية أخرى، وكلا اﻷمرين يندرج ضمن الشاغل الثاني للولاية وليس ضمن البيع.
    Ils font fait partie des droits mis en cause dans l'extrême pauvreté. UN وهو حق يندرج ضمن الحقوق التي تنتفي في أوضاع الفقر المدقع.
    Il conclut que la détention de M. Mansoor relève de la catégorie III des critères applicables à l'examen des affaires soumises au Groupe de travail. UN ويترتب على ذلك أن احتجاز السيد منصور يندرج ضمن الفئة الثالثة من الفئات المنطبقة على القضايا المقدمة إلى الفريق العامل.
    Ceci relève du travail d'un ingénieur en mécanique, il s'agit d'étudier des plans et d'observer les changements intervenus dans des installations. UN إنه عمل يندرج ضمن الهندسة الميكانيكية، إذ يتعلق الأمر بالنظر في الرسوم، وملاحظة التغييرات التي أدخلت على المرافق.
    Toutefois, le droit à l'aide juridictionnelle et à un conseiller juridique ne relève pas de cette catégorie. UN بيد أن الحق في الحصول على المساعدة القانونية وفي الاستعانة بمحامٍ لا يندرج ضمن هذه الفئة.
    Au demeurant, comme c'est en général le cas, il est souvent difficile, voire impossible, de faire clairement le partage entre ce qui relève de la codification stricto sensu d'une part et les propositions qui visent au développement progressif. UN وعلاوة على ذلك، وكما هو الحال عموما، غالبا ما يكون من الصعب بل من المستحيل التمييز بوضوح بين ما يندرج ضمن التدوين بمعناه الضيق، من جهة، والمقترحات الهادفة الى التطوير التدريجي، من جهة أخرى.
    Si le Code pénal ne contient pas de dispositions traitant spécifiquement de l'enlèvement des jeunes fiancées, c'est parce que ce crime relève d'un type d'infraction plus large qui est l'enlèvement. UN ولا يتضمن القانون الجنائي أحكاما محددة بشأن اختطاف الشابات لأنه يندرج ضمن نطاق أوسع هو جريمة الاختطاف.
    Les deux parties sont donc liées par les Conventions de Genève et par la partie des Protocoles additionnels qui relève du droit international coutumier. UN ومن ثم فإن الطرفين ملزمان باتفاقيات جنيف وبذلك الجزء من البروتوكولين الإضافيين الذي يندرج ضمن معنى القانون الدولي العرفي.
    On s'accorde pour reconnaître que l'attribution de la nationalité relève des prérogatives souveraines des États. UN ومن المعترف به على نطاق واسع أن منح الجنسية يندرج ضمن الصلاحيات السيادية للدول.
    La privation de liberté de M. Manneh relève donc également de la catégorie II des critères du Groupe de travail. UN وهكذا فإن حرمان السيد مانه من الحرية يندرج ضمن الفئة الثانية من الفئات المعمول بها لدى الفريق العامل.
    L'objectif du Sommet, qui s'inscrit dans le cadre plus large des Objectifs du Millénaire, est de discuter des moyens de réduire le fossé numérique entre pays riches et pauvres. UN إن هدف مؤتمر القمة، الذي يندرج ضمن الإطار الأوسع لأهداف الألفية، هو مناقشة سبل تضييق الهوة الرقمية بين البلدان الغنية والفقيرة.
    La situation juridique des individus était déterminée par la législation de chaque pays, qui considérait que cela relevait de sa compétence interne. UN وكانت تشريعات كل بلد تحدد المركز القانوني للفرد، إذ كان ذلك يندرج ضمن الاختصاص المحلي.
    Le Président constate qu'il existe un certain désaccord sur la question de savoir si certains de ces éléments et options relèvent du mandat du Groupe de travail spécial. UN ويلاحظ الرئيس أن ثمة بعض الخلاف بشأن ما إذا كان بعض هذه العناصر والخيارات يندرج ضمن ولاية الفريق العامل.
    De nombreuses Parties ont indiqué que l'adaptation aux effets des changements climatiques fait partie de leurs priorités politiques. UN وأشارت العديد من الأطراف إلى أن التكيف مع آثار تغير المناخ يندرج ضمن خططها السياسية.
    Pour certains pays, il s'agit d'une notion de solidarité entre États en développement; pour d'autres, il s'agit d'une activité qui entre dans le cadre des mesures prévues pour l'efficacité de l'aide. UN فهو، بالنسبة لبلدان معينة، مفهوم للتضامن بين الدول النامية، وبالنسبة لأخرى، نشاط يندرج ضمن جدول أعمال فعالية المعونة.
    c) Interdisant certaines catégories de réserves et si une réserve relevant d'une de ces catégories a été formulée. UN (ج) يحظر فئات معينة من التحفظات، وإذا كان هذا التحفظ يندرج ضمن فئة من هذه الفئات.
    Il est établi expressément que la non discrimination figure parmi les grands principes consacrés par la Constitution, la législation et la réglementation. UN وقد ثبت بوضوح أن عدم التمييز يندرج ضمن المبادئ الرئيسية المكرّسة في الدستور والتشريع واللوائح التنظيمية.
    Toutefois, le Bureau estime que les problèmes nouveaux révélés par une enquête entrant dans le cadre du mandat que lui a confié l’Assemblée ne pouvaient être ni ignorés, ni passés sous silence; ils ont d’ailleurs été abordés à de nombreuses reprises lors d’entretiens avec le Greffier. UN ومع ذلك، يعتقد المكتب أن المشاكل اﻹضافية التي تواجهها المحكمة والتي استرعت انتباه المكتب في أثناء هذا الاستعراض الذي يندرج ضمن الولاية المخولة من الجمعية لم يكن من الممكن تجاهلها أو عدم اﻹبلاغ عنها، وقد نوقشت باستفاضة مع المسجل.
    La Cour a analysé chaque terme de la réserve, convenant finalement que le différend entrait dans les prévisions de la réserve et que la Cour n'avait pas compétence. UN وخلصت المحكمة في نهاية المطاف، بعد تحليل كل عبارة من عبارات التحفظ، إلى أن الخلاف يندرج ضمن أحكام هذا التحفظ، وبالتالي فإن المحكمة غير مختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more