Il faut signaler que l'adoption de ces nouvelles réformes s'inscrit dans le cadre d'une réflexion nationale pour une nouvelle politique pénale; | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد هذه التعديلات الجديدة يندرج في إطار التفكير القومي في وضع سياسة جنائية جديدة؛ |
Par ailleurs, à l'article 4, il est prévu que la loi s'inscrit dans le cadre de l'exercice des droits et obligations qui constituent l'autorité parentale. | UN | وينص في المادة الرابعة منه على أن القانون يندرج في إطار ممارسة حقوق والتزامات الوصاية الأبوية. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale s'inscrit dans une volonté d'éviter les confrontations judiciaires, les déballages médiatiques et les règlements de compte politiques. | UN | وتشدّد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنّب المواجهات القضائية، والحملات الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale s'inscrit dans une volonté d'éviter les confrontations judiciaires, les déballages médiatiques et les règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والتجييش الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
Toute discrimination fondée sur la race, la couleur ou l'origine ethnique relève de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | فالتمييز على أساس العرق أو اللون أو الإثنية يندرج في إطار اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
À notre avis, cet aspect de la plainte de M. Sa'di relève de l'actio popularis. | UN | وفي رأينا، أن هذا الجانب من شكوى السيد سعدي يندرج في إطار دعوى المصلحة العامة. |
L'arme nucléaire s'inscrit dans un concept de dissuasion, non dans une logique d'emploi. | UN | السلاح النووي يندرج في إطار مفهوم الردع وليس في إطار منطق الاستخدام. |
26. Les partis politiques sont également considérés par la loi comme un élément qui s'intègre dans les mécanismes de promotion des droits de l'homme. | UN | 26- وينظر القانون أيضاً إلى الأحزاب السياسية على أنها عنصر يندرج في إطار آليات تعزيز حقوق الإنسان. |
Elle s'inscrit dans le cadre des activités de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et celles de l'Organisation internationale de la Francophonie. | UN | وهو يندرج في إطار الأنشطة التي يضطلع بها كل من المنظمة والمكتب المعني بالمخدرات والجريمة. |
Son action s'inscrit dans le cadre des mesures prises à l'échelon régional par l'Association sud-asiatique de coopération régionale (ASACR). | UN | والعمل الذي تضطلع به يندرج في إطار التدابير التي اتخذتها، على الصعيد اﻹقليمي، رابطة جنوبي آسيا للتعاون اﻹقليمي. |
Il indique que cette fusion s'inscrit dans le cadre de la mise en œuvre de la Stratégie globale d'appui aux missions. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن هذا الدمج يندرج في إطار تنفيذ البعثة لاستراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي. |
Il a ainsi contracté des droits et des obligations, et la création de notre Direction s'inscrit dans le cadre de la politique menée en faveur des peuples autochtones. | UN | وهذا ما يجعل إنشاء الإدارة المذكورة يندرج في إطار السياسة الداعمة للشعوب الأصلية. |
1) La présence du Sénégal au Rwanda s'inscrit dans le cadre de principes humanitaires et d'un souci de promouvoir la paix. | UN | ١ - إن الوجود السنغالي في رواندا يندرج في إطار المبادئ اﻹنسانية ويمليه حرص السنغال على تعزيز السلم. |
L'enseignement des principes relatifs aux droits de l'homme est pluridisciplinaire, ce qui signifie que leur apprentissage s'inscrit dans le cadre des actions particulières de chaque force et des objectifs de chaque degré d'instruction. | UN | وتعليم المبادئ المتعلقة بحقوق الإنسان هو تعليم متعدد التخصصات، الأمر الذي يعني أن تعلمها يندرج في إطار الأعمال الخاصة لكل من القوى، وأهداف كل درجة من درجات التدريب. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale s'inscrit dans une volonté d'éviter les confrontations judiciaires, les déballages médiatiques et les règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والفضائح الإعلامية، وتصفية الحسابات السياسية. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale s'inscrit dans une volonté d'éviter les confrontations judiciaires, les déballages médiatiques et les règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والتجيّيش الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
L'État partie insiste sur le fait que la proclamation de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale s'inscrit dans une volonté d'éviter les confrontations judiciaires, les déballages médiatiques et les règlements de compte politiques. | UN | وتشدد الدولة الطرف على أن إعلان هذا الميثاق يندرج في إطار الرغبة في تجنب المواجهات القضائية، والتجيّيش الإعلامي، وتصفية الحسابات السياسية. |
Il convient de déterminer plus précisément ce qui relève de la mise en œuvre de la Convention, compte tenu des conclusions du Groupe de travail intersessions intergouvernemental. | UN | وينبغي الاستفاضة في مناقشة ما يندرج في إطار تنفيذ الاتفاقية، مع مراعاة النتائج التي سيخلص لها الفريق الحكومي الدولي العامل بين الدورات. |
À notre avis, cet aspect de la plainte de M. Sa'di relève de l'actio popularis. | UN | وفي رأينا، أن هذا الجانب من شكوى السيد سعدي يندرج في إطار دعوى المصلحة العامة. |
L'arme nucléaire s'inscrit dans un concept de dissuasion, non dans une logique d'emploi. | UN | 2 - السلاح النووي يندرج في إطار مفهوم الردع وليس في إطار منطق الاستخدام. |
Les partis politiques sont également considérés par la loi comme un élément qui s'intègre dans les mécanismes de promotion des droits de l'homme. | UN | 27- وينظر القانون أيضاً إلى الأحزاب السياسية على أنها عنصر يندرج في إطار آليات تعزيز حقوق الإنسان. |
La question de savoir si la location de permis ou de crédits d'émission relèverait de l'article 12 a également été examinée. | UN | 51 - ونوقشت أيضا مسألة معرفة ما إذا كان إيجار تراخيص أو أرصدة إطلاق الانبعاثات يندرج في إطار المادة 12. |
L'aide internationale sous la forme d'une commission d'enquête internationale chargée d'établir les faits et de retrouver les auteurs de crimes et de violations relevant de la responsabilité de protéger, qui relève du deuxième pilier, peut également entrer dans le cadre du troisième pilier en ce sens qu'elle constitue une action rapide et décisive. | UN | والمساعدة الدولية في إطار الركيزة الثانية في شكل لجنة تحقيق دولية للوقوف على الحقائق وتحديد هوية مرتكبي الجرائم والانتهاكات في ما يتعلق بمسؤولية الحماية يمكن أن تكون أيضا عملا يندرج في إطار الركيزة الثالثة بقدر ما تشكل استجابة في الوقت المناسب وبطريقة حاسمة. |
s'inscrivant dans la même logique, mon département ministériel a initié et mis en œuvre plusieurs actions pour l'amélioration des activités économiques des femmes dont le projet < < Augmentation des revenus monétaires des femmes dans la région de Dosso > > (ARMFD) qui s'inscrit dans le Programme multisectoriel de la région de Dosso (PMD). | UN | وفي منحى مماثل قامت الإدارة الوزارية التي أشرف عليها بتنفيذ عدة إجراءات لتحسين الأنشطة الاقتصادية للمرأة منها مشروع " زيادة الإيرادات النقدية للمرأة في منطقة دوسو " الذي يندرج في إطار البرنامج المتعدد القطاعات لمنطقة دوسو. |