"ينص بوضوح" - Translation from Arabic to French

    • indique clairement
        
    • précise clairement
        
    • stipule clairement
        
    • indiquer clairement
        
    • spécifie
        
    • affirme clairement
        
    • définit clairement
        
    • explicite
        
    • soient clairement
        
    • énonce clairement
        
    • dispose clairement
        
    • déclarant clairement
        
    • il est simplement dit
        
    • établissant clairement
        
    • qui établisse clairement
        
    La décision indique clairement que ce statut doit être limité aux États et aux organisations intergouvernementales. UN وأضاف أن المقرر ينص بوضوح على وجوب قصر منح ذلك المركز على الدول أو المنظمات غير الحكومية.
    Le projet indique clairement que les ressources déjà allouées à d'autres régions ne seront pas affectées. UN وأضاف أنه ينص بوضوح على أن الموارد المخصصة حاليا للمناطق الأخرى لن تُمس.
    Il ne reflète pas non plus le fait que la Charte précise clairement que, dans certains cas, des préoccupations en matière de paix et de souveraineté internationales peuvent primer sur la souveraineté des États. UN كما أنه لا يعبر عن أن الميثاق ينص بوضوح على أن اعتبارات الاهتمام بالسلم والأمن الدوليين يمكن في بعض الحالات أن تطغى على اعتبارات السيادة.
    La Constitution indonésienne stipule clairement l'importance de ces principes. UN ودستور إندونيسيا، ينص بوضوح على أهمية هذه المبادئ.
    En outre, il devrait indiquer clairement que le cocontractant était en droit de recevoir une indemnisation raisonnable et adéquate en cas de préjudice dû à une révocation ou une modification du contrat par les pouvoirs publics. UN ولوحظ علاوة على ذلك، أنه ينبغي للدليل أن ينص بوضوح على أن للمتعاقد الحق في تعويض معقول وملائم في حالة تكبده خسائر بسبب إجراء حكومي ترتب عليه إلغاء العقد أو تعديله.
    Le grand principe sur lequel repose la politique étrangère de la Zambie dans le domaine des droits de l'homme spécifie aussi clairement qu'un développement constructif ne saurait exister sans une pleine protection des droits et libertés fondamentales de la personne humaine. UN والمبدأ الرئيسي الموجه لسياسة زامبيا الخارجية فيما يتصل بحقوق الإنسان ينص بوضوح أيضا على أنه لا مجال لتحقيق تنمية هادفة دون كفالة الحماية الكاملة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    La Constitution croate affirme clairement ce principe en reconnaissant à tout citoyen le droit de bénéficier d'un environnement sain. UN فالدستور ينص بوضوح على أن للمواطنين الحق في التمتع ببيئة سليمة.
    En 1991, la première Constitution de la République, qui définit clairement les droits et devoirs des citoyens lao, fut promulguée. UN في عام ١٩٩١ سنت الجمهورية أول دستور ينص بوضوح على حقوق مواطنين لاو وواجباتهم.
    Notre pays a une constitution qui indique clairement où se situe le pouvoir exécutif. UN ولبلدنا دستور ينص بوضوح على موقع السلطة التنفيذية.
    Il indique clairement l'adresse est 1261 Rosella Drive. Open Subtitles وهو ينص بوضوح عنوان هو 1261 روزيلا محرك.
    Cependant, l'article 11 indique clairement qu'il incombe au défendeur qui a demandé l'assistance d'un avocat de choisir celuici et de le payer. UN على أن الفرع 11 ينص بوضوح على أن المسؤولية ملقاة على عاتق المتهم في انتقاء المحامي المطلوب، وذلك تلبية لطلب المتهم الملتمس لمساعدة محام وتسديد أتعاب ذلك المحامي.
    La Constitution du 27 décembre 2004 en son article 3 alinéa 2 précise clairement que < < Nul ne sera soumis à la Torture, ni au viol, ni à des sévices ou traitements cruels, inhumains, dégradants ou humiliants. UN ٦٠- ينص بوضوح الدستور الصادر في ٢٧ كانون الأول/ديسمبر ٢٠٠٤ في الفقرة ٢ من مادته الثالثة على أن " لا أحد يعرَّض للتعذيب أو الاغتصاب أو التنكيل به أو لمعاملته معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    Il fait des êtres humains des marchandises qui sont achetées et vendues et contraintes au travail forcé. En outre, la Constitution de l'OIT précise clairement que la main-d'œuvre n'est pas une marchandise. UN ويعامل الإنسان فيه باعتباره سلعة تباع وتشترى وتخضع للعمل القسري...``، بالإضافة إلى أن دستور المنظمة ينص بوضوح تام على أن ' ' العمل ليس سلعة``.
    La loi sur l'égalité stipule clairement que l'obligation de service pour les hommes ne constitue pas un signe de discrimination basée sur le sexe. UN وأوضحت أن قانون المساواة ينص بوضوح على أن شرط الإلزام بالنسبة للرجال لا يعد من قبيل التمييز على أساس نوع الجنس.
    L'instrument relatif à ces ressources devra, quelle que soit sa forme finale, indiquer clairement qu'il s'applique aux systèmes aquifères transfrontières et aux utilisations qui en sont faites, ainsi qu'aux activités qui ont ou sont susceptibles d'avoir un impact sur les mesures de protection, de préservation et de gestion desdits systèmes. UN وأيا كان الشكل النهائي للصك المتعلق بهذا الموضوع، فإنه يجب أن ينص بوضوح على انطباقه على شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود وعلى استخداماتها، والأنشطة التي لها أو يحتمل أن يكون لها أثر على شبكات طبقة المياه الجوفية العابرة للحدود، والتدابير المتصلة بحماية هذه الشبكات والحفاظ عليها وإدارتها.
    L'Autriche estime en outre qu'une réserve générale du type de celle qu'a formulée le Gouvernement de la République islamique du Pakistan, qui ne spécifie pas les dispositions de la Convention auxquelles elle s'applique ni l'étendue des dérogations envisagées, contribue à saper les fondements du droit international conventionnel. UN ومن رأي النمسا أيضا أن التحفظ العام، من قبيل هذا التحفظ الذي أعلنته حكومة جمهورية باكستان اﻹسلامية والذي لا ينص بوضوح على أحكام الاتفاقية موضع التحفظ ولا على مدى الاستثناء منها، يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي.
    La Déclaration affirme clairement que l'individu est le bénéficiaire des droits qui y sont définis. UN إن اﻹعلان ينص بوضوح على أن الفرد هو المستفيد من الحقوق المذكورة فيه.
    Il convient de dire que les recommandations de la Commission ne devraient pas porter préjudice au droit des États de maintenir des forces armées à des fins de défense et de se voir fournir l'équipement nécessaire, que définit clairement la Charte des Nations Unies, et notamment l'Article 51. UN ومن المناسب أن نذكر أنه ينبغي ألا تلحق توصيات الهيئة الضرر بحق الدول في الابقاء على قوات مسلحة لغرض الدفاع وفي توفير العتاد اللازم لها، حسبما ينص بوضوح ميثاق اﻷمم المتحدة، ولا سيما المادة ٥١.
    Notre Charte stipule clairement et de façon explicite que l'ONU est fondée sur l'égalité souveraine de ses Membres. UN وميثاقنا ينص بوضوح وصراحة على أن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ تساوي أعضائها في السيادة.
    Il recommande qu'à l'avenir ce chapitre soit mieux circonscrit et que les services que le Bureau de la gestion des ressources humaines doit fournir ainsi que la méthode qu'il entend utiliser pour assurer la prestation de ces services de manière efficace soient clairement exposés. UN وتوصي اللجنة بأن يكون هذا الباب في المستقبل أكثر تركيزا، وأن ينص بوضوح على الخدمات التي سيقدمها مكتب إدارة الموارد البشرية وعلى النهج الذي سيتبع في توقيع هذه الخدمات على نحو فعال.
    Si la Constitution de 1994 énonce clairement les fonctions de la police, il y a parfois eu un hiatus entre les idéaux consacrés par le droit et la réalité concrète du terrain. UN وفي حين أن دستور عام 1994 ينص بوضوح على وظائف الدائرة، فقد وجدت فجوات بين المثل العليا المنصوص عليها في القانون والواقع العملي على الأرض.
    Pour ce qui est de la nomination des dirigeants de groupes religieux, la loi dispose clairement que l'État ne peut pas intervenir dans la décision. UN أما فيما يتعلق بتعيين مديري المجموعات الدينية، فإن القانون ينص بوضوح على أن الدولة لا يمكن أن تتدخل في هذا القرار.
    a) Les États Membres qui n'ont rien à signaler devraient le faire savoir expressément en déclarant clairement qu'aucune exportation ou importation entrant dans l'une quelconque des sept catégories n'a eu lieu durant la période considérée. UN (أ) على الدول الأعضاء التي لا يوجد لديها ما تبلغ عنه أن تقدم تقريرا عن " عدم وجود ما يبلغ عنه " ، ينص بوضوح على أنه لم تحدث أي صادرات أو واردات في أي فئة من الفئات خلال فترة الإبلاغ.
    La controverse tient à l'absence de définition précise de la collégialité dans la loi organique de 1999, où il est simplement dit que le gouvernement est chargé collégialement et solidairement des affaires relevant de sa compétence. UN وتعاظم الخلاف نظرا لعدم وجود تعريف محدد لمفهوم الحكم التضامني في القانون الأساسي لعام 1999، الذي ينص بوضوح على أن الحكومة مسؤولة بشكل تضامني وجماعي عن إدارة الشؤون الداخلة ضمن اختصاصها.
    Il est préoccupé par l'absence de loi établissant clairement un âge minimum d'admission à l'emploi conforme aux dispositions du Pacte (art. 10). UN ويساورها القلق كذلك لأن الدولة الطرف لا تملك تشريعاً ينص بوضوح على حد أدنى لسن العمل يتمشى مع أحكام العهد (المادة 10).
    Il recommande en outre à l'État partie d'adopter une loi − en consultant et en y associant les communautés autochtones et afro-colombiennes − qui établisse clairement le droit au consentement préalable, libre et éclairé, conformément à la Convention no 169 de l'Organisation internationale du Travail relative aux peuples indigènes et tribaux dans les pays indépendants, et aux arrêts de la Cour constitutionnelle. UN وتوصي اللجنة كذلك بأن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً بالتشاور مع السكان الأصليين والسكان الكولومبيين المنحدرين من أصل أفريقي وبمشاركتهم، ينص بوضوح على الحق في الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة وفقاً لاتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169 المتعلقة بالشعوب الأصلية والقبلية في البلدان المستقلة، فضلاً عن قرارات المحكمة الدستورية ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more