l'accord de réconciliation prévoit, entre autres, des élections en mai 2012, après la formation d'un Gouvernement de transition technocratique. | UN | ينص اتفاق المصالحة، في جملة أمور، على إجراء انتخابات في أيار/مايو 2012، في أعقاب تشكيل حكومة تكنوقراط انتقالية. |
Les frais de procédure sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend à moins que l'accord de règlement ne contienne des dispositions autres. | UN | يتحمل الطرفان التكاليف مناصفةً ما لم ينص اتفاق التسوية على تقسيمها بصورة مختلفة. |
l'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
Par ailleurs, aux termes de l'Accord, l'Entreprise mène ses premières opérations d'exploitation des ressources des fonds marins dans le cadre d'entreprises conjointes. | UN | وعلاوة على ذلك ينص اتفاق عام 1994على أن تقوم المؤسسة بعملياتها الأولية للتعدين في قيعان البحار العميقة عن طريق مشاريع مشتركة. |
l'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
l'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | ويتعين أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
l'accord de siège devrait prévoir l'application de toute mesure de protection que la Cour peut ordonner. | UN | وينبغي أن ينص اتفاق المقر على تطبيق أي تدابير وقائية تقررها المحكمة. |
l'accord de partenariat économique conclu entre le Japon et Singapour prévoit aussi une coopération dans le domaine de la politique de la concurrence. | UN | كما ينص اتفاق الشراكة الاقتصادية بين سنغافورة واليابان على التعاون في ميدان سياسة المنافسة. |
Les frais de procédure sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend à moins que l'accord de règlement ne contienne des dispositions autres. | UN | تبت لجنة التوفيق في أي خلاف بشأن اختصاصها. يتحمل الطرفان التكاليف مناصفةً ما لم ينص اتفاق التسوية على تقسيمها بصورة مختلفة. تكاليف الإجراءات |
Le droit au retour, tel que prévu par l'accord de paix, doit être honoré et la sécurité des réfugiés et des personnes déplacées pour leur permettre de rentrer librement chez eux doit être protégée. | UN | فكما ينص اتفاق السلام، لابد من احترام الحق في العودة وسلامة عودة اللاجئين والمشردين الى ديارهم اﻷصلية. |
Les frais de procédure sont pris en charge, à parts égales, par les parties au différend à moins que l'accord de règlement n'en dispose autrement. | UN | تكاليف الإجراءات يتحمل الطرفان التكاليف مناصفةً ما لم ينص اتفاق التسوية على تقسيمها بصورة مختلفة. |
Ainsi, l'accord de libreéchange nordaméricain institue un comité des services financiers. | UN | فمثلاً، ينص اتفاق التجارة الحرة لأمريكا الشمالية على إنشاء لجنة للخدمات المالية. |
Il y a lieu de s'interroger sur ce qu'il adviendrait si l'accord de projet ne prévoit pas de décision par un organe de règlement des différends. Il est difficile de dire si les recommandations concernent l'accord de projet ou le cadre législatif. | UN | فما الذي يحدث إذن عندما لا ينص اتفاق المشروع على قرار من جانب هيئة لتسوية النزاعات؟ وليس واضحا ما إذا كانت التوصيات بشأن اتفاق المشروع أو بشأن إطار قانوني. |
Par ailleurs, l'accord de l'OMC sur les mesures sanitaires et phytosanitaires stipulait que les pays membres importateurs devraient envisager de fournir une assistance aux pays exportateurs lorsque ceux—ci étaient amenés à réaliser des investissements pour respecter les réglementations en vigueur. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ينص اتفاق منظمة التجارة العالمية بشأن تدابير الصحة والصحة النباتية على أنه، عندما يُطلب من البلدان المصدﱢرة استثمارات تمكنها من استيفاء المعايير، ينبغي للبلدان اﻷعضاء المستوردة أن تنظر في تقديم المساعدة اليها. |
Par ailleurs, l'accord de coopération précise la portée des activités de sensibilisation attendues des comités nationaux et convenues dans les plans stratégiques communs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص اتفاق التعاون على نطاق أنشطة الدعوة المتوقع أن تضطلع بها اللجان الوطنية والمتفق عليها في الخطط الاستراتيجية المشتركة. |
De plus, en ce qui concerne les mesures de prévention, l'accord de patronage stipule que l'État doit s'assurer que certaines conditions sont remplies avant d'approuver le commencement des activités. | UN | 19 - وعلاوة على ذلك، وبخصوص التدابير الوقائية، ينص اتفاق التزكية على أن الدولة يجب عليها أن تتأكد من أن شروطا معينة قد استوفيت قبل الموافقة على الشروع في الأنشطة. |
l'accord de prêt remboursable - consultants du PNUD contient la disposition suivante : | UN | 10 - ينص اتفاق البرنامج الإنمائي للإعارة مع استرداد التكاليف لفرادى الاستشاريين على ما يلي: |
Par ailleurs, aux termes de l'Accord, l'Entreprise mène ses premières opérations d'exploitation des ressources des fonds marins dans le cadre d'entreprises conjointes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينص اتفاق عام 1994 على أن تقوم المؤسسة بعملياتها الأولية للتعدين في قاع البحار العميقة عن طريق مشاريع مشتركة. |
Par ailleurs, la question s'est posée de savoir quel serait le rôle de l'ONU qui, aux termes de l'accord de Pretoria, devait être associée aux travaux de la CEI et du Conseil constitutionnel et à l'organisation des élections générales. | UN | وأثير سؤال بخصوص دور الأمم المتحدة، التي ينص اتفاق بريتوريا على مشاركتها في عمل اللجنة الانتخابية المستقلة والمجلس الدستوري، وكذلك في تنظيم الانتخابات العامة. |
Aux termes de l'accord de Pretoria, la responsabilité du désarmement et du démantèlement de toutes les milices présentes sur le territoire national incombe au Premier Ministre du Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | 8 - ينص اتفاق بريتوريا، على أن مسؤولية نزع السلاح وتفكيك جميع المليشيات في أنحاء الأراضي الوطنية كافة تقع على عاتق رئيس وزراء حكومة الوفاق الوطني. |