Cette affirmation contredit les dispositions du paragraphe 1 de l'article 98 du Statut de Rome, qui dispose que | UN | ويتناقض هذا النص مع أحكام المادة 98، الفقرة 1، من نظام روما الأساسي الذي ينص على أنه |
La clause 10.D dispose que se rend coupable d'une infraction à la loi toute personne qui recrute une autre personne comme membre d'un groupe ou d'une organisation, sachant que le groupe ou l'organisation en question est : | UN | فالبند 10 دال ينص على أنه يرتكب جريمة كل شخص يجند شخصا آخر في جماعة أو منظمة وهو يعلم أن تلك الجماعة أو المنظمة: |
Bien que la Constitution stipule que l'enseignement doit être gratuit pour tous, les coûts correspondants sont élevés. | UN | ورغم أن الدستور ينص على أنه ينبغي أن يكون التعليم مجانيا للجميع، فإن تكلفته مرتفعة. |
Ce règlement stipule que si le tribunal n'est pas à même de déterminer comment doivent être liquidés les biens communs des parties, il peut commencer par statuer sur tous les autres points avant de statuer sur cette question à un stade ultérieur. | UN | وهو ينص على أنه إذا لـم يكن للمحكمة أن تبت في الطريقة التي تصفّى بها أي ملكية مشتركة بين الطرفين، فإنه يمكنها أولا البت في جميع القضايا ثم الحكم في تلك المسألة في مرحلة لاحقة. |
L'Equal Pay Act de 1972 prévoit que les employeurs ne peuvent appliquer des taux de salaire différents aux salariés sur la base du sexe. | UN | إن قانون المساواة في الأجور لعام 1972 ينص على أنه لا يجوز لأصحاب العمل التفرقة في معدلات أجور العمال على أساس نوع الجنس. |
Il convient également de noter que la clause 3 de l'article 5 de l'annexe de la Définition de l'agression dispose qu'aucune acquisition territoriale ni aucun avantage spécial résultant d'une agression ne sont licites ni ne seront reconnus comme tels. | UN | وينبغي الإشارة أيضاً إلى أن البند 3 من المادة 5 من مرفق تعريف العدوان ينص على أنه ليس قانونياً، ولا يجوز أن يُعتبر كذلك، أي كسب إقليمي أو أي غنم خاص ناجم عن ارتكاب عدوان. |
En outre, le gouvernement a l'intention de modifier la législation sur l'immigration en stipulant que tous les immigrants sont tenus de suivre des cours de langue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة. |
L'article 12 de la Constitution du Royaume du Népal, qui est entré en vigueur en 1990, stipule qu'aucune loi prévoyant la peine capitale ne devrait être adoptée. | UN | فالمادة 12 من دستور ممكلة نيبال، الذي أصبح ساري المفعول إعتباراً من سنة 1990، ينص على أنه ينبغي ألا يوضع أي قانون ينص على عقوبة الاعدام. |
Le Règlement intérieur du Comité dispose que pouvait être invité à assister aux travaux du Comité tout État ayant un intérêt particulier dans l'affaire. | UN | والنظام الداخلي للجنة ينص على أنه ينبغي دعوة أية دولة تولي اهتماما خاصا للمسألة. |
dispose que les femmes chefs de famille sans autre option économique ne peuvent être retirées de leur emploi dans le cadre du Programme de réforme de la fonction publique. | UN | ينص على أنه لا يمكن في إطار برنامج تجديد الإدارة العامة الاستغناء عن رئيسة الأسر التي لا تملك موردا ماليا بديلا، |
Le Code de procédure pénale, quant à lui, consacre ce principe dans son titre préliminaire où il dispose que nul ne peut être poursuivi ou sanctionné plus d'une fois pour un même fait constitutif d'une action ou d'une omission punissable. | UN | ويشمل قانون اﻹجراءات الجنائية، من جهته، هذا المبدأ في بابه التمهيدي عندما ينص على أنه لا يجوز أن يعرض أحد للمحاكمة أو للعقاب من جديد على نفس الجريمة أو التقصير. |
L'article 25 de la Constitution dispose que quiconque se prétend victime de l'un quelconque de ses droits fondamentaux peut s'adresser à la Cour suprême pour demander réparation. | UN | إذ أن البند ٢٥ من الدستور ينص على أنه يجوز ﻷي شخص يدعي انتهاك أي حق من حقوقه اﻷساسية أن يقدم طلبا إلى المحكمة العليا من أجل الانصاف. |
— stipule que les Kosovars doivent être autorisés à choisir librement leur propre avenir politique; | UN | - ينص على أنه يجب السماح ﻷهالي كوسوفا بتقرير مستقبلهم السياسي بحرية؛ |
Toutefois, la loi stipule que la Cour doit prendre en compte le bien-être de l'enfant. | UN | بيد أن القانون ينص على أنه يجب أن تضع المحكمة رفاه الطفل في الاعتبار. |
En outre, nous pensons que la première partie de la phrase, qui stipule que : | UN | علاوة على ذلك، نعتقد أن الجــزء اﻷول مــن الجملة الذي ينص على أنه |
Néanmoins, une loi récemment adoptée prévoit que, dans les communautés où il existe deux églises ou plus, si l'une d'entre elles était à l'origine catholique grecque et n'est pas utilisée, elle doit être restituée à l'Église catholique grecque. | UN | غير أن قانوناً اعتُمد مؤخراً ينص على أنه في المجتمعات المحلية التي توجد فيها كنيستان أو أكثر، إذا كانت إحدى هذه الكنائس كنيسة روم كاثوليك في الأصل وغير مستخدمة يجب إعادتها إلى كنيسة الروم الكاثوليك. |
Le Costa Rica ne partage donc pas la conclusion No 10 qui prévoit que les États parties et l’organe de contrôle sont obligés d’accepter les conséquences que tire l’État réservataire d’une réserve inadmissible. | UN | ولهذا لا توافق كوستاريكا أيضا على الاستنتاج رقم ١٠ الذي ينص على أنه يتعين على الدول اﻷطراف وهيئة الرصد قبول اﻵثار التي تستخلصها الدولة المتحفظة من تحفظ غير جائز. |
Le projet de directive 2.4.9 énonce le principe selon lequel, à moins que le traité ne dispose qu'elle ne peut être faite ou modifiée qu'à certains moments, une déclaration interprétative peut être modifiée à tous moments. | UN | 51 - ومشروع المبدأ التوجيهي 2-4-9 ينص على أنه يجوز تعديل الإعلانات التفسيرية في أي وقت ما لم تقض المعاهدة بأنه لا يجوز إصدار هذه الإعلانات أو تعديلها إلا في أوقات محددة. |
La réciprocité n'est pas en jeu, le Protocole de Lusaka stipulant que les prisonniers doivent être libérés, et non pas échangés. | UN | فينبغي عدم معالجة المسألة على أساس المعاملة بالمثل، بما أن بروتوكول لوساكا ينص على أنه ينبغي اﻹفراج عن السجناء بدلا من تبادلهم على أساس المعاملة بالمثل. |
Bien que le Pacte international relatif aux droits civils et politiques n'abolisse pas la peine de mort, il stipule qu'aucune disposition ne peut être prétextée pour retarder ou prévenir son abolition. | UN | وفي حين أن العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لم يلغ عقوبة الإعدام، فإنه ينص على أنه لا ينبغي التذرع بأي حكم لتأجيل إلغائها أو منعها. |
Il prévoit qu'une sentence de mort ne peut être prononcée que pour les crimes les plus graves et qu'en vertu d'un jugement définitif rendu par un tribunal compétent. | UN | والعهد ينص على أنه لا يمكن فرض عقوبة الإعدام إلا على مرتكبي أخطر الجرائم وفقا لحكم نهائي صادر عن المحكمة ذات الاختصاص. |
La preuve en est qu'il existe une disposition prévoyant que le créancier doit payer les frais de subsistance du débiteur pendant sa détention. | UN | والدليل على ذلك هو وجود حكم ينص على أنه يجب أن يدفع الدائن تكاليف إعالة المدين خلال اعتقاله. |
Il a été dit que, dans certains pays, la loi prévoyait que l'entité adjudicatrice pouvait examiner les réclamations qui lui étaient présentées après l'attribution du marché, et qu'elle avait le pouvoir d'infirmer la décision d'attribuer le marché. | UN | وأُثيرت نقطة مفادها أنَّ القانون في بعض الولايات القضائية ينص على أنه يمكن للجهة المشترية أن تنظر في الشكاوى المقدمة إليها بعد إرساء عقد الاشتراء، وأن الجهات المشترية لها صلاحية إلغاء العقود التي دخلت حيز النفاذ. |
De l'avis du Gouvernement finlandais, cette réserve doit s'entendre sous réserve du principe général d'interprétation des traités en vertu duquel une partie à un traité ne peut invoquer les dispositions de son droit interne pour justifier la non-exécution de ce traité. | UN | وترى حكومة فنلندا أن هذا التحفظ مرهون بالمبدأ العام المتعلق بتفسير المعاهدة الذي ينص على أنه لا يجوز ﻷي طرف الاحتجاج بأحكام قانونه المحلي ليبرر تقاعسه عن تنفيذ معاهدة، لذلك فإن حكومة فنلندا تعترض على هذا التحفظ. |
aux termes de l'Instrument de gouvernement, l'État ne peut adopter aucune loi ou autre disposition contraire aux engagements auxquels la Suède a souscrit en vertu de la Convention européenne. | UN | ذلك أن صك الحكم ينص على أنه لا يجوز اعتماد أي قانون أو حكم يتعارض مع التزامات السويد بموجب الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Heureusement pour toi, ma permission précise que je dois rester chez mes parents. | Open Subtitles | حسناً، لحسن حظك، إذن إجازتي ينص على أنه لا بد لي من البقاء مع والدي. |
L'État partie devrait veiller à ce que soit intégré dans sa législation pénale le principe de la prohibition absolue de la torture. La législation devrait disposer que l'ordre d'un supérieur ne peut être invoqué pour justifier la torture et interdire l'utilisation d'aveux extorqués par la torture. | UN | ينبغي أن تحرص الدولة الطرف على إدراج مبدأ الحظر المطلق للتعذيب في تشريعها الجنائي الذي يتعين أن ينص على أنه لا يجوز الاحتجاج بالأمر الصادر عن مسؤول لتبرير ممارسة التعذيب وأن يحظر استخدام الاعترافات المنتزعة بالتعذيب. |
L'ONU exigerait que les arrangements complémentaires contiennent une clause stipulant qu'en cas de conflit entre lesdits arrangements et l'accord sur le statut des forces, ce dernier prévaudrait. | UN | وسوف تشترط اﻷمم المتحدة أن تشتمل الترتيبات التكميلية على حكم ينص على أنه ينبغي، في حالة التضارب بين الترتيبات التكميلية واتفاق مركز القوات، أن يسود الاتفاق. |