"ينص على إنشاء" - Translation from Arabic to French

    • prévoit la création
        
    • prévoit un
        
    • portant création d'
        
    • établit une
        
    • prévoir
        
    • porte création de
        
    • prévoyait la création
        
    • prévoit la mise en place
        
    • prévoyant la création d'une
        
    • prévoyait l'établissement d'
        
    • prévoit l'établissement d'un
        
    • portait création
        
    • portant création de
        
    • prévoyait la mise en place d'
        
    Elle prévoit la création des trois organes de l'État: le pouvoir législatif, le pouvoir judiciaire et le pouvoir exécutif. UN وهو ينص على إنشاء الأذرع الثلاثة للحكم، وهي السلطة التشريعية والسلطة القضائية والسلطة التنفيذية.
    Il note également que la nouvelle Constitution prévoit la création d'un commissariat pour les droits de l'enfant. UN وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدستور الجديد ينص على إنشاء منصب مفوض لحقوق الطفل.
    Le SPT note que le projet de loi prévoit un organe de sélection composé de hauts responsables des professions juridiques et médicales, ainsi que d'un représentant de la société civile. UN وتحيط اللجنة الفرعية لمنع التعذيب علماً بأن مشروع التشريع ينص على إنشاء فريق اختيار مؤلف من مهنيين كبار في المجالين القانوني والطبي ويتضمن ممثلاً للمجتمع المدني.
    Toutefois, la constitution envisagée contient une disposition portant création d'un mécanisme pour examiner les options futures en matière de statut politique. UN بيد أن الدستور المقترح لا يتضمن حكما ينص على إنشاء آلية لدراسة خيارات الوضع السياسي في المستقبل.
    À cet égard, je voudrais mentionner le programme du précédent Gouvernement grec qui établit une zone sous domination grecque, comprenant l'Épire du Nord, la Macédoine, Thrace, la région turque de l'Égée, l'est de la Méditerranée et Chypre. UN وفي هذا الصدد، أود أن أشير إلى برنامج الحكومة اليونانية السابقة الذي ينص على إنشاء منطقة تتكون من مناطـق تخضع للهيمنة اليونانية، بما فيها ايبروس الشمالية، ومقدونيا، وتراسي، والمنطقة اﻹيجيـــة التابعة لـــتركيا، وشرق المتوســـط وقبرص.
    Le Code de la famille prévoit la création de nouvelles structures, notamment un système de tribunaux de la famille. UN وأضاف أن قانون الأسرة ينص على إنشاء هياكل جديدة منها نظام محاكم الأسرة.
    Elle prévoit la création d'une commission interministérielle composée de représentants des ouvriers, des employeurs et des organisations non gouvernementales. UN كما ينص على إنشاء لجنة مشتركة بين الوزارات تضم ممثلين للعاملين والمخـدمين والمنظمات غير الحكومية.
    Un projet de loi devrait d'ailleurs être adopté aujourd'hui même par la Chambre des députés, qui prévoit la création d'un conseil supérieur de la justice. UN ومن المتوقع أن يعتمد مجلس النواب اليوم بالذات مشروع قانون ينص على إنشاء مجلس أعلى للقضاء.
    La mission a été également informée que la Constitution sierra-léonaise prévoit la création de tribunaux chargés des infractions électorales. UN وأُخطرت البعثة أيضا بأن دستور سيراليون ينص على إنشاء محاكم للمخالفات الانتخابية.
    Une autre loi prévoit la création de foyers dans tout le pays, afin de donner aux personnes âgées la possibilité de se retrouver et de participer ensemble à diverses activités. UN وهناك قانون آخر ينص على إنشاء دور للمسنين في جميع أنحاء البلد بغية إعطائهم إمكانيات التجمع وبخاصة المشاركة في مختلف اﻷنشطة.
    À cet égard, nous nous félicitons de l'adoption de la résolution 58/126 qui prévoit un mécanisme de coordination accrue entre le Conseil de sécurité et l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نرحب باتخاذ القرار 58/126، الذي ينص على إنشاء آلية موسعة للتنسيق بين مجلس الأمن والجمعية العامة.
    Son gouvernement a établi un nouveau projet de loi sur les prestations de retraite, qui prévoit un système de retraite bipartite, comprenant l'État et les régimes de retraite professionnels et privés. UN كما أعدت حكومتها مشروع قانون جديد بشأن الاستحقاقات التقاعدية ينص على إنشاء نظام تقاعدي ثلاثي، يشمل التقاعد الحكومي والتقاعد الحرفي والتقاعد الخاص.
    En outre, le projet de loi portant création d'une autorité chargée d'instruire les plaintes contre la police, est en passe d'être achevé. UN وبالإضافة إلى ذلك، يجري حالياً الانتهاء من مشروع قانون ينص على إنشاء هيئة لشكاوى الشرطة.
    L'adoption du troisième Protocole facultatif se rapportant à la Convention relative aux droits de l'enfant, qui établit une procédure de présentation de communications, a été un événement important à cet égard. UN ومن التطورات المهمة في هذا السياق اعتماد البروتوكول الاختياري الثالث لاتفاقية حقوق الطفل، الذي ينص على إنشاء إجراء للبلاغات.
    Selon les règles de la Conférence, le programme de travail peut notamment prévoir la création d'organes subsidiaires. UN فوفقاً لما تنص عليه قواعد المؤتمر يجوز لبرنامج العمل أن ينص على إنشاء هيئات فرعية.
    La loi établit la profession d'avocat et porte création de l'Ordre des avocats, énonce les critères d'admission au barreau, les qualifications requises pour exercer la profession, les mesures disciplinaires applicables aux membres du barreau et prévoit une période de transition avant l'établissement du premier Ordre des avocats. UN وهو ينص على إنشاء نقابة المهن القانونية ونقابة المحامين ومعايير القبول في نقابة المحامين، والمؤهلات اللازمة للممارسة، واﻹجراءات التأديبية التي تتخذ ضد أعضاء نقابة المحامين، وعلى فترة انتقالية ﻹنشاء أول نقابة للمحامين.
    La délégation a indiqué que le projet de loi prévoyait la création d'une commission spéciale chargée de contrôler l'application des principes énoncés dans la Convention. UN وأشار الوفد إلى أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة خاصة تُوكل إليها مهمة رصد تنفيذ المبادئ المنصوص عليها في الاتفاقية.
    La nouvelle loi sur les municipalités prévoit la mise en place de refuges pour les femmes qui ont souffert ou risquent de souffrir de violence. UN وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له.
    Par suite de ces efforts, un projet de loi prévoyant la création d'une agence nationale de gestion des catastrophes a été établi et est en cours d'examen au Parlement. UN ونتيجة لهذه الجهود، أُعدّ مشروع قانون ينص على إنشاء جهاز وطني لإدارة الكوارث، يجري استعراضه من جانب الهيئة التشريعية.
    Le Plan d'action indiquait que la loi sur la protection de l'enfance prévoyait l'établissement d'un système national de justice pour les enfants. UN 23- وذكرت خطة العمل أن قانون رعاية الطفل وحمايته ينص على إنشاء نظام قضاء وطني شامل خاص بالأطفال.
    C'est ainsi que le Ministère de la justice a soumis au Congrès un projet de loi sur l'adoption qui prévoit l'établissement d'un conseil de l'adoption chargé d'étudier les dossiers des enfants en voie d'adoption et de dresser un fichier des mineurs et des parents adoptifs. UN فقد قدم مكتب النائب العام إلى الكونغرس مشروع قانون بشأن التبني، ينص على إنشاء مجلس للتبني لغرض مراجعة ملفات اﻷطفال الذين يجري تبنيهم والاحتفاظ بسجلات للقُصﱠر واﻵباء القائمين بالتبني.
    La délégation a également indiqué que cette loi portait création de l'Autorité pour l'égalité des chances, mécanisme chargé d'en contrôler la mise en œuvre. UN وعلّق الوفد أيضاً قائلاً إن هذا القانون ينص على إنشاء الهيئة المعنية بتكافؤ الفرص كآلية لرصد تنفيذه.
    Encore que le Parlement ait fait un pas en avant en adoptant un projet de loi organique portant création de la Commission nationale des droits de l'homme, cette loi n'est toujours pas promulguée par le Président de la République. UN ويشكل اعتماد البرلمان مشروع القانون الأساسي الذي ينص على إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان خطوة إلى الأمام، ولكن الرئيس لم يصدّق عليه بعد.
    38. La délégation guinéenne a souligné que le projet de nouvelle constitution prévoyait la mise en place d'une institution nationale indépendante de défense des droits de l'homme. UN 38- وشدّد وفد غينيا على أن مشروع الدستور الجديد ينص على إنشاء مؤسسة وطنية مستقلة لحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more