Tout comportement d’un organe de l’État, agissant en cette qualité, est attribuable à l’État, indépendamment de la classification de la fonction accomplie ou du pouvoir exercé. | UN | وأي تصرف لجهاز من أجهزة الدولة، بصفته تلك، ينسب إلى الدولة، بصرف النظر عن تصنيف الوظيفة المنفذة أو السلطة الممارسة. |
Elle peut, du reste, s'attribuer le mérite indirect des progrès réalisés dans le domaine du désarmement au cours de ces dernières années. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن ينسب إليها الفضل غير المباشر في التقدم المحرز في مجال نزع السلاح خلال السنوات القليلة الماضية. |
Les achats de biens ne seront attribués à aucun mode de fourniture. | UN | أما جزء السلع فلا ينسب إلى أي طريقة إمداد. |
L'unique exception réside dans le fait que la catégorie services de bâtiment et travaux publics de la balance des paiements peut être attribuée au mode 3 ou répartie entre les modes 3 et 4 ; | UN | والاستثناء هو أن مكون ميزان المدفوعات، خدمات التشييد قد ينسب إلى الطريقة 3 أو يقسم بين الطريقتين 3 و 4؛ |
34. S'agissant de l'exercice de la puissance paternelle sur les enfants communs, le Code l'attribue au père, pour les mêmes raisons. | UN | ٤٣- وفيما يتعلق بممارسة السلطة اﻷبوية على اﻷطفال المشترَكين، فإن القانون ينسب هذه السلطة لﻷب وذلك لﻷسباب نفسها. |
Les effectifs de la Force ont été déterminés composante par composante, si ce n'est que pour la direction exécutive et l'administration, ils l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Force. | UN | وقد نُسبت الموارد البشرية للقوة، من حيث عدد الأفراد، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة، الذي يمكن أن ينسب إلى القوة ككل. |
La prétendue négligence dont aurait fait preuve l'avocat engagé à titre privé par l'auteur ne saurait être imputée au Canada. | UN | وادعاء الإهمال من طرف المحامية التي وكلتها صاحبة البلاغ بصفتها الخاصة لا يمكن أن ينسب إلى كندا. |
389. Le Comité est gravement préoccupé par les cas de torture, de traitements inhumains et d'abus de pouvoir qui sont imputables aux responsables de l'application des lois. | UN | 389- ويساور اللجنة قلقٌ شديدٌ إزاء ما ينسب إلى الموظفين المكلفين بإنفاذ القانون من حالات التعذيب والمعاملة اللاإنسانية وسوء استعمال السلطة. |
C'était l'un des moyens d'engager la responsabilité de l'État auquel le préjudice était imputable. | UN | وتلك هي إحدى الطرق التي تترتب عليها مسؤولية الدولة التي ينسب إليها الضرر. |
a) Un comportement consistant en une action ou une omission est attribuable à l'État en vertu du droit international; et | UN | (أ) ينسب إلى الدولة بمقتضى القانون الدولي؛ |
Pour ces raisons, le projet d’articles devrait contenir une disposition indiquant qu’un comportement, non attribuable à un État d’une autre manière, lui est attribuable si et dans la mesure où ce comportement est ultérieurement fait sien par cet État. | UN | ٢٨٤ - ولهذه اﻷسباب، ينبغي أن تتضمن مشاريع المواد حكما ينص على أن التصرف الذي لا ينسب إلى الدولة بطريقة أخرى ينسب إليها في حالة وبقدر إقرارها له فيما بعد. |
54. Sur la question de savoir quand le comportement d'un organe d'une organisation internationale mis à la disposition d'un État est attribuable à ce dernier, la responsabilité de l'organisation internationale et celle de l'État ne s'excluent pas mutuellement; dans certaines situations, un comportement considéré comme étant celui d'une organisation peut aussi être attribué à un État. | UN | 54 - وأضاف قائلا إنه فيما يتعلق بالسؤال القائل متى يمكن أن ينسب مسلك هيئة تابعة لمنظمة دولية وضعت تحت تصرف دولة ما إلى تلك الدولة، أشار إلى أن مسؤولية المنظمة الدولية والدولة ليست حصرية على نحو متبادل؛ ففي ظل بعض الظروف، يمكن أن يُـنسب المسلك الذي يُـنظر إليه بوصفه معبرا أيضا عن منظمة إلى الدولة. |
Ainsi, il faudrait séparer les dépenses consacrées par les voyageurs aux achats de biens de leurs dépenses de services, et n'attribuer au mode 2 que cette dernière portion des dépenses. | UN | ومن هنا فإن إنفاق المسافرين على السلع ينبغي أن يحدد منفصلا عن إنفاقهم على الخدمات ولا ينسب إلا جزء الخدمات من نفقات السفر إلى الطريقة 2. |
