"ينص على تدابير" - Translation from Arabic to French

    • prévoit des mesures
        
    • énoncer des mesures
        
    • prévoyant des mesures
        
    • édictant des mesures
        
    Celui-ci prévoit des mesures de prévention de la discrimination à l'égard de groupes divers pour des motifs tels que l'origine ethnique, la religion, le sexe et l'orientation sexuelle. UN وهو ينص على تدابير لمنع التمييز ضد مختلف الجماعات لأسباب من قبيل الأصل الإثني، والدين، ونوع الجنس، والتوجه الجنسي.
    Par ailleurs, la Constitution prévoit des mesures de protection de l'environnement. UN ومن جهة أخرى، فإن دستور البحرين ينص على تدابير لحماية البيئة.
    Goa a promulgué en 2003 la < < Goa Children's Act > > qui prévoit des mesures sévères de contrôle concernant l'accès des enfants à des documents pornographiques. UN وسنَّت ولاية غوا قانون أطفال غوا لعام 2003 الذي ينص على تدابير رقابة صارمة فما يتعلق بحصول الأطفال على المواد الإباحية.
    Ce texte de loi définit la traite des personnes comme un crime, et prévoit des mesures pour lutter contre les traites transfrontalières d'êtres humains. UN وينص القانون على أن الاتجار بالأشخاص جريمة، كما ينص على تدابير لمعالجة الاتجار بالأشخاص عبر الحدود.
    26. Le mandat devrait énoncer des mesures soutenant l'adhésion des États à des accords bilatéraux ou multilatéraux. UN 26- وينبغي للإطار المرجعي أن ينص على تدابير لدعم انضمام الدول إلى اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    La Loi sur les enfants de 1992 prévoit des mesures et des garanties en faveur des droits des enfants. UN وقانون الأطفال عام 1992 ينص على تدابير ووسائل لحماية حقوق الأطفال.
    Pour l'État partie, il est évident que son système juridique prévoit des mesures exhaustives pour lutter contre la violence domestique adéquatement et efficacement. UN وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة.
    La loi de 2005 sur la lutte contre la traite des personnes, qui prévoit des mesures de lutte contre ce phénomène; UN - قانون محاكمة الاتجار بالأشخاص في عام 2005، وهو القانون الذي ينص على تدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص؛
    Pour l'État partie, il est évident que son système juridique prévoit des mesures exhaustives pour lutter contre la violence domestique adéquatement et efficacement. UN وترى الدولة الطرف أنه من الواضح أن نظامها القانوني ينص على تدابير شاملة لمكافحة العنف العائلي بصورة ملائمة وفعالة.
    La loi de 2005 sur la lutte contre la traite des personnes, qui prévoit des mesures de lutte contre ce phénomène; UN - قانون محاكمة الاتجار بالأشخاص في عام 2005، وهو القانون الذي ينص على تدابير لمكافحة الاتجار بالأشخاص؛
    Le fait que le projet de résolution A/C.1/49/L.25/ Rev.1 prévoit des mesures et des calendriers spécifiques pour tout le processus de désarmement nucléaire mérite d'être reconnu. UN وحقيقة أن مشروع القرار A/C.1/49/L.25/Rev.1 ينص على تدابير محددة وأطر زمنية لكامل عملية نزع السلاح جديرة بالتقدير.
    L'autre texte important à cet égard est la loi No 24411, qui prévoit des mesures de réparation pour les membres de la famille des victimes de la répression du gouvernement de facto, que cellesci soient décédées ou portées disparues. UN والقانون الثاني المهم في هذا الصدد، هو القانون رقم 24411 الذي ينص على تدابير لتعويض أفراد أسر الضحايا الذين تعرضوا للقمع في عهد حكومة الأمر الواقع، المتوفين منهم والمختفين.
    C'est pourquoi le Kazakhstan a adopté une législation sur le VIH/sida qui prévoit des mesures préventives gouvernementales et garantit la protection des droits fondamentaux des personnes touchées par la maladie. UN لهذا السبب اعتمدت كازاخستان تشريعا بشأن الإيدز، ينص على تدابير وقائية تتخذها الحكومة ويضمن الحقوق الأساسية للمصابين بهذا المرض.
    Ont également été adoptées en 2005 la loi no 985 qui prévoit des mesures de lutte contre la traite des êtres humains et la loi no 986 qui prévoit des mesures de protection des victimes d'enlèvements et de leur famille. UN كما اعتمد الكونغرس القانون 985 الذي ينص على تدابير مكافحة الاتجار بالأشخاص، والقانون 986 الذي يتضمن تدابير لحماية ضحايا عمليات الاختطاف وأسرهم.
    Les autorités canadiennes sont préoccupées par le sort des adolescents qui exécutent une peine en compagnie d'adultes, et c'est pour éviter cette situation que la nouvelle loi sur le système de justice pénale pour les adolescents prévoit des mesures de protection renforcées. UN وقالت إن السلطات الكندية مهتمة بمصير المراهقين الذين ينفذون حكماً بمصاحبة الكبار، وإنه من أجل تفادي ذلك الوضع، فإن القانون الجديد الخاص بنظام العدالة الجنائية للمراهقين ينص على تدابير حماية معززة.
    Un projet de loi a été rédigé, qui prévoit des mesures de protection supplémentaires ou temporaires à l'intention des réfugiés et des personnes apatrides; bien qu'il n'ait pas encore été promulgué, 22 étrangers se sont vu octroyer une autorisation de résidence temporaire au Bélarus en 2007 pour des raisons humanitaires. UN وتمت صياغة قانون ينص على تدابير حماية تكميلية أو مؤقتة للاجئين والأشخاص عديمي الجنسية؛ ورغم عدم إصدار هذا القانون بعد فقد مُنح 22 أجنبياً إقامة مؤقتة في بيلاروس في 2007 لأسباب إنسانية.
    Celle-ci se fait à travers l'application de la Loi sur l'assurance invalidité qui prévoit des mesures de réadaptation, des compensations financières garantissant un revenu adéquat et qui contribue à ce que la personne concernée puisse mener une vie indépendante. UN ويكون الاندماج بتطبيق قانون التأمين على الإعاقة الذي ينص على تدابير إعادة التكيف، وتعويضات مالية تضمن دخلاً كافياً وتساهم في أن يعيش الشخص المعني عيشة مستقلة.
    5) Rien de ce qui est prévu dans une loi ou fait conformément à elle ne peut être considéré comme étant incompatible avec le présent article ou contraire à lui dans la mesure où la loi en question prévoit des mesures : UN ٥( لا يمكن أن يعتبر ما هو منصوص عليه في هذا القانون، أو ما ينفذ عملاً به، أنه غير متلائم مع هذه المادة أو مخالفاً لها طالما أن القانون المعني ينص على تدابير:
    93. Le mandat devrait énoncer des mesures soutenant l'adhésion des États à des accords bilatéraux ou multilatéraux. UN 93- ينبغي للإطار المرجعي أن ينص على تدابير لدعم انضمام الدول إلى اتفاقات ثنائية أو متعددة الأطراف.
    Le programme global devrait comporter un programme graduel prévoyant des mesures à prendre dans différents domaines et dont l'application, à un premier stade, devrait contribuer efficacement à faire cesser la course aux armements et à entamer le processus du désarmement véritable. UN وينبغي أن يتضمن البرنامج الشامل، برنامجا تدريجيا ينص على تدابير تتخذ في مختلف المجالات، ويؤدي تطبيقها في مرحلة أولى، إلى اﻹسهام بصورة فعالة في وقف سباق التسلح والبدء في عملية نزع السلاح الفعلي.
    22. Le Comité constate avec préoccupation qu'en dépit des mesures pertinentes adoptées pour lutter contre la violence dans la famille dans l'État partie, dont l'adoption de la loi no 154 d'avril 2001 édictant des < < mesures de lutte contre la violence exercée dans le cadre des relations familiales > > , le nombre de plaintes déposées, en particulier par des femmes, est peu élevé. UN 22- ورغم التدابير الهامة التي اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة العنف المنزلي، بما في ذلك اعتماد القانون رقم 154 الصادر في نيسان/أبريل 2001 الذي ينص على " تدابير مكافحة العنف في العلاقات الأسرية " ، فإن اللجنة تعرب عن قلقها بشأن قلة عدد الشكاوى المقدمة، لا سيما من النساء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more