"ينصان على" - Translation from Arabic to French

    • prévoient
        
    • stipulent
        
    • disposent
        
    • prévoyaient
        
    • imposent l
        
    On peut notamment citer la politique nationale du logement et le programme national de développement de l'habitation, qui prévoient: UN ومن بين العمليات الجديرة بالذكر السياسة الوطنية للإسكان والبرنامج الوطني للنهوض بالسكن اللذان ينصان على ما يلي:
    Pour l'instant, ni la Constitution ni la législation relative au système judiciaire ne le prévoient, mais cette possibilité est à l'étude et il n'est pas exclu que la Bulgarie établisse ces juridictions spécialisées. UN واستطرد قائلاً إن الدستور والتشريع المتعلق بالنظام القضائي لا ينصان على ذلك حتى اﻵن، غير أن هذه اﻹمكانية هي محل الدراسة، وليس من المستبعد أن تنشئ بلغاريا هذه الهيئات القضائية المتخصصة.
    Les accords que les États-Unis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني.
    Le Manuel d’administration des missions et le projet de texte révisé dudit manuel stipulent toutefois que l’indemnité de subsistance (missions) n’est pas payable quand le congé de compensation est pris dans le pays d’origine. UN ٦ - على أن " دليل اﻹدارة الميدانية " ومشروعه اللاحق ينصان على عدم دفع بدل اﻹقامة إذا تم قضاء اﻹجازة التعويضية في الوطن.
    Rappelant que la Déclaration et Programme d'action de Vienne disposent que si le développement favorise la jouissance de tous les droits de l'homme l'insuffisance de développement ne peut être invoquée pour justifier une limitation des droits de l'homme internationalement reconnus, UN وإذ تشير إلى أن إعلان وخطة عمل فيينا ينصان على أنه إذا كانت التنمية تسهل التمتع بجميع حقوق الانسان، فإنه لا يجوز التذرع بالنقص في التنمية لتبرير تقليص حقوق الانسان المعترف بها دولياً؛
    Le Gouvernement a également indiqué que la loi générale sur le droit des femmes à une vie sans violence et le Code pénal fédéral prévoyaient des sanctions pour punir le harcèlement sexuel. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أن القانون العام المتعلق بحق المرأة في حياة بلا عنف وقانون العقوبات الاتحادي ينصان على فرض عقوبات على مرتكبي التحرش الجنسي.
    La Charte et le règlement intérieur prévoient des dispositions en ce sens, et il suffit pour les mettre en pratique que la volonté politique des États se mobilise. UN وإن الميثاق والنظام الداخلي ينصان على ذلك، وهذا لا يحتاج إلا إلى إجراء سياسي من الدول الأعضاء.
    Les accords que les États-Unis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على تعاون تقني.
    Les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    Cependant, elles prévoient aussi des sanctions contre quiconque enfreint les lois du pays et menace son intégrité et sa souveraineté. UN بيد أنهما ينصان على معاقبة جميع أولئك الذين ينتهكون قوانين البلد ويهددون سلامتها وسيادتها.
    La Constitution et le calendrier électoral qui a été fixé prévoient la tenue d'élections présidentielles au cours l'année 1996. UN كما أن الدستور والجدول الزمني الانتخابي الذي وضع ينصان على إجراء انتخابات رئاسية في العام المقبل، ١٩٩٦.
    Aussi bien les orientations de base que la législation prévoient donc 10 années de scolarité obligatoire pour tous les enfants — filles et garçons. UN ومن ثم فالسياسة والقانون ينصان على التعليم اﻹلزامي لمدة عشر سنوات لجميع اﻷطفال من بنات وبنين.
    La loi sur la résidence et, partant, les sanctions visant la résidence illégale prévoient une gestion mesurée de l'immigration en Allemagne. UN فقانون الإقامة وكذلك آلية المعاقبة على الإقامة غير القانونية ينصان على إدارة مدروسة للهجرة في ألمانيا.
    Les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    Les accords que les ÉtatsUnis ont conclus avec le Brésil et le Mexique prévoient une coopération technique. UN والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني.
    C'est ainsi que la loi portant Régime de presse et délit de presse et le Code pénal prévoient des sanctions en la matière. UN فقانون نظام الصحافة وجرائم الصحافة وقانون العقوبات ينصان على عقوبات في هذا المجال.
    La loi sur la protection sociale des chômeurs et la loi portant modalités d'application de cette loi prévoient de verser une subvention à l'emploi à tout employeur qui met au travail un handicapé. UN وقانون الحماية الاجتماعية للعاطلين عن العمل وقانون تنفيذه ينصان على إعانة تشغيل تدفع لأرباب العمل الذين يستخدمون عاجزاً. العمل
    La Déclaration commune comme la Loi fondamentale prévoient que l'essentiel de la responsabilité de l'application du Pacte incombera aux autorités de cette région, à la seule exception des obligations relevant de son article 40. UN فاﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي ينصان على أن الجزء اﻷساسي من المسؤولية عن تطبيق العهد سيقع على عاتق سلطات هذه المنطقة باستثناء وحيد خاص بالالتزامات المتعلقة بمادته ٠٤.
    Le Gouvernement a ajouté que la Constitution et le Code de procédure pénale prévoient, l'un et l'autre, que lorsque des aveux ont vraisemblablement été extorqués par la torture, par exemple, ils ne peuvent être admis comme preuve de la culpabilité. UN كما أعلنت الحكومة أن الدستور وقانون الاجراءات الجنائية ينصان على أن الاعترافات التي يرجح أن تكون قد انتُزعت باﻹكراه باستخدام التعذيب على سبيل المثال لا يمكن أن تعتبر دليل إدانة.
    Deux amendements constitutionnels stipulent qu'un tiers des postes de responsabilité doivent être réservé aux femmes au sein des collectivités locales. Le bureau chargé de la (M. Bandhare, Inde) protection des femmes et du développement, au Département de la condition des femmes et des enfants, joue un rôle primordial dans la prise en compte des préoccupations des femmes dans tous les secteurs de l'économie. UN وقال إن هناك تعديلين دستوريين ينصان على أن يكرس ثلث مناصب اتخاذ القرارات للنساء في داخل المجتمعات المحلية وقال إن المكتب المعني بحماية المرأة والتنمية في ادارة مركز المرأة والطفل يضطلع بدور أساسي في الاهتمام بأوجه قلق المرأة في جميع قطاعات الاقتصاد.
    Évolution de la législation - Le Kenya a, depuis 2001, une loi relative à l'éducation et une loi relative aux enfants qui disposent que tous les Kényans ont droit à une éducation. UN 131 - التطورات التشريعية - يوجد في كينيا قانون للتعليم، وقانون للأطفال لعام 2001 ينصان على الحق في التعليم لكل الكينيين.
    Toutes deux étaient couvertes par des lettres de crédit irrévocables émises par la Rafaidan Bank, à Bagdad. Elles prévoyaient que le paiement serait exigible 24 mois après la date d'expédition. UN وسُلمت الشحنتان بموجب خطابي اعتماد نهائيين أصدرهما مصرف الرافدين في بغداد ينصان على أن المبالغ تصبح مستحقة الدفع في غضون 24 شهراً من تاريخ الشحن.
    24. Le Comité est préoccupé par le fait que la loi relative à la liberté de religion et aux associations religieuses et la loi relative à l'enregistrement auprès de l'État des personnes morales et à l'enregistrement des sections et bureaux représentatifs imposent l'enregistrement obligatoire des associations et groupes religieux. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق لأن قانون حرية الدين والجمعيات الدينية وقانون تسجيل الكيانات القانونية وتسجيل الفروع والمكاتب الممثلة لها لدى الدولة ينصان على تسجيل الجمعيات والجماعات الدينية بصورة إلزامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more