Et, en vérité, c'est ce qu'il a fait dans la résolution 1373 sans attribuer ces actes de terrorisme à un État particulier. | UN | وهو ما فعله مجلس الأمن حقا في القرار 1377 دون أن ينسب أعمال الإرهاب هذه إلى دولة بعينها. |
Aucun pays ne devrait s'attribuer le monopole de sagesse lorsqu'il s'agit de la situation des droits de l'homme de l'autre. | UN | ويجب ألا ينسب أي بلد إلى نفسه منتهى الحكمة بشأن حالة حقوق الإنسان في بلد آخر. |
S’ils sont pour la plupart attribués à des éléments de la police nationale, certains de ces actes sont le fait de la police nationale civile. | UN | ورغم أن معظمها ينسب إلى عناصر من الشرطة الوطنية، فقد سجلت أيضا انتهاكات تنسب إلى الشرطة المدنية الوطنية. |
Toutefois, certains des incidents les plus violents ont été attribués à des personnes vêtues d'uniformes militaires croates. | UN | لكن بعضا من أشد الحوادث عنفا ينسب إلى أشخاص يرتدون البزات العسكرية الكرواتية. |
Aucune déclaration ou réponse n'est attribuée nommément à l'un ou l'autre des États considérés, et seul le nombre d'États déclarants concernés est indiqué en tant que de besoin. | UN | ولا ينسب التقرير البيانات أو الردود إلى دول محددة، ولكنه يشير إلى عدد الدول المجيبة، عند الاقتضاء. |
L'Iraq fait valoir en conséquence qu'une contamination des ressources en eaux souterraines de la Jordanie ne peut pas être attribuée à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | وبناءً على ذلك، يدعي العراق أن أي تلوث لموارد الأردن من المياه الجوفية لا يمكن أن ينسب لغزو الكويت واحتلالها. |
De telles conclusions pourraient avoir comme point de départ le fait que le droit international attribue certains effets juridiques à des actes des États, entrepris librement et sans la nécessité du concours de la part des autres États. | UN | ويمكن أن يكون منطلق هذه الاستنتاجات هو أن القانون الدولي ينسب آثاراً قانونية معينة إلى أفعال تقوم بها الدول بحرية دون أن ينطوي الأمر بالضرورة على دول أخرى. |
Les effectifs de la Mission ont été déterminés composante par composante, sauf ceux de la direction exécutive et de l'administration, qui l'ont été en fonction des besoins de l'ensemble de la Mission. | UN | ونسبت الموارد البشرية للبعثة، من حيث عدد الأفراد، إلى كل عنصر على حدة، باستثناء عنصر التوجيه التنفيذي والإدارة الذي يمكن أن ينسب إلى البعثة ككل. |
La prétendue négligence dont aurait fait preuve l'avocat engagé à titre privé par l'auteur ne saurait être imputée au Canada. | UN | وادعاء الإهمال من طرف المحامية التي وكلتها صاحبة البلاغ بصفتها الخاصة لا يمكن أن ينسب إلى كندا. |
Les États sont tenus d'honorer leurs obligations internationales quant aux faits internationalement illicites qui leur sont imputables. | UN | 23 - يجب أن تفي الدول بالتزاماتها الدولية فيما ينسب إليها من أعمال غير مشروعة دوليا، ويجب ألا تستخدم الدول جهات لارتكاب هذه الأعمال بالوكالة عنها. |
Dragan Nikolic, où elle était appelée à dire si l'arrestation de l'accusé était imputable à la Force de stabilisation (SFOR). | UN | وقد أثيرت مسألة معرفة ما إذا كان توقيف المتهم ينسب أم لا إلى قوة تحقيق الاستقرار. |
Article ( ): En cas de relation sexuelle forcée ou de viol après le mariage, l'enfant né est imputé à l'homme responsable de l'acte. | UN | ينسب المولود للرجل الذي أجبر امرأة في الدخول بعلاقة جنسية أو قام باغتصابها بعد الزواج بها. |
Les évaluateurs doivent être intègres et respecter le droit des institutions et des individus à communiquer des informations à titre confidentiel et à vérifier la fidélité des déclarations qui leur sont attribuées. | UN | ويجب أن يتحلى المقيمون بالنزاهة المهنية، وأن يحترموا حقوق المؤسسات والأفراد في الحفاظ على سرية ما يقدمونه من معلومات، وفي التحقق مما ينسب إليهم من بيانات. |
C'est là encore un grand accomplissement à mettre au crédit du Fonds des Nations Unies pour la population. | UN | وهذا، مرة أخرى، إنجاز كبير ينسب إلى حد كبير إلى عمل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |