"ينص القانون على" - Translation from Arabic to French

    • la loi prévoit
        
    • la loi dispose
        
    • la loi stipule
        
    • passibles de
        
    • la législation prévoit
        
    • elle prévoit
        
    • de la loi
        
    • prévoit la
        
    • la loi prévoie
        
    • le Code prévoit
        
    • prévues par la loi
        
    • prévue par la loi est la
        
    • cette loi prévoit
        
    • loi exige
        
    Donc, la loi prévoit l'égalité de rémunération des deux sexes, ce qui renforce d'autant la législation. UN ولذلك ينص القانون على المساواة في الأجر بين الرجل والمرأة، وقد عُززت التشريعات في هذا المجال.
    Pour ce qui est de l'enregistrement des naissances, la loi prévoit l'établissement de certificats de naissance pour tous les enfants nés sur le territoire éthiopien. UN وفيما يتعلق بتسجيل المواليد، ينص القانون على إصدار شهادات ميلاد لجميع الأطفال الذين يولدون في إثيوبيا.
    la loi prévoit les cas où, pour garantir le principe d'égalité, la justice doit être gratuite. UN كما ينص القانون على الحالة التي تكون فيها العدالة مجانية، من أجل ضمان مبدأ المساواة.
    la loi dispose aussi que le simple fait qu'un mariage ait été célébré contrairement à la loi est un motif de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد أن الزواج قد عقد في انتهاك لهذا القانون فإن ذلك يعتبر أساسا للطلاق.
    Par ailleurs, la loi stipule que, pendant la grossesse, une femme devrait recevoir un emploi convenable et alternatif si elle a été employée pour exécuter un travail nocturne. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص القانون على ضرورة توفير عمل بديل ملائم للمرأة أثناء الحمل إذا كان تعيينها للقيام بعمل ليلي.
    Dans d'autres États, la condamnation pour les infractions autrefois passibles de la peine de mort est laissée à l'appréciation du tribunal, et aucune durée minimale n'est prescrite. UN وفي دول أخرى تعود مسألة توقيع العقوبات على الجريمة التي كان يعاقب عليها سابقا بالإعدام إلى تقدير المحكمة ولا ينص القانون على حد أدنى لمدة السجن.
    Enfin, la loi prévoit la nomination d'officiers de police spécialisés dans certaines zones pour s'occuper des violations de cette loi. UN وفي النهاية، ينص القانون على تعيين ضباط شرطة خاصة في مناطق محددة لتناول الجرائم التي ينص عليها القانون في هذا المجال.
    la loi prévoit également, après la séparation des parents, la possibilité d'organiser une résidence alternée de l'enfant chez chacun d'eux, si tel est son intérêt. UN كما ينص القانون على إمكانية تنظيم محل إقامة للطفل عند كل منهما بالتناوب، في حالة انفصالهما، إذا كان هذا في مصلحته.
    Ainsi, si la loi prévoit qu'une personne peut être frappée d'incapacité, c'est uniquement pour des motifs de santé ou des raisons analogues et non en raison du sexe de la personne visée. UN وهكذا، ينص القانون على إعلان عدم أهلية الشخص بسبب الصحة أو لأسباب أخرى ولكن ليس بسبب جنس الشخص.
    la loi prévoit des cas où les soins peuvent être dispensés sans le consentement de la personne. UN كما ينص القانون على الحالات التي تقدم فيها الرعاية الاجتماعية بدون موافقة الشخص المعني.
    Lorsque la loi prévoit la possibilité pour une personne physique de contracter le mariage avant l'âge de 18 ans, la personne qui n'a pas encore atteint cet âge, acquiert la capacité civile active au moment de contracter le mariage. UN وحيث ينص القانون على إمكانية دخول شخص طبيعي في عقد زواج قبل أن يبلغ الثامنة عشرة من عمره، يكتسب ذلك الشخص الذي لم يبلغ بعد سن الرشد، الأهلية المدنية الكاملة لحظة دخوله في عقد الزواج.
    En matière successorale la loi prévoit que le partage s'effectue suivant la coutume des parties. UN وعلى صعيد الإرث، ينص القانون على تقسيم التركة وفقا لتقاليد الأطراف المعنية.
    Depuis 2000, la loi prévoit la réalisation d'enquêtes épidémiologiques et sociales sur l'avortement. UN ومنذ عام 2000، ينص القانون على إجراء دراسات وبائية واجتماعية لحالات الطلاق.
    la loi dispose également que le simple fait pour un mariage d'être contracté en infraction à ladite loi est une cause de divorce. UN كما ينص القانون على أن مجرد كون الزواج قد تم على نحو يخل بأحكام هذا القانون يشكل سبباً كافياً للطلاق.
    la loi dispose bien que les demandes d'ordonnance de protection peuvent être déposées en dehors des heures ou jours d'ouverture des tribunaux, mais il n'y a pas de mécanisme pour les examiner. UN كما ينص القانون على تقديم طلبات أوامر الحماية خارج ساعات أو أيام عمل المحاكم، ولكن لا توجد أي آلية للنظر فيها.
    En dehors de cette situation, la loi dispose que l'arrestation est nécessairement liée à la constatation par un agent de la police d'une infraction pénale. UN وخارج نطاق هذه الحالة، ينص القانون على أن التوقيف يرتبط بالضرورة برأي رجل الشرطة بأن هناك مخالفة جنائية.
    Par ailleurs, la loi stipule que, pendant la grossesse, une femme devrait recevoir un emploi convenable et alternatif si elle a été employée pour exécuter un travail nocturne. UN وعلاوة على ذلك، ينص القانون على إعطاء المرأة أثناء الحمل عملاً بديلاً ملائماً إذا كانت موظفة لأداء عمل ليلي.
    la loi dispose aussi que les actes terroristes, tels que les atteintes à la vie ou à la santé des citoyens, et les attentats meurtriers constituent des infractions graves passibles de poursuites pénales. UN كما ينص القانون على أن الأعمال الإرهابية، مثل إعاقة الحياة أو إلحاق الضرر بحياة المواطنين، والقتل الوحشي، تعتبر جرائم خطيرة تتخذ حيالها الإجراءات القانونية.
    En outre, la législation prévoit de lourdes peines pour les trafiquants et la confiscation des biens provenant du trafic de drogues. UN وباﻹضافة الى ذلك، ينص القانون على توقيع عقوبات صارمة على المجرمين ومصادرة الممتلكات المكتسبة من الاتجار بالمخدرات.
    elle prévoit également un emprisonnement de 15 jours à deux mois. UN كما ينص القانون على عقوبة الحبس من 15 يوما إلى شهرين.
    Dans un autre cas, la tentative de blanchiment d'argent n'était pas sanctionnée, mais elle était visée par un projet d'amendement de la loi. UN وفي حالة أخرى، لا ينص القانون على معاقبة الشروع في غسل الأموال، وإن كان هذا سوف يتدارك في تعديل منتظر للقانون.
    À des fins de transparence, il est souhaitable que la loi prévoie que lorsque l’autorité contractante se réserve le droit de rejeter une proposition pour les raisons susmentionnées ou pour des raisons analogues, ce fait soit dûment indiqué dans l’invitation à la procédure de présélection. UN ولأغراض الشفافية، من المستحسن أن ينص القانون على أنه في حالة احتفاظ السلطة المتعاقدة بالحق في رفض اقتراح ما لتلك الأسباب أو لأسباب مماثلة، يجب تضمين الدعوة إلى إجراءات الاختيار الأولي إشعارا ملائما بذلك.
    Aux termes du paragraphe 5, ces actes délibérés sont considérés comme des infractions extrêmement graves pour lesquelles le Code prévoit une peine d'emprisonnement supérieure à 10 ans ou la réclusion criminelle à perpétuité. UN ووفقا للجزء 5 من المادة ذاتها، فإن الجرائم الجسيمة بصفة خاصة هي الأفعال المتعمدة التي ينص القانون على المعاقبة عليها بمدة سجن تتعدى عشر سنوات أو بالسجن مدى الحياة كحد أقصى.
    Elles doivent de plus être prévues par la loi. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن ينص القانون على أي قيد من هذه القيود.
    - La réclusion perpétuelle, lorsque la peine prévue par la loi est la réclusion de 10 à 20 ans. UN السجن المؤبد، عندما ينص القانون على السجن مدة تتراوح بين 10 و 20 سنة؛
    Cette loi prévoit la création d'une nouvelle institution qui a pour tâche d'examiner les affaires liées à la discrimination. UN كما ينص القانون على إنشاء مؤسسة جديدة يُسند إليها مهمة النظر في الحالات المتعلقة بالتمييز.
    Enfin, en Malaisie, la loi exige que 30 % des membres des conseils d'administration des entreprises soient des femmes. UN وأخيراً، في ماليزيا، ينص القانون على تخصيص 30 في المائة من أعضاء مجالس الإدارات للنساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